2007年11月27日

外国人の疑問「なんで日本人は『愛してる』と滅多に言わないの?」

・日本ではI love youがあまり使われず、代わりにI like youを使うって聞いたんだけど、どうしてなの?
・それって本当なのかな。二つは微妙に違うけど。
・私の日本語の先生が言うには、日本人はあまりダイレクトに意見を言わないらしい。彼女もアイシテルと言われたら戸惑うと言ってた。
・直接的すぎてくだけた会話では使わないと私も教わった。
・日本の歌や生意気な若者の間では聞かれるけどね。
・西洋と比較して非常に間接的で抑圧的なのは覚えといた方が良い。実際には、言葉使いや仕草から推測するしかないね。向こうで「スキデスカ?」「ダイスキデスカ?」と聞かれてあまりそれに相手に興味がないときは「チョット」と答えるのが良い。
・HAHAHAHA!「do you like me?」「uh....a little....」訳すと面白いな。
・チョットはa littleよりやや多い感じだ。どっちにしろ面白いけど。
・ダイってのはどういう意味?
・ビッグという意味だよ。
・スキはloveの意味もあるんだよ。アイシテルは妻や子供みたいに唯一無二の大事なものに使う。
・私のセンセイから聞くところでは、相手と結婚してたり血縁があるときにだけ使うらしい。
・日本だけじゃなく中国や韓国もあまり言わないよ。
・アジアの人は本心を言いたがらないよね。私の中国人の友達たちもloveよりlikeを使ってる。皆がそうかは知らないけど。
・興味深いね。私はヨーロッパ系だけど、私も重要な関係以外はI love youを使わない。本心を言わないのも同じだね(笑)
・日本人の恋人がいるけど、2度目のデートの時にどういう日本語を知ってるか聞いてきたから「あなたが好きだね」と言ったら彼女はしばらく固まって何も言わなくなった。
・何も本心を隠すのは日本に限った話じゃない。北米の人はI love youを言いまくるので有名だけど、これは元々の"I'm in love with you"を常に含んでるわけじゃない。日本語の愛してるは「あなたの魂や存在を深く情熱的に愛してる」くらいの意味だ。こんな事をデートでおいそれと言えるものか。
・ドイツでは子供もI love youを使ってる。深い意味でなくても。深い関係だとI like youを使うかな。でも、どっちも使ってる。
・私は家族でも友達でもI love youを言うけどなあ。
・大学で日本人の男性にあった時を思い出したよ。お互いの言葉を教えあってるうちに「I love youってどう言うの?」と聞いたら途端に恥ずかしがって「私らはヨーロッパの男みたいにloveとか言わないんだよ」だって。なんて可愛いんだ!


頻繁に言ったところで夫婦間にも社会にもあまり影響がないことはアメリカが証明済み。
ラブひな DVD-BOX
ラブひな DVD-BOX



fairypot at 21:51│Comments(122)

この記事へのコメント

1. Posted by    2007年11月27日 22:02
あんまりラブラブ言うと軽く聞こえるからじゃない?
2. Posted by     2007年11月27日 22:04
「愛してる」という言い方自体が、戦後?以降の外来の産物で、芝居がかって聞こえるため、
誠意を感じないというのはどうだ。
3. Posted by トンカス   2007年11月27日 22:06
生徒「先生、I love youはどう訳したらいいのでしょう?」
夏目漱石「『月が綺麗ですね』と訳しておきなさい」

日本における英文学の第一人者の言葉。
4. Posted by     2007年11月27日 22:10
愛ってLOVEじゃないよね?
5. Posted by    2007年11月27日 22:12

自分の存在の一部になってるくらいの意味かな
6. Posted by     2007年11月27日 22:13
目を見ながら「好きだよ」でいいじゃないか。
それが愛だろう。
7. Posted by    2007年11月27日 22:18
>どういう日本語を知ってるか聞いてきたから「あなたが好きだね」と言ったら彼女はしばらく固まって何も言わなくなった。

憶えるくらい使用頻度が高いってことだから
「僕は軽薄です」と言ってるのと同義だな
8. Posted by     2007年11月27日 22:20
文化の違いだな。宮沢りえはハーフで父親はオランダ人。早いうちに離婚したが、りえが有名になった後に日本のマスコミのインタビューで「今でも娘や元妻を愛してる」みたいなことを言ってた。
それをうさん臭いと感じるか西洋人はそういうものと感じるか・・・
9. Posted by     2007年11月27日 22:25
管理人のコメントがよくわからない……
10. Posted by     2007年11月27日 22:28
>管理人のコメントがよくわからない……

アメリカ人は、毎日夫が妻に愛してると言ってるだろうけど、日本よりずっと離婚率が高いということについての皮肉だろ。それとも最近は日本のほうが離婚率が高かったりするのかね? 興味ないから知らんけど。
11. Posted by     2007年11月27日 22:33
米9
愛してると言っても言わなくても
大して変わんねーよって事
12. Posted by     2007年11月27日 22:35
>頻繁に言ったところで夫婦間にも社会にもあまり影響がないことはアメリカ合衆国が証明済み。

手厳しいーーーーーーっ(><)
13. Posted by     2007年11月27日 22:37
むしろアメリカでは
離婚の気配がどの時点まで達したら
愛してると言わなくなるのか気になる。
できれば嫁に銃を向けられても
撃鉄を起こされるまでは愛してると
言うぐらいの根性を見せて欲しい。
14. Posted by     2007年11月27日 22:45
※13
男は最後まで愛してるというんじゃね? もし言わなくなったら、その時点から浮気してた認定をくらって損害賠償請求してくるのがアメリカの女だろ
15. Posted by    2007年11月27日 22:47
外人はI Love Youって滅多に言わないんだって!ペンパルに言ったら引かれたぜ
という記事を読んだばかりだったので興味深い。
読みながらそりゃそうだろと思ってたんだけど。

おおざっぱに分けて、ヨーロッパは言わない人が多いが、アメリカは言う人が多いってとこかね?
仮に深い付き合いしてない人間にそんな事言われたらマジ引くわw
16. Posted by     2007年11月27日 23:02
※7
ただ凄い軟派者に見えて絶句しただけって感じだなw
17. Posted by    2007年11月27日 23:04
LOVEなど粘膜が作り出す幻想
18. Posted by      2007年11月27日 23:06
日本で『愛してる』って毎日、彼女に言ったら軽い男と思われ信用もされない。・・・・かもしれない。
19. Posted by     2007年11月27日 23:08
一万年と二千年前から
20. Posted by 。   2007年11月27日 23:10
なんだ日本通を気取りやがって
21. Posted by cli   2007年11月27日 23:12
イタリア人か!
いやイタリア人知らんけどw
22. Posted by    2007年11月27日 23:13
日本は以心伝心の四文字熟語が代表するように黙するのがウツクシイとされる文化

でも言葉にする文化ってのも良い物だよ
23. Posted by p   2007年11月27日 23:16
まあ元々別言語なんだから、「好き/愛してる」の違いがそのまま「like/love」の差と同じになるわけでも無いしねえ。

※8
(元)家族なら日本人でも「好き」より「愛してる」を使うんじゃ?

元記事の
>私のセンセイから聞くところでは、相手と結婚してたり血縁があるときにだけ使うらしい。
これは体感に近いよね。
「愛してる」を使う場合は、未婚であっても結婚を意識してる関係に思えるし。
24. Posted by     2007年11月27日 23:24
三次元の恋愛など生物を支配しようとする遺伝子の謀略に過ぎない。
二次元に対する愛こそが本物。
25. Posted by それがJapanese   2007年11月27日 23:27
「愛してる」と使う香具師はやりたいだけの不倫野郎だけ、それも数年前まで
つまり、一方で「嘘くさい言葉」だと定着してるくらい、いい加減には使えない言葉なのである

本当に愛してるいるのなら言わなくても「感じ取る」ことができ、
言葉以上の心の安定感が得られ、そこに言葉は必要では無いのである
26. Posted by     2007年11月27日 23:27
直接的過ぎる、重い
甘すぎて胃に来るお菓子みたいな感じだな。
27. Posted by pk   2007年11月27日 23:31
LOVEが1円なら、愛は10万て感じかw
ただまあ、アメリカ人は安売りしすぎだけど、
日本人ももうちょい愛情表現してもいいかなーとも思う。せめて家族には。
漏れにヤレと言われると困るがw
28. Posted by     2007年11月27日 23:37
ルー大柴なら言っても許す
29. Posted by     2007年11月27日 23:37
口に出さなくても分かり合ってる関係というのは美しい
訴訟大国は文字で書かないとわからないのかね、暗黙の了解を理解しろよ
まぁ無茶苦茶な訴訟起こす人には関係ないだろうが
30. Posted by r   2007年11月27日 23:44
米国は婚前契約なんつうものがあるからな。
31. Posted by トンカス   2007年11月27日 23:44
管理者氏のアメリカへのツッコミはいい感じに思えたけどねw
32. Posted by     2007年11月27日 23:47
宮沢りえの父親の補足説明をすると、ヒモみたいな人で全然働かないで、奥さんにあいそつかされて離婚したんだよ。そんな男が娘が有名になったからテレビに出てきて今でも愛してるという白々しさというか、まぁ日本人でも、そういう奴はいるかもしれないけどさ。
33. Posted by -   2007年11月27日 23:50
愛の価値が云々じゃなくて、海外だと"I love you"を慣用句というか挨拶語として使ってるだけってことはない?
日本語の「さようなら」「ごめんなさい」だってそのまま訳したら重々しい言葉になるような。

立場を逆にしてみると
日本人「そっちの国だと『ごめんなさい』ってあまり言わないの?」
外国人「『お許しが出ますならば』?そんなこと滅多に言わないよー」
みたいな話なのかもなーとか。
34. Posted by     2007年11月27日 23:51
フランス人はジュテームとか言いまくってんのかね。
35. Posted by 「   2007年11月27日 23:53
逆に言えば「頻繁に言ってしまっているから」離婚率へ影響しているとも考えられなくもないよね。
36. Posted by     2007年11月27日 23:57
『心を受ける』と書いて愛……
と思っていたが、漢字源で調べたら『心がせつなく詰まって、足もそぞろに進まないさま』を表した会意兼形声文字らしい。
『心』の下にある『久』みたいなのが足を引き摺るという意味があるらしい。
37. Posted by     2007年11月27日 23:59
※33
『さようなら』はそのまま訳すとわけわかんないよ。
38. Posted by -   2007年11月28日 00:01
>『さようなら』はそのまま訳すとわけわかんないよ。
確かどこかで「そうならねばならないのなら」って説明されてた。
39. Posted by     2007年11月28日 00:02
※34

http://blog.goo.ne.jp/shugohairanai/e/d3426b630d7fe6e5a9f875e81d8e569a
「先生、ジュテームは日本語でどう言いますか」

カナダのケベック(フランス語圏)で日本語講師やってる人のブログ。
ここのコラムにそれっぽいことが書いてあるな。
40. Posted by     2007年11月28日 00:07
「愛してる」の正確な意味って、「英語における『love』の訳語」な気がする。主に翻訳でしか使わない言葉というか。
41. Posted by     2007年11月28日 00:19
「愛してる」なんて照れくさくて言えないなあ。
言うならば、「あなたが大事だよ」とかかな。
42. Posted by 旦那   2007年11月28日 00:25
嫁に対しても「好き」は照れくさい。
「愛してる」なんて3回くらいしか言ったことない。
でも「大好き」なら平気で言える。
理由は説明できなくもないが、外国人に納得してもらうのは難しいだろな。
43. Posted by     2007年11月28日 00:34
詳しくは知らんが、「アイムソーリー」と「ごめんなさい」は全然違うと力説する人とかいるよな。そういうのと一緒だろ。文化が違えば使う言葉も違うということ。簡単に言えば日本語では「愛」はかなり大げさということだろう。
44. Posted by    2007年11月28日 00:36
愛してるはリーサルウェポンなんだよ
安売りなんか出来るかい!
45. Posted by aaaa   2007年11月28日 00:45
日本で初めて「I love you」を日本語訳することになった人は
悩んだあげく
「君のためなら死ねる」
的な言葉に訳したらしいな。
46. Posted by       2007年11月28日 00:54
何にせよ、
今年のクリスマスも、世界中の恋人たちに呪いをかける予定の俺には、縁の無い話だ。
47. Posted by     2007年11月28日 01:00
言われたら恥ずかしさで死ぬ
48. Posted by     2007年11月28日 01:05
常に「好きだ」と口にしてないと愛を確かめられないような人の心は
貧しいんじゃね?
49. Posted by     2007年11月28日 01:14
>私は家族でも友達でもI love youを言うけどなあ。

これが物語ってるだろ
loveは日本語で言うとこの「愛」ではなく「好」だというのがさ
50. Posted by     2007年11月28日 01:15
I love youは意思表示であって「告白」ではないんじゃなかろうか
(無論告白である場合もあるだろうが)
「あなたを大切に思ってますよ」ぐらいなんだと勝手に予想してみる

日本人にとってはI love youは
あなたたちの「宗教的告白」に等しいといえば理解が得られるかもしれん
51. Posted by     2007年11月28日 01:36
この話題、ちょっと前にどっかで見たぞ。
そこでは欧米人も最近ではlikeを使うのが普通で、mailにloveなんて入れたら引きまくるって話だったけど。
52. Posted by    2007年11月28日 01:58
愛してるって頻繁に言っても悪いとは思わないけどなー
まー俺は言わんけど。
53. Posted by     2007年11月28日 02:02
安売りはしないのさ

ハグもキスも愛してるも
本当に好きな人にだけ
54. Posted by saba   2007年11月28日 02:11
>日本人の恋人がいるけど、2度目のデートの時にどういう日本語を知ってるか聞いてきたから「あなたが好きだね」と言ったら彼女はしばらく固まって何も言わなくなった。

こ、この野郎〜w
55. Posted by nh   2007年11月28日 02:13
日本語の「好き」は英語のloveとlikeの両方の意味を含む
という単なる意味範囲の違いだね。

英語のwaterや中国語の水shui3は日本語の「水」と「湯」両方の意味を含み、
英語のcoldや中国語の冷leng3は日本語の「冷たい」と「寒い」両方を含むのと同じこと。

大抵の言語では字を「かく」のと絵を「かく」のに全く別の単語を使うし、
英中のように「時計」に相当する単語が無い例もある。
56. Posted by g87   2007年11月28日 02:37
日本人には愛という言葉における新しく入ってきた概念に
未だ馴染めてないって事を忘れてもらっては困るのだぜ
57. Posted by    2007年11月28日 02:43
風俗嬢(フィリピン人)に「愛してるって言って」と言われた事がある。
ああ言わなかったさ。
男がおいそれと口に出す言葉じゃないね。
58. Posted by     2007年11月28日 02:59
愛してるってそいつの為なら死ねるくらいのレベルじゃなきゃ言っちゃだめだよな

個人的にはそれレベルでも言いたくないし言って欲しくない
言い換えると愛なんて現実に存在していない概念の言葉は消滅しろ><
59. Posted by 「   2007年11月28日 03:02
I am tired
を疲れたじゃなくて眠いの意味で使ってるのは混乱したなぁ。

メールとかなら、そしてカタカナならなぜか
「アイシテルヨ」と送ってもそんなに恥ずかしくないのは不思議。やっぱり外来語的な「ジョークっぽい薄っぺらな感じ」がするからかなー。
60. Posted by    2007年11月28日 03:12
もちろん家族に愛情は感じているけど親兄弟に愛してるなんて言われたら、なに言ってんだ?って思っちゃうな。
日本では恋愛感情のある間柄じゃないと「愛してる」はほぼ使われていないんじゃないかな。
しかも軽々しく言う言葉でもないと思ってる。
61. Posted by      2007年11月28日 03:17
愛してるなんてそうそう言っていい言葉じゃないよ

一万と二千年前から思ってるくらいじゃないと
62. Posted by    2007年11月28日 03:19
よくアニメでCheesyな展開があったときgayだみたいなコメする人いるけど、I love youいいまくる生活のほうがよっぽどCheesyでgayっぽい感じが個人的にはする。
63. Posted by     2007年11月28日 03:23
愛って元々は仏教の煩悩の一つだから
今でも悪いイメージで使われることが
あって使いにくいとか古文の先生が
いってたな…
自分の感情をむき出しにしてるようで
恥ずかしいし使いづらいわな。
64. Posted by    2007年11月28日 03:30
アメリカ人は「I LOVE YOU」を毎日何度も言いながら、何度も離婚する。
日本人は「I LIKE YOU」すら中々言わずに一生添い遂げる。
65. Posted by    2007年11月28日 03:51
I love youを毎日言われたら親密になる時間は短縮されるだろうが
安っぽい決まり文句みたいでうんざりしそう
66. Posted by    2007年11月28日 05:45
love≠愛

今回、彼らの言うloveに当てはまる日本語は恋愛

恋も愛も一つだけだと他の意味をも含む言葉
67. Posted by     2007年11月28日 06:34
「愛」も「恋」もloveでしか表現出来ない奴らに言われたくない
68. Posted by    2007年11月28日 06:44
日本人は感情に慎重にならざるを得ない。
軽くいうと勘違いされ、黙っていると興味ないと思われる。

どうすりゃいいっつーの。
69. Posted by     2007年11月28日 06:50
「ちょっと」が「a little」ねえ・・・
確かに大きさを表しているけど、なんかちがくね?
70. Posted by かめいじり   2007年11月28日 06:57
僕のやんちゃ亀よろしくw
71. Posted by     2007年11月28日 08:16
「愛してる」は乱発すると軽く感じるから多用しないほうがいいけど
でもアニメ見ててラストの盛り上がりで「愛してる」「好き」ぐらい言えよって
シーンでも言わなかったりするの見ると逆にイライラするんだよな
脚本書いてる奴「愛してる」とか使ったことないのか?とかね
72. Posted by     2007年11月28日 08:17
愛の安売りはしないんだよ、日本は
文化形態が違うんだから西洋の文化を基準に考えられてもそれと合致するわけがない
73. Posted by     2007年11月28日 08:48
アメリカ人は愛してる使いすぎ、日本人は愛してる使わなさ杉。それだけの話
口に出さなくても通じ合う日本人の美徳とか、そう美化するようなものじゃないよ
74. Posted by /   2007年11月28日 09:01
日本人は口に出さない代わりにヘッドライトを5回点滅させるのです
75. Posted by    2007年11月28日 09:13
本当に愛しあってるなら言葉にしなくてもツーカーとか阿吽だけでわかる
76. Posted by     2007年11月28日 09:13
この場合は
いとおしいだな
77. Posted by      2007年11月28日 09:34
あんまり使うと安っぽく感じるからじゃね?
「愛してる」以外の言葉に限らず
78. Posted by 死亡フラグ   2007年11月28日 10:00
「愛してる」なんて、地球を救って自分か彼女が死にかけてるようなときにしか使えない。
79. Posted by     2007年11月28日 11:06
愛の意味が違うからな。キリスト教的な「愛してる」は日本人は口に出して言わない。存在を感謝する意味での愛を日本人は口では表現しないんだよ。だから洋画で親父が息子に「愛してる」と言うシーンを見ると、日本人には違和感がある。恋愛とかエロい意味での愛しか言わない習慣だから。
80. Posted by     2007年11月28日 11:18
記事、結構ちゃんとわかってくれてる人多くて嬉しい
さらに各国の感じもわかって面白い

ものすごく大事な時にちゃんと言えれば充分だよね、愛してるなんて
それか気持ちが相手に伝わるような行動ができれば良いと思う
81. Posted by え〜と   2007年11月28日 12:15
愛は求めることだから戦前までは下品とされてあまり良い意味では使われなった。
愛人が代表例です。

恋は想うことだから高尚なこととされた。
とうぜん恋人が代表例です。

82. Posted by    2007年11月28日 12:19
口にすると、
逃げてしまうものもあるのさ…。
83. Posted by M   2007年11月28日 12:25
そもそも「愛している」という日本語は歴史が浅い。
夏目漱石は「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳したくらいに
84. Posted by     2007年11月28日 15:18
一生に一回言えば充分です
85. Posted by     2007年11月28日 15:22
LOVEという言葉に対する意味が違うだけだろ。本文でもきちんと説明している人がいて嬉しい。


>日本だけじゃなく中国や韓国もあまり言わないよ。

しかし、何の話題にもまとわり付いてくるね〜w


86. Posted by う   2007年11月28日 15:57
本当に大事なことは、
たまにしか言わないから重みがあるんだよね。
87. Posted by .   2007年11月28日 16:19
「好き」あいてに言う言葉
「愛している」自分が感じる言葉

自分の内面を晒すのはやっぱり恥ずかしいからね、
死ぬ間際になら言っても良いかな。
88. Posted by    2007年11月28日 17:17
恋に相当する英単語ってなんだ?
やっぱ“Love”?

愛情と恋慕も違う感情だ。
これを区別してみてくれ>イングリッシュスピーカー
89. Posted by めるぽん   2007年11月28日 17:47
「愛してる」より同じ漢字の「愛おしい」の方が好き。
90. Posted by    2007年11月28日 17:55
毎日彼女に言っててごめんなさい><
91. Posted by hentai うぉーりあーず   2007年11月28日 18:50
米17
鉄仮面乙

皆、ハードボイルドだな、カッコイイぜ(^_^)v
92. Posted by    2007年11月28日 20:49
勉強になるなぁ。少なくとも、全ての世界で言ってる訳じゃなくて安心したよ。
アイラブユーのバーゲンセールは御免だからね。
93. Posted by     2007年11月28日 21:54
「愛」は日常的な単語じゃないし、元々は目下の人間に目をかけている時に使われた言葉。明治に知識人が使い出したが、「好きだ」の方がまだ実感がわく。
もしくは、上でいう「いとおしい」。
>81でも言われているが、「恋」は古典によく出て来るが、「愛」は珍しい。
94. Posted by    2007年11月28日 21:55
「愛」は日常的な単語じゃないし、元々は目下の人間に目をかけている時に使われた言葉。明治に知識人が使い出したが、「好きだ」の方がまだ実感がわく。
もしくは、上でいう「いとおしい」。
>81でも言われているが、「恋」は古典によく出て来るが、「愛」は珍しい。
95. Posted by     2007年11月28日 22:13
まあ、「愛してる」なんて今生の別れ際に使うような言葉だよな。なんか連発するような軽い言葉ではないような感じはする。まあ、俺は「お前だけ」って言葉を良く使うけどw
96. Posted by    2007年11月28日 23:40
本心を言う言わない、という側面よりも、習慣の違いじゃないの?
英語だとあんまり「いってきます」とか「お疲れさまでした」とか言わないとかさ。

でもまあ日本に幻想を抱いてる外人さんの為に、「日本男はハードボイルドなんだ」って事にしとこうぜ。
97. Posted by        2007年11月29日 01:03
月がとっても青いから~
98. Posted by     2007年11月29日 05:30
言葉の問題なのに、全然言葉の違う中国の例もいっしょくたにしてるのがやっぱりなあという感じ。
中国人も日本人も英語民族じゃないんだから、LikeもLoveも使わない。
日本語の特定の言葉を勝手に訳してるだけだ。中国人とも理由は違うわけだし。
99. Posted by     2007年11月29日 07:21
以心伝心は日本の文化と言うけれど、伝えるべきことを伝えられないがために破局を迎えるのも有りうること。
付き合っても「好き」と言わない、結婚しても一度も「愛してる」と言わない、なんてのは極端な例かな。
100. Posted by    2007年11月29日 10:06
ちなみに中国で使う「愛」と言う文字は
心の部分が略されて表記されてる。

「心がなくて何で愛なんですか」

昔、中国で映画撮ったさだまさしが
中国人に言った言葉。
101. Posted by     2007年11月29日 21:22
I love Uも使う状況によって意味合いはずいぶん違うし、「愛してる」っていう日本語訳には正直違和感があるな。

アメリカとヨーロッパでは使い方が人によっては違うみたいだし。

あなたがちゃんと大事なんだよ、と言うことが伝われば、それでいいんじゃね?的な使われ方をしているような気がするが・・・。
102. Posted by     2007年11月30日 10:44
>日本だけじゃなく中国や韓国もあまり言わないよ。

マスコミと言ってること違うな
103. Posted by      2007年12月01日 01:29
恋とか愛しいとか恋しいとかって
英語でどうゆうんだ?


>心がなくて何で愛なんですか

それが中国クオリティ。
104. Posted by     2007年12月01日 10:06
カネカネ、キンコキンコ。

105. Posted by     2007年12月02日 00:13
米102

韓国人男性は日常的に愛を伝えるので素敵!、と日本人女性が言っているのをTVで見ました><
106. Posted by ghost_moon   2007年12月28日 01:21
ようつべで、良い動画を見つけました。
もし、良かったら話題が上った掲示板で紹介してみてください。
日本語が判る人には、日本人にとって「愛している」がどれだけ重みのある表現なのか、ちょっとは伝わるのではないでしょうか。
107. Posted by     2007年12月28日 03:31
俺らは日本生まれの日本育ちだからわかるけど、外人には「喜ばれるならじゃあ毎日言えばいいじゃん」って軽く言われそうな気が……
108. Posted by ある准将   2008年03月31日 09:26
 キリスト教圏の愛は日本の愛と比べて非常に軽いのですそもそも日本語の愛を訳しても
英語にそんな単語は存在しません。
 敬愛 情愛 親愛 性愛 家族愛 同族愛など日本の愛は非常に深い意味をもち増す、単独ではあなたの魂を含めあなたと言う存在すべてを肯定しますという(また言いますが)深く強い意味なのです。
 そう簡単にぺらぺら言うものではないのです!
109. Posted by k   2008年05月21日 08:29
日本人は言葉ではなく、行動で愛情を示そうとするからだ。実際、言葉よりも行動が真実だしな。言葉だけなら、幾らでも、誰でも言えてしまうが、行動で示すのは本当に愛情がないと無理だから。
110. Posted by 二葉亭四迷   2009年04月05日 21:10
i love you=あなたのためなら死ねる
111. Posted by 風吹けば名無し   2013年01月16日 15:27
お国柄の違い。
112. Posted by oakley ゴーグル   2013年05月26日 05:43
やってくることができて本当に興奮するわ! 撮影中もずっと雨だったから、
113. Posted by オークリー   2013年05月28日 02:05
たものに変更した。また、「LaVieL」シリーズ同様、防滴構造のキーボードを採用す
114. Posted by トリーバーチシューズ   2013年06月07日 06:39
タイの強豪サゲッダーオ?ペットパヤタイ(タイ)に世界タイトルをかけて挑戦した。 
115. Posted by モンクレール 新作   2013年06月09日 17:37
谷駅前には主人公のサイタマが宣伝カーに
116. Posted by モンクレールレディースコート   2013年06月14日 13:38
画による「ワンパンマン」の単行本が60
117. Posted by モンクレール レディース   2013年06月19日 10:35
われたインスポンス5
118. Posted by モンクレール 正規   2013年08月13日 21:27
愛知県の岡崎市民球場?毎日新聞
119. Posted by モンクレール ジャケット   2013年09月25日 20:35
ター総選挙結果発表時の現地の様子 7月9日より約1ヵ月実施されていた“『龍が如く』シリーズキャラクター総選挙”。ナンバリングシリーズに登場したキャラクター100名が参戦した総選挙で、特典として、上位10位に選ばれたキャラクターの特製デジタルコンテンツが配信される予定だ。映像では、その上位10位となったキャラクターが発表された。(順位は上記参照)
120. Posted by 茶 水着・ビキニ   2013年11月08日 12:03
へ歩行京へ 
121. Posted by 激安コスプレ衣装   2013年12月07日 17:17
空役隆介社ラ&兵漏大空役
122. Posted by 猛獣使いと王子様コスプレ衣装   2013年12月16日 07:07
空役会」3)に会漏大空役

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon