2007年12月31日

海外アニメファンの疑問「なぜアニメには罵りが多い?」

・日本人はswear(ののしり、毒舌、呪い)が好きだったりするの?
・現実の人だってそんなものじゃん。アメリカの番組みたいにBlast itとかDestroy them allみたいな規制されたセリフを使うのを期待してるのかい?大人向けのやつでも?
・現実に罵り言葉って使うものだよ。機嫌が悪いとか、射撃訓練に使われてる50フィートの原子炉に縛られてる時とか、君のパソコンにいる青い髪の少女だって使うさ。さあ、学校に遅刻するぞ。
・日本語にbad words(悪口?)というものはない。せいぜいクソがdamnitに近いくらいだ。他はキャラの個性を出したり頭の悪い脚本家が原因だ。
・他の人が言うように、日本語にcurse words(呪いの言葉)はない。クソとかいう言葉も状況次第で意味が全然違う。キャラの感情がわかるように翻訳されるんだが、時々アホな脚本家が間違えてる。
・日本語にも悪態の言葉はあるよ。区別は難しいが、英語のそれと同等の言葉もある。
・でもキャラクターがblast itとかcurse youと言って悪いわけではないだろう?
・いや、実際にcurse youなんて誰も言わないと思う。
・面白いね。脚本家や翻訳家はたまにセリフを強調させるためにcurse wordsを使う傾向がある。アニメのBECKでエセ英語の「Fの爆弾」を投下して行儀の悪い外国人をからかう話は好きだ。あの言葉自体は好きじゃないけどね。クソって言葉は日本語でそこまで悪い意味はないし、衝撃的でもない。shoot, crud, dang, nutz, fooey, pooh, ratzみたいに翻訳されたり、crap,pissみたいな私達の罵り言葉(swear words)に格上げされたりする。幽遊白書は罵り言葉がやけに多かった。ドラゴンボールZやGTで全く使わなかった埋め合わせのつもりかは知らないが。
・もっと状況を説明してくれ。どんなアニメのことなんだ?大人向け、ティーン、それとも子供向け?
・curse youとかblastとかdestroy himは流石に私も言わないし、満員電車で聞いた事もない。アメリカのアニメより日本のほうが言葉はナチュラルだと思うよ。
・キャラ次第だよね。吹き替えの幽助は罵りまくってるけど、これは彼らしい。
・アニメの罵りが不快なら答えは単純だ。君はアニメを見るには若すぎる。遅かれ早かれ、現実に使われるんだから受け入れるしかない。
・人が怒ればDamn you!やそれより強い言葉を使う。現実に使うんだからアニメでもやった方がリアルになる。
・いつも使ってるけど周りから悪い人とまでは思われないよ。短気?そうだ。荒っぽい?かもしれない。だが、悪いとまで思わないなあ。
・私は気にしないよ。そのキャラが使って自然なら。


デストローイ!
(今年最後のコメントがこれでいいのか・・・)
日本語にも汚い言葉はありますが、カースワードとはちょっと意味が違いますよね。宗教的禁忌というやつでしょうか。英語のスラングにも軽いものから禁句まであるようで、映画でよく聞く「Fのつくあの言葉」などは相手や状況次第では取り返しのつかない事があるそうです。
では皆様、良いお年を。
年を越して見ておられる方、あけましておめでとうございます。
SWORD BREAKER 1 (1)
SWORD BREAKER 1 (1)
魔城ガッデム・・・

fairypot at 22:22│Comments(117)

この記事へのコメント

1. Posted by    2007年12月31日 22:33
では俺もデストローイ!
それではみなさんよいお年を。
2. Posted by     2007年12月31日 22:42
英語が汚い罵り言葉が多すぎるだけ。英語で宗教関係を罵り言葉に使うのは今一ピンとこないね。まあ日本語でも「地獄に落ちろ」とか言ったりするが、西洋のキリスト教信者だと言われたほうはすごくショックなのかも知れない。
3. Posted by    2007年12月31日 23:00
英語での罵りは宗教的、性的なものがほとんどだからね

Damn it 以上のもんは日本にはないっしょ

つーかいかにサブと吹き替えが低質であるのか思い知らされるな
4. Posted by     2007年12月31日 23:03
つーか向こうではたんなる翻訳のことを脚本家というのか・・・

それとも本業の脚本家が翻訳作業に関わってるの?
5. Posted by    2007年12月31日 23:04
呪いの言葉ってのがイマイチよくわからん。
どんなニュアンス?
日本でも罵り言葉はいっくらでもあるけど、単に出せないだけだと思うけどね。
まあ聞いてて気分のいいものではないから、必要がない限りわざわざその手の言葉を使わなくてもいいと思うけど。

あとは、人格的に未成熟なキャラが多い(成長を描く)、キャラやセリフが誇張されてる、戦闘ものだと気が荒いキャラが多いっていう、アニメ的な理由だと思うけど。
6. Posted by     2007年12月31日 23:06
お前のような鬼畜を探していた!
7. Posted by     2007年12月31日 23:07
※4
英語は日本語に比べて早口だから、どうしても日本の作品を吹き替えると時間が余る。そこで余計な言葉を入れたりする。俺は北米版の涼宮ハルヒを見たけど、英語版では日本語で言ってない状況説明的なセリフも入ってた。作品世界を壊すような余計なセリフじゃなかったけどね。
8. Posted by お茶妖精   2007年12月31日 23:10
>向こうではたんなる翻訳のことを脚本家というのか・・・

本文にはscriptwriterとあったので、そのまま脚本家と訳しました。
9. Posted by ん   2007年12月31日 23:15
「魔法の海兵隊員ぴくせる・まりたん」の英語教本の
「FUCK!は基本」のページが海外の絵板に貼られてたな。

日本人は誤解しているという誤解を与えたかもしれず。
10. Posted by     2007年12月31日 23:17
fuck you
son of a bitch
go to hell
shit
kick ass hole
有名なのはこれぐらい?

ただfuckやshitは悪い意味で使われない場合もあるね
what the fuck
the shit
などなど
11. Posted by      2007年12月31日 23:36
日本語って悪口とか外国に比べると極端に少ないって聞いた事あるけど。
つか、呪いの言葉って何?どういう言葉?
12. Posted by     2007年12月31日 23:39
このクソが!
バカめ!
どアホウ!
チッ!

このへんを真面目に訳した結果だったりして
13. Posted by     2007年12月31日 23:41
正確な翻訳ができないファンサバーが
強烈な語句で誤魔化してるんじゃねーの

しかし何と比べて罵りが多いと思ってるのかな
ディズニーアニメか?
14. Posted by     2007年12月31日 23:50
あずまんが大王について外国人が「カートゥーンの意地悪なキャラクターとは違う心優しい登場人物たち」みたいなことを書いてた。ディズニーとか見てもけっこう意地悪キャラが多いんだよな。主人公以外は全員ジャイアンみたいな感じ。そうでなければむかつくほどバカ。日本のアニメの英語吹替えもカートゥーンの流儀に従ってオリジナルよりも意地悪キャラにされてるんじゃないか。
15. Posted by /   2008年01月01日 00:29
あけおめ
ことよろ
FUCK
16. Posted by    2008年01月01日 00:46
ハリウッド映画よりマシです
17. Posted by ことよろ   2008年01月01日 00:51
ともかく皆さん、あけおめ。お茶さんあけおめ。
18. Posted by     2008年01月01日 00:52
どう考えても吹き替えの問題だろ。
19. Posted by     2008年01月01日 00:53
2chが出来る前くらいからかな
そういう言葉がやっと出てきたのは
日本は、相手にダメージのある言葉を悪口にしていると思う

50歳の人にゆとりって言っても意味は無いし
18歳の人に団塊って言っても意味は無いし

ファッキューがちょっとどういうものか理解しきれてないや
20. Posted by    2008年01月01日 01:06
あけおめ!
21. Posted by    2008年01月01日 01:07
向こうの人にはツンデレキャラはどう見えるんだろう。。。?
22. Posted by 、   2008年01月01日 01:21
セーラームーンのライブアクション版のセリフで、ジュピター役の子が「やめろ!」だか「はなせ!」だかを言ってたのを「fuck off!」とかに訳されてて、それ見て驚いてた人がいた。
「やめな!」「やめて!」「やめるんだ!」「やめなさい!」膠着語の日本語だとちょっとした語尾やらをくっつけるだけの変化でニュアンスの違いが出せるから、はっきりした「悪口専用」の言葉を作り出さなくても、臭わすことが出来るし、受け取るほうも比較的空気を読んでしまえるから、強烈な悪口は必要なくなってるのかも知れないね。アメリカ人って少々の悪口を聞いても自分を省みないしへこたれなさそうだから、逆に強烈なのが必要なのかも?

あけおめー
23. Posted by ぴー   2008年01月01日 01:39
おめでとうございます
今年も楽しませてください>管理人様
24. Posted by     2008年01月01日 01:39
swear(ののしり、毒舌、呪い)

この言葉を一つに纏める事に違和感が。
ののしりにも毒舌にも悪口という意味があるからこの二つはいいとしても呪いはちょっと…。
外国人の言う呪いの内容がどんなのか分からないからはっきりとは言えないけど、日本人の感覚からしたら悪口と呪いは別物ですよね。
25. Posted by     2008年01月01日 01:42
"Engrish"を「エセ英語」と訳したのか?
上手い翻訳とは到底思えない。
26. Posted by    2008年01月01日 01:45
じゃ、何て?
27. Posted by     2008年01月01日 01:52
あけおめことよろww

>22)セーラームーンのライブアクション版のセリフ

あれは、マコちゃんはクンクンに「ふざけるな!」って言ったんだけど、流星ファンサブが、(私の記憶が正しければ・・・)「Don't fuck with me!」って訳して、ようつべでえらく波紋を呼んでたねw
「マコちゃんがファックって言ったぞ!」
「これ子供番組だろ?」
「信じられない。ショックだ。」とか・・・
ようつべ、もう消えてるけど、あの反応は面白かったねw
28. Posted by トンカス   2008年01月01日 02:17
fansabとかyoutubeとか見ないんだけど、そんなに悪質な翻訳なんか…
29. Posted by    2008年01月01日 02:19
*24
「相手の存在そのものを根本から否定する程にありったけの憎しみを込めて発する言葉」だと考えれば。
日本語にはそこまでの厳しい「ひとこと」は該当する言葉がないようですね。
30. Posted by トンカス   2008年01月01日 02:26
直訳なら

糞=shit
クズ=trash
アホ=moron

くらいしかピッタリ合うのは存在しないかも。
上記でも充分キツイと思うけど(最近のアニメには出てこないと思うが)ましてやfuckやbastardやdamnに相当する悪口って、おそら日本語にはく存在しないんじゃないかな。
どんな翻訳してるのか気になるところ。
31. Posted by     2008年01月01日 02:26
ハハハハ 聖なる糞!
米欄は冷やしてください! そして全員が最もfackします 夜!
良い新年lol
32. Posted by    2008年01月01日 02:27
>28
劇場版エヴァで
「私と一つにならない?」→「Let's Fuck」
33. Posted by     2008年01月01日 02:27
※28
翻訳してる人による
意訳誤訳だけじゃなく直訳出来なかったり解らない場合は適当に訳してるようだ
更に直訳できるのにわざと受けを狙って意訳してる場合もある

youtubeでの例:naruto疾風伝のサイが登場した時
「君、力が弱いね」「それでもチンポ付いてるんですか?」が
「You're kinda of pussy.」「Do you have a dick?」
わざとこう言う訳にしたんだと思う
直訳出来ない言葉じゃないし
34. Posted by トンカス   2008年01月01日 02:37
ご教授どうも。

>>32
では「あなたと合体したい」が
I want to fuck with you.
とかになるのかなw

>>33
なるほど。
意訳は肯定してもいいし、誤訳もしょうがないかも知らんが、翻訳スピードばかり重視して翻訳精度が低下するのは無意味だと思うんだけどな。
低レベルな翻訳でも、早ければ早いほど良いのかね。あっちのファン層は。
35. Posted by     2008年01月01日 02:41
マクロスFのファンサブはVF-25とデカルチャーを聞き取れてなくて
外人ファンからも突っ込まれてた
キャラの会話も専門用語は無視して当たり障りのない日常会話になってたし
本当に"ファン"なのか疑問だなw
36. Posted by トンカス   2008年01月01日 02:53
>>35
なるほどなるほど。
むしろ英語が結構多用される航空用語なんかは、英語話者にはかなり楽そうに思うんだけどね。
戦闘妖精雪風の「Misson Complete, RTB(Return to Base)」とか。
たとえ英語話者でも、翻訳者に軍オタの素質が無いと難しいのかなあ。

個人的には、難解な造語が多用される、ライトノベル原作系のアニメの難易度が異常に高そうに思う。
漏れは生粋の日本人だがw、耳で聞いただけじゃ漢字が想像できないのが多い。
「弔詞の詠み手」だの「紅世の徒」だの。
ラノベも読み込んでこのへんをちゃんと翻訳してるなら、真のファンかも知らんね。
37. Posted by    2008年01月01日 02:59
curse wordsっていうのは、「誰かを呪うために言う言葉」というよりも、「言うことによって神を冒涜し、神を呪うことになるような、言葉自体が呪われている言葉」って感じじゃないかな?よく知らないけど。
つまり「呪いの言葉」というより「呪われた言葉」のほうが日本語的にはしっくりする気がするけど。そういう意味では日本語に「神やらを冒涜するような言葉を悪口に使う習慣」がないから、「curse wordsは日本にはない」は正しいと思うよ。「bad words」はあるけど。

「かわいそうに、こりゃ神も仏もあったもんじゃねぇな」みたいなのも、常套句として普通だけど、米国だと問題になるんでしょうかね。
またセラムンの話になるけど、舞台かなんかの歌で「神様なんていない」という歌詞も驚かれてた気がしたな。
38. Posted by    2008年01月01日 03:03
「言うことによって神に呪われるような言葉」という解釈もありか。ほんと宗教が関わるとめんどくさいね・・・。
39. Posted by トンカス   2008年01月01日 03:06
「curse wordsは日本にはない」

まるっきり同じことを言ってる人がいますね。
No Curse Words in the Japanese Language?
http://swirlymuffins.blogspot.com/2006/04/no-curse-words-in-japanese-language.html

やっぱ無いんでしょうな。
40. Posted by     2008年01月01日 03:16
翻訳の時点で歪められてるのに、そのまま議論してたりするの見るとやるせなくなるね
最近じゃ、アニメだけじゃなくて漫画やラノベまでファンサブで配布されてるようだけど利益云々抜きにしてもこれは作者に対する侮辱だよね
中には中国語に訳したものを更にそこから英語になんてのもあるみたいだけど、それじゃあもうオリジナルとは完全に別物じゃないかな
41. Posted by     2008年01月01日 03:27
クソ野郎ども!
あけましておめデストローイ!
42. Posted by 40   2008年01月01日 03:30
あー、自分で書いてから気付いたけど翻訳の時点でニュアンスが変わってってのは大なり小なりここでも同じ様に有り得る事だね
自分も気を付けなきゃ
43. Posted by     2008年01月01日 03:38
>40
最近じゃ、アニメだけじゃなくて漫画やラノベまで

ハルヒのラノベ全巻翻訳はマジカンベンしてほしーよね・・・・
中国の違法ハリポタと変わらんじゃないか・・・・
44. Posted by    2008年01月01日 03:46
あけおめ
今年も楽しい翻訳期待してます
45. Posted by トンカス   2008年01月01日 03:51
ラノベすらファイル交換してんのか…


重訳は一概には否定できないと思うけど(源氏物語も、世界各国で読まれているのはアーサー・ウェイリーかサイデンステッカーからの重訳バージョン)
日本語英訳に特定集団のフィルターがかかるのはよくない事態だよね。
戦前日系移民が徹底排除されたせいで中国系アメリカ人が日本語翻訳を行った結果、「田中上奏文」が一人歩きしたりしたし。

中国系日本語翻訳者の活躍によって、真珠湾攻撃に参加した空母「蒼龍」が「Blue Dragon」の意味だと訳されたのはまだ良いとして、「赤城」が「Red Castle(赤い城)」、「加賀」にいたっては「Adding Celebration(祝賀を加える)」みたいな訳がされたらしい。
日本の古地名や山名を知らないから、漢字ひとつひとつをそれっぽく直訳したようだ。
46. Posted by トンカス   2008年01月01日 03:53
日中関係では、中国系翻訳者に何の悪意が無くともその手の誤訳がつきものだろうし、悪意が混じった上での誤訳の弊害は計り知れない。
中国系は翻訳するなとか、中国語から重訳するなとは言わないけど(言っても無駄だから)、フィルターが存在しているということだけはあっちの人にも認識して欲しいものだ。

この翻訳サイトも、お茶妖精氏というフィルターを経由していることはみなさんが認識しているようにね。
47. Posted by    2008年01月01日 04:55
俺はアメリカ人の尻穴文句に違和感を感じずにはいられないのだがw

Kick ass!! とか Kick`in serious ass!! とか。お前らどんだけ尻穴が好きなんだよ。と言いたくなる。
48. Posted by     2008年01月01日 05:24
日本語で一番口汚い言葉って何だ?
49. Posted by /   2008年01月01日 05:28
米48

クラウザーさん曰く

ま●こー!
50. Posted by     2008年01月01日 05:41
俺はアメリカ人のゲイ好きが気になるな
youtubeなんかでどんなジャンルの動画にも一言ゲイとだけ書いてく奴が常に居る
ゲイの基準がわかんねーよ
51. Posted by     2008年01月01日 06:12
geyは「ダセェ」って意味でしょ。
男が好き云々というよりかは、見た目がナヨナヨしている
52. Posted by     2008年01月01日 09:12
CurseWordが忌み言葉なのだとしたら、それは日本語にもいくつかあるね。日本は一神教の世界じゃないから忌みの意味が異なるけど。

相手の存在自体を否定するようなありったけの憎しみをこめるのは日本語の場合は端的に「死ね」(Drop dead)というのが一般的だろうね。
53. Posted by     2008年01月01日 09:17
「ま○こ」はまだ最低の汚さではないな、言葉として。忌みの度合いは強いけど。
真に汚い言葉というのは、心根の汚れの度合いで測られるので。
「チンカス」とかその手のなんというか、、どサンピン野郎が口走りそうな低俗極まりない・・・というか、品性下劣もここに極まれりという感じがする言葉というのが日本語として一番汚い言葉だろうか。
54. Posted by     2008年01月01日 09:20
だから2chで使われることが多い品性劣等な罵り言葉が日本語の最底辺の言葉の代表と感じられる。あれは最早日本語ですらなく、在日特アの言語との混成語なのかもしれないが。
55. Posted by ユパ   2008年01月01日 10:12
コミックのナウシカは最初翻訳されたとき、
無茶苦茶攻撃的な翻訳をされて、
一部で騒いでたね(w
56. Posted by    2008年01月01日 11:13
あけましておめでとうございます
今年も更新を楽しみにしております。
57. Posted by    2008年01月01日 12:54
ハルヒの英訳はウィキみたいな感じでアップされてたな
どこだったか忘れたけど…
58. Posted by    2008年01月01日 12:55
一番傷つく日本語は「いたのか?」だな
59. Posted by     2008年01月01日 13:07
サンライズが著作権侵害行為への介入を開始する様です
http://ariel.s8.xrea.com/news/2007_12.htm#20071231
60. Posted by     2008年01月01日 13:55
米7

英語は日本語より早口だと他のサイトでも粘着しまくってたキムチだなw あけおめ。

61. Posted by     2008年01月01日 14:21
少なくとも、欧米系白人には言われたか無いわな。つうか自覚ないのか? それから、こいつらはなんでクソレベルの翻訳をいつも鵜呑みにするのかね。

62. Posted by     2008年01月01日 14:28
※60
お前英語全然出来ないだろ。情けない奴だな。本気で日本語のほうが早口だと思ってるの? お前の周りにいる、お前が認める頭のいい人にどっちが早口か聞いてみな。なんでそんなにバカなの?
63. Posted by    2008年01月01日 14:45
日本語は罵るための単語のバリエーションは少ないけど、文章全体で罵ったり卑下したりするよな。だから結局口の悪さでは変わらない。
64. Posted by     2008年01月01日 14:51
米62
よう正月早々元気だな白丁w

65. Posted by     2008年01月01日 15:05
日本人は些細な事でも傷つくからな・・・
「禿げ」「デブ」くらいでも怖くて本人の前ではなかなか口にできないよ。
ネットの「氏ね」程度で鬱になるヤツいぱいいるしw
だから、悪口も気を使って遠まわしに言ったりする。
そこらへんを陰湿と捉えるか、優しさと捉えるかw

あっちの映画とか見てると、必ず友人の不幸を笑ってギャグにするパターンが多いよーに思えるけど?
日本人が見るとケッコーマジで引いちゃうような直接的な事、平気で冗談にできる神経が羨ましかったりしてwww
66. Posted by     2008年01月01日 15:10
にほんごのほうがえいごよりはやくちぇ? じぇんじぇんそんなことないよ。ちゅくりばなししないでよ〜。

ぽっきんじゃっぴゅ!! しゃべちゅしゅるなじゃっぴゅ!!

67. Posted by     2008年01月01日 15:41
しかし、納得できる具体例がBECKしかないな。幽遊白書って古すぎて分からんし、サムライ・チャンプルーはペリーの黒船?が来る回で多分fuckとかアメリカ人が言ってると思うが、普通の日本人同士の会話をfuck等を使って訳すのは日本語が汚いんじゃなくて英語が汚いにすぎない。
68. Posted by     2008年01月01日 16:21
>お前英語全然出来ないだろ。情けない奴だな。本気で日本語のほうが早口だと思ってるの? お前の周りにいる、お前が認める頭のいい人にどっちが早口か聞いてみな。なんでそんなにバカなの?

>日本は東洋の一小国にすぎないことを肝に銘じておこう。我らの先祖がそうしてきたように。奢れる者も久しからず。盛者必衰の理。

おもしろいよチョン。もっとお願いチョン。

69. Posted by     2008年01月01日 17:05
>おもしろいよチョン。もっとお願いチョン
楽しいか?チョン君。
70. Posted by     2008年01月01日 17:36
監視任務ご苦労チョンw

71. Posted by         2008年01月01日 18:58
ここの※欄にもチョンチョン言う人が来ちゃったか・・・
72. Posted by     2008年01月01日 20:09
チョン認定とかが多くなるとどうしても荒れちゃう
もうちょっと内容に絡んだ話を

とりあえず抜き出しだけど
>blast itとかcurse you
>shoot, crud, dang, nutz, fooey, pooh, ratz
などを使わずに訳したらどうなるのか気になる
73. Posted by     2008年01月01日 20:52
時々話題になるけど、アメリカでダーウィンの進化論を学校で教えるか否か論争になってる。反対派のキリスト教原理主義みたいな連中がデモやってて、賛成派にその手の言葉を言ってるのをテレビで見たことがある。ダーウィンの進化論反対派は日本でもいるのかね?
74. Posted by      2008年01月01日 21:37
youtube等で、それこそ糞ぐらいの感覚で
f**k〜と言ってる奴が恥ずかしく感じるな、英語圏の人は思ってる以上に重く感じているってことか
75. Posted by     2008年01月01日 21:58
もう神様とかいなくて良くね?




って言ったら殺されるよね
管理人様あけましておめでとう
76. Posted by あけおめ   2008年01月02日 00:45
時代劇なんかでよく「たわけが!」って言う台詞があるけど
名古屋のヤンキーだと未だに使ってたりする
「たーけが!」って
大阪だとアホぐらいだと軽いもんでそんなに気にしなかった
ボケ!とかカス!とかの方が強い
タコとかダボってのは俺は実際聞いた事無いけど漫画ではたまに見るね、関東の方かな
77. Posted by tt   2008年01月02日 01:26
普段サウスパーク見てる自分としてはアメリカ人は気軽にファックとかゲイとか連呼しているイメージがあるんだよなwww
78. Posted by     2008年01月02日 01:44
>タコとかダボってのは俺は実際聞いた事無いけど漫画ではたまに見るね、関東の方かな

関西の人? 東京でダボなんて言わないよ。漫画などで関西風を演出しようとして行き過ぎたということかな?
昔、上岡龍太郎が「アホ、ボケ、カス、死ね」ってよく言ってたね。
79. Posted by あけおめ   2008年01月02日 03:39
>関西の人? 東京でダボなんて言わないよ。
小さい頃から大阪と名古屋を行ったり着たりです。
ダボが!ってのをヤンキー漫画なんかだとたまに見るんですよね。
なんとなく茨城とか千葉とか
あの辺のヤンキーが使ってそうなイメージがあります。
日本語ってパッと口をついて出る罵倒語はバカ!とかアホ!とか
原型を留めていない独自の単語になってたりしますよね。
その辺が翻訳する時に難しいのかもしれないですね。
英語だとサノバビッチ!(son of a bitch)とか文章になってたり
意味がわかりやすいイメージ。
そういやビッチにあたる、言葉は売女(バイタ)、ズベタ、アバズレ
など全国にあるにはあるけど、普通は余り使いませんね。
今だとヤリマンとかになるのかな。
日本の場合は本気で感情を込めて言う時はボケ!とかアホ!とか
簡単な二文字になるような気がします。
80. Posted by あと   2008年01月02日 03:41
クソ!とシット!は意味も用法も殆ど同じで面白いですね。
元々は糞を踏んでしまった時の気持ちを表していたと聞いた事があります。
あのやるせなさは世界共通なんですね。
81. Posted by    2008年01月02日 05:09
ここまで「チクショウ」なし。
これは仏教からなのかな・・?

「バカ」はidiotでいいのかというのもたまに話題になりますね。頬を赤らめて「ばか・・」というニュアンスもidiotに含まれてるのかどうか私にはよくわかりません。まあアニメファンなら「idiot=baka」ということは知ってそうですけど。
82. Posted by :   2008年01月02日 06:36
そろそろ、このブログにも好韓嫌韓をまとめて隔離する場所が必要かなとw
83. Posted by     2008年01月02日 13:08
米82
お前のは喧嘩両成敗という最悪な考え方。日本人をコケにする書き込みを定期的かつ粘着質にやってる奴をアク禁にすればいいだけ。その後のは、そいつに対する反論、批判のコメでしかない。元を糺せばいいだけの事。ゴキブリと一緒。

ちなみに上の英語の方が早口だ粘着キムチは、他翻訳サイトでも全く同じように粘着してる。

84. Posted by    2008年01月02日 19:03
よくわからんのだけど、英語の方が早口という主張は日本人をコケにしてるの?自分が反論されただけで相手を朝鮮人と決めつけ、粘着だのキムチだのと罵る人がよくいるから。そういうことをしてるとゴキブリと一緒だよ?
85. Posted by あ   2008年01月02日 20:38
ゴキブリ馬鹿にすんな
86. Posted by     2008年01月02日 20:54
※84
その子は英語がほとんどできないかわいそうな子みたいだから放置してあげて。少しでも日本の悪口に見えたら書いた奴をチョン認定する精神状態みたい。
87. Posted by     2008年01月02日 22:28
罵り言葉の語彙は少ないと言われるが
あくまでも日本で通じる「ニュアンスで察しろ」的なもので
同じ「バカ」でも訳すときに工夫してるんだろうな

ところで
ラノベの方のハルヒがスペイン語に翻訳されてたのを見たときには
流石に海外の連中の執念みたいなものを感じたわ
PDFだったが多分あれはファンサブだ
88. Posted by      2008年01月03日 17:37
ファンサブやるなら、ちゃんと翻訳してほしいよな。せめて
そんな、あやふやな翻訳で作品自体をせめられたら嫌だな。

神様なんかいない。と言うと問題なんだ・・
まぁ、そうなんだろうけど。
ダーウィンの進化論の問題には驚いたなぁ。
89. Posted by     2008年01月03日 17:59
米86
書き込んでるのが一人だと思う典型的なキムチだな。精神状態がどうと必ず言ってくるw


90. Posted by やす   2008年01月03日 18:31
英語がほとんどできない=かわいそうな子か。凄いな。そうすると、恐らくここに書き込んでいる大部分の人間はかわいそうな子なわけだ。やはりヒトモドキの感覚にはついていけないわ。常に人を上から見下ろしていなければ気がすまないんだね。


91. Posted by     2008年01月03日 22:57
※89,90
アスクジョンふぁんくらぶのほうには反論しないの? そっちでもファビョりまくりだったね。俺のことを夏目大好きの朝鮮人おっさんと勘違いしたような書き込みをしてた。
ちなみに2ちゃんねるの極東板で夏目大好き朝鮮人おっさんをからかってるのは俺なんだけど、俺をそのおっさんと同一人物認定するバカさ加減はあきれるね。2ちゃんで俺は、そのおっさんが夏目について書き込んだからそのおっさんをからかったんだけど。
お前らは絵に描いたような「自分の敵は一人」と思い込む書き込みだな。
92. Posted by     2008年01月04日 00:32
あのね
「他サイトの話題を意味なく持ち込む」
「○○人といい始める」
こういうのは問答無用で迷惑だし、内容もないに等しいのはわかるよね?

「いろいろと一方的に決め付ける」
「多数の人間は自分の見方と主張する」
「武勇伝を語る」
こういうのもネット上では割り増しで見苦しいのもわかるよね?
93. Posted by (´・ω・`)   2008年01月04日 01:05
※92
それお前が考えたの? 明らかに話題そらしだね。話題そらしが大好きなのはどういう人でしょうか。一般的にチョンと思われてるよね。でもチョン認定大好き君が書いてそうな気がするね。俺はバカじゃないから同一人物認定なんてしないけどね。
94. Posted by    2008年01月04日 01:09
俺はアスクジョンのほうは管理人に書き込み禁止されたんだよ。勝手な勝利宣言するなよ、キムチ
95. Posted by 夏目おっさんをバカにした者   2008年01月04日 01:20
なんだかなー。在日が「自分はバカな日本人で、自分をバカにするのはチョンに違いない」という設定で書き込んでるの?
いい加減にやめろよ、見てるこっちが恥ずかしい。お前が本当にバカな日本人でも、それを演じてる朝鮮人でもいいから。
96. Posted by 92   2008年01月04日 02:05
他サイトでやってた罵りあいを他に持ち込まないでくれますか?と言ってるだけですよ。どちらももはや「朝鮮人」以外に何が言いたいのかわからないです。
97. Posted by     2008年01月04日 05:21
英語の方が早口だという事だけを粘着質に延々と主張する。それも複数のサイトで。この時点で十分に荒らしだわな。この手の翻訳サイトで荒らしてるのは半島系がデフォなのは知ってるはず。複数サイトにまるで監視してるかの様に(実際そうだと思うが)、我が物顔で書き込みまくってる。そうでなくても、そういう扱いされるのは当然。

英語が世界いち〜って感覚みたいだから、チョンじゃなきゃオージーあたりかもね。

98. Posted by     2008年01月04日 06:28
※97
日本語早口教を信じてる奴の妄想笑った。英語が世界一なんて全然言ってないのに、危害妄想がひどすぎて、相手が言ってないことも言ったことにしてる。日本のアニメ、実写映画などを英語に吹替えすれば時間が余って口パクパクになるのが普通で、アニメの場合は昔からあまった時間に別のセリフを入れてたんだよ。
どうして、こんな客観的事実を認められないんだ? 本当にバカな在日が被害妄想丸出しの変な日本人を演じてるんじゃね?
99. Posted by     2008年01月04日 06:37
日本語早口教の信者君は、あなたの周りの英語に詳しい人に聞いてみな。なんで俺をチョン認定して喜んでるの? 翻訳を仕事としてる人が書いた本を読むのもお勧めだな。今日ぐらいから地元の図書館も開くんじゃないか? 同時通訳をやってる人の本がお勧めだな。「日本語は早口すぎて英語に同時通訳できない」なんて絶対書いてないと思うよ。
100. Posted by     2008年01月04日 08:27
*98,99
どこの言葉だろうと、早くしゃべりゃ早口なんだよ。なんで日本人はあんなに早口でしゃべるんだ、俺達に嫌がらせしてるんじゃないか、なんて言う外国人だって普通にいるよ。

101. Posted by         2008年01月04日 08:30
*91
俺にはお前が自分を批判してる奴が一人だと思い込んでるようにしか見えないが。
102. Posted by     2008年01月04日 09:23
※100、101
一体いつまで発狂し続けるんだ? 英語が早口で日本語と同じ内容を話したら早く終わることは客観的事実だから仕方がないだろ。それを日本の悪口に違いないと妄想して発狂するなよ。日本語は優雅な言葉だからゆっくり喋るとか思っていればいいだろ。
正月に天皇陛下が国民に対して話しかけるが驚くほどゆっくり喋るだろ。英国のエリザベス女王もクリスマスにテレビ演説をしたが、もちろん、驚くほどゆっくり喋るなどということはない。
少しでも日本の悪口に見えたら、そいつをチョン認定して、そうすれば相手が黙るはずみたいなことをやってて恥ずかしくないのか? 冷静になれよ。
103. Posted by     2008年01月04日 10:04
*91
なにこの偉そうなアホは。お前中心のサイトじゃねーんだよ。

*102
>正月に天皇陛下が国民に対して話しかけるが驚くほどゆっくり喋るだろ。英国のエリザベス女王もクリスマスにテレビ演説をしたが、もちろん、驚くほどゆっくり喋るなどということはない。

馬鹿?

104. Posted by     2008年01月04日 10:12
※103
ねえねえ、いつまで発狂し続けるの?
一月二日に皇居に一般参賀というのがあって、そこで天皇陛下が国民に話しかけるのを知らないのか? エリザベス女王のクリスマスの演説はyoutubeにあがってたし。
少しは論理的な反論でもしてみたらどうか? チョン認定の次はバカ認定か? そんなことして相手が黙ると思う?
105. Posted by     2008年01月04日 23:15
>79
ダボは関西弁だな
姫路あたりの言葉
神戸以東だとあまり使わないから大阪に居ても聞かないかも
106. Posted by      2008年01月05日 23:50
「ダボ」って関西弁の「ドアホ」が縮まって「ダボ」になったんじゃないの? それを東京は無理にしても関東のせいにしようとするなんて・・・
分かっててわざとやってるのかもね。
107. Posted by ・・・   2008年01月06日 01:13
>105
ああ、そういや前に姫路あたりは結構違うって姫路出身の人が言ってました
>106
なんでそういう悪意で取るかな
茨城、千葉、横浜、横須賀を舞台にしたヤンキー漫画が多かったからだよ
108. Posted by      2008年01月06日 01:17
※107
ごめんね。君みたいな本物のバカは少なくて、悪意に満ちた奴ばかり書き込んでるから、君を悪意に満ちた奴認定してたよ。これから君を本物のバカと認識するから、これからは名乗ってくれないか?
109. Posted by 君って   2008年01月06日 01:31
>108
このブログに何か恨みでもあるの?
110. Posted by    2008年01月06日 01:32
※109
お前はどうしてそんなにバカなの? お前小学生? 
111. Posted by じゃあさ   2008年01月06日 01:35
>110
とりあえずここじゃ迷惑かかるからどこか他所で話する?
何が言いたいのかじっくり聞かせてもらいたいから
112. Posted by    2008年01月07日 02:19
コメ欄の後半が罵り劇場に・・・
韓国嫌いなのは分かるけどスルーするしかないよ
まぁスルーしても執拗に日本を罵る言葉ここに書き込んでる人いるけどw
てかよそでやってね、迷惑ならん所で


ダウンタウンの松本の台詞のアホか!っていうのをfuck youに訳されててコメにこんな汚い言葉を使うなんて!って書かれてたなぁ…アホとかバカって放送禁止用語には到底成り得ない言葉なのにねw
113. Posted by     2008年01月08日 01:01
翻訳は、両方の言語に通じていないと難しいな。
結局は意訳だからなあ。

日本には相当する語彙が無い、と断言してしまうのも
無知のせいだよね。
罵倒する言葉はたくさんあるけど
若い人の国語力は下がる一方だから
日本人でも知らないんだろうね。
114. Posted by     2008年01月08日 02:01
※113
まあ、上岡龍太郎の「アホ、ボケ、かす、死ね」みたいな言い回しををどんどん発達させても生産的じゃない気がするけどね。
アニメで日本語だとバカなのに、英語で、foolish,stupid,retard,idiot,dumbassなど、他にもあるかもしれないが、訳し分けてるのを見ると単純に驚く。
英語は日本語と違って同じ内容を別の単語で表す=賢いみたいな文化があるからね。英語の小説に挑戦した人は、知らない単語を見て辞書を引いたら、同じ段落にある言葉を言い換えただけというのを経験したことがあるはず。
日本語だと、そういうことを頑張っちゃう小説家とかあまりいないでしょ。
115. Posted by aaa   2008年01月13日 09:49
ダボは大阪弁じゃありません。ついでに言うと、清原も亀田兄弟は大阪人じゃありませんし、吉本興行の大御所達も大阪出身ではありません。大阪のがめつい商人も、近江商人といって元々大阪の人ではありませんでした。

116. Posted by     2008年01月18日 15:21
日本のcurse words=「マッガーレ」

>日本には相当する語彙が無い、と断言してしまうのも無知のせいだよね。
戸田奈津子が無いって言ってるから多分無いんだろう。有っても実用的じゃないとか
117. Posted by ある准将   2008年03月31日 09:01
 そもその日本語を英語にするのが無理がある、日本では人の悪口を言うとその生活圏が険悪になり農作業に悪影響がある、だから友好的なあいまいな言葉はたくさん有るけど絶対数として悪口が少ない。
 なんていったって狭い日本という背景がありますからね。

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon