2008年01月28日

海外アニメファンの疑問「**様のサマって何?」

・セイバーマリオネットJを見てたんだけど、オタルが時々「オタル様」って呼ばれてるのに気づいた。「さん」「くん」「ちゃん」の意味は読んだことあるけど、「さま」はわからない。誰か教えて。
・さん付けは丁寧は呼び方だけど、さま付けは神くらい偉い人を呼ぶ時に使うんだよ。Kami-Samaみたいに。子供がお互いに「くん」で呼んでる事があったけど、私はあれがわからない。
・「くん」はビルをビリーと呼んだりリチャードをリッキーと呼ぶのに似てるかも。
・Load(神、貴族、領主、その他いろいろ)や強い権力者を呼ぶ時に使われる。
・様は一番上の敬称だよ。すごくすごく位の高い人に使う。
・LordやLadyに訳してもいいかも。相手によるけど。「ああ、女神さま」でベルダンディが神様(Load God)と電話で話してるのが一例かな。そんな感じ。
・末尾の「氏」はどういう意味だっけ?思い出せない。
・氏はMr(ミスター)の古い言い方。さん付けほど使われないね。JLPT(日本語能力試験)の2段階目を学んでる人はわかるはず。「様」はロードやレディでも言葉として間違ってないけど、熱愛する人へも使う。「天空のエスカフローネ」でヴァンがLord Van(ヴァン王子)なのは確かだが、メルルが彼をVan-samaと呼んでたのは彼が好きだったから。
・ミスターやミスをかなり儀礼的に呼ぶ方法だよね。オキャクサマって言い方もする。
・アニメで聞くのはだいたい非現実的なものだけど。ojousamaやoneesamaなんて普通の会話ではまず使わない。


劇場版のヴァンパイアハンターDで女性が貴族(吸血鬼)を呼ぶ時に日本版だと「マイエルリンク様!」と呼ぶところが英語だと「マイエル!」になってた(と思う)ので、「呼び捨てかよ」と思ったことがあります。
日本語と英語両方に精通してないとこの説明は無理ですね。そもそも敬称の概念も違うでしょうし。イエス、ユアハイネスってなんぞや?
コードギアス 反逆のルルーシュ volume 05
コードギアス 反逆のルルーシュ volume 05

fairypot at 14:37│Comments(102)

この記事へのコメント

1. Posted by 切な・F・精鋭   2008年01月28日 14:43
「おねえさま」はともかく、「お嬢様」はよく聞くぞ。
・・・・・・メイド服を着たウエイトレスがいる店限定だが。
2. Posted by     2008年01月28日 15:04
お嬢様は社会人になった時上司や取引先の娘を指すときに散々使う事になるからおぼえときなはり
3. Posted by 囂々   2008年01月28日 15:12
一般(⇔特殊・身分固定)に使われる敬称の最上位。
…でも「お客様」とか普通に使っちゃうんだよね。
日本語の敬語を外国人に説明するのは地獄だな。

>ユアハイネス
閣下とか殿下とかでそ
4. Posted by     2008年01月28日 15:19
商売する人にとっては、お客は神様なのです。
だから商売人は様付けで呼んだりお客様とか奥様とか
そういう単語を使うわけです。
このへん特殊だから、確かに外人には難しいかもですな。
5. Posted by M   2008年01月28日 15:23
敬称やら一人称やら古い呼び方や特殊な呼び方を含めたらかなり多いですからね〜
それらをどう英語に訳したらいいのやら・・・
プロの翻訳者もそういう所(文化的な所)が一番大変らしいですね。
6. Posted by    2008年01月28日 15:28
日本語って難しいよな
7. Posted by     2008年01月28日 15:57
なんか最近更新早いですね(^ω^)
毎回記事楽しみにしてます
8. Posted by     2008年01月28日 15:59
性格で変わるからなー
お姉様は奢って欲しい時に使うぐらいだな
9. Posted by     2008年01月28日 16:03
ヨン様。

10. Posted by     2008年01月28日 16:05
ようつべで見た英語版ハルヒで
「朝比奈さん」「長門」ってキョンの呼び方が
「ミクル」「ユキ」になっててすごい違和感が
11. Posted by     2008年01月28日 16:37
この辺はちょっとネイティブじゃないと感覚的には理解できないだろうね。
12. Posted by    2008年01月28日 16:40
>>10
キョンはミスアサヒィナとナガチョだったろ
13. Posted by あ   2008年01月28日 16:40
お嬢様はそれ自体を一つの単語と見ていいんじゃないか?
14. Posted by     2008年01月28日 17:46
そして「貴様」で混乱すると…
15. Posted by    2008年01月28日 18:09
貴様も昔は敬称だったんでしょ?
今はなんか漫画とかの影響で変わったが。
ユアハイネスは女性の場合のあれじゃないかなとおもったがちがうのか?
あれというあいまいな言葉でにごしてしま・・・
16. Posted by     2008年01月28日 18:11
外国語って本当に覚えるのめんどくさいよな
どこぞのサイトで見たんだがアラビア語なんかだと毎日8時間勉強して4ヶ月めでやっと単語の辞書をひけるくらいらしい
しかもその時点ではまだ言葉の意味すら覚えるの難しいんだとか
アラビア語なんて勉強したことないからよく解らないけどw

でも新語ややっかいな言葉を言い出すのは日本語、そして日本人は凄く曖昧だから日本人て一番訳わからん・・・と私は思う
17. Posted by    2008年01月28日 18:13
職場の「先輩」の女性にお姉様と呼ばれて困ってる。

そして今、ATOKの予測変換で「おねえ」まで入れたら
普通にお姉様が出た。意外と普通の言葉なのかも。
18. Posted by ペッsama   2008年01月28日 18:16
ケースバイケースで嫌味でも使われる
19. Posted by    2008年01月28日 18:20
ちなみに「貴公」は、昔は目上に今は同輩以下に使われる。
漫画とかで使われると、お互いのポジションがわかりにくくていかん。
雰囲気で使っちゃいかんな。
20. Posted by    2008年01月28日 18:41
Majesty > Highness
Majestyは王、女王に、Highnessは王族一般に使うんだってさ。
21. Posted by     2008年01月28日 18:41
学園ものはニュアンス伝えにくいよな
先輩とかくん付けちゃん付けさん付けあるし。海外風の名前で呼び捨てって馴れ馴れしいし失礼だし。

22. Posted by @   2008年01月28日 18:46
ホスト部たまきの愛称の殿は
Lordとか訳されてた気がしたな。
殿がLordで、様でもLordなら、お殿様や殿様だったら何になるんだろうとか思った。
微妙な違いだけど、やっぱり違うからなあ。
23. Posted by     2008年01月28日 18:53
三波春夫の「お客様は神様です」は有名だが、
一般的に「客を神のように扱うサービス精神」って意味で知られている


実はこれは間違い
本来の三波春夫の意図は「神の前で行うつもりで演じると素晴らしい芸が出来る」だったのだが、
上記の世間の曲解のほうが普遍化してしまい、「客=神=傍若無人OK」って共通認識も広まり
面倒な客の増加の一翼を担っていると言われる
24. Posted by @   2008年01月28日 18:59
逆に日本にいる外国人があまり「さん」づけで呼ばれないと憤っているスレッドがありました。

http://www.jref.com/forum/showthread.php?s=920f95e9abc511c55a9109ceef12f3e6&t=35671

アメリカ映画なんかでは、会社の上司とかでもミスターとか無しで呼びあってる印象があるし、「さん」づけで呼ばれるのは他人行儀すぎて嫌いだとかいう外国人の意見も見たことあるしで、私は勝手に気を遣って、無理してフレンドリーに「さん」無しで外国人の名前を呼んだことがあるなー。
ほんとなら「さん」つけたほうが、自分の気持ち的にも落ち着くんだけどね。
25. Posted by     2008年01月28日 19:38
貴様はよく使うね
26. Posted by surt   2008年01月28日 20:00
わずか一文字無いだけで意味合いがずいぶん変わってくるからな・・・
お姉様と姉様ではずいぶんと意味が・・・
27. Posted by     2008年01月28日 20:35
お嬢様学校出身の子知ってるけど本当にマリ見てみたいなしゃべり方するんだよな…
父と母はお父様お母様だけど祖母はおばあちゃまって呼んでたよw
ちゃまは様のさらに上って事でいいのか?
お嬢様言葉はまた別次元だから説明ややこしいことになるよね…
28. Posted by     2008年01月28日 21:02
>>23
もうちょっと説明すると、三波春夫は「客はぼうっとしてるようで、神様のようによく観てるから、手を抜いた芸をしたら、即ばれる」という意味で言ったんだよね。

つまり、「天網恢恢疎にして漏らさず」の芸人版として言った。

どうでもいい知識だなw
29. Posted by    2008年01月28日 21:05
丸描いてチョンみたいな絵で
しかもほぼ同じセリフでも
年齢性別出身家柄時代心持を表せるから日本でマンガが発展したのかもねー
印籠出したとたん周りの口調が変わるとか英語だと苦しいね
30. Posted by    2008年01月28日 21:21
>>お姉様と姉様ではずいぶんと意味が・・・

お姉様 祥子お姉様
姉様 初音姉様

あれ、いっしょじゃね?
31. Posted by    2008年01月28日 21:23
陛下は His Imperial Majesty
32. Posted by    2008年01月28日 22:05
英語圏にいる人達にとって日本語は相当難しいそうだから、覚えようとしてる人は素直に尊敬する

アラビア語は一ヵ月で挫折した…
あれは無理ほんと無理
33. Posted by     2008年01月28日 23:36
日本語を英語に訳すときに「さん」や「様」みたいな日本語独特の表現は、そのまま残すべきだと思う。
英語圏の習慣に無理に合わす今までのやり方が間違っていた。
34. Posted by     2008年01月28日 23:42
>ojousamaやoneesamaなんて普通の会話ではまず使わない。

親しいがやや気をつかう相手と会話している時、先方の娘さんやお姉さんをこう呼ぶ場合があるが、自分は少数派なのだろうか。
35. Posted by (^g^)   2008年01月28日 23:43
英語圏だと兄弟も名前で呼ぶよね
アレはかなり違和感がある。まったく印象が違ってくるから何とかしてほしい
36. Posted by     2008年01月28日 23:44
奥様とかどーすんの?
37. Posted by    2008年01月28日 23:47
>>30
違いは喰われるか喰われないかだけですな。
38. Posted by     2008年01月29日 00:54
>>33
ファンサブ等では残してるようだ
ハガレンのnii-san(あってるかな)だとか
39. Posted by    2008年01月29日 00:56
ぼっちゃんじょうちゃんに対する英語ってなんだろか?頭におがつくと若干ニュアンスが変わるし。すげーな日本語。
40. Posted by :   2008年01月29日 00:58
ヨン様の「様」は人によっては蔑称の意味で使うからなー。ここらへんのフィーリングは難しい。
41. Posted by    2008年01月29日 01:00
※33
その辺は作品によりけりだと思うけどね。
日本文化を中心に描く作品なら敬称などはそのままでいいけど、それ以外は翻訳する国にあわせたほうが吉。
42. Posted by トンカス   2008年01月29日 01:07
電話応対だと「お嬢さま」「奥さま」は死ぬほど使いますよ〜
あれだ。アニメでよくある身分関係を伴う「お嬢さま」的存在は、現実ではありえないというのは事実ですが。
でも接客業と、逆に小馬鹿にしたような蔑称としての「お嬢さま」は頻繁に使いますね。
「あの人お嬢さま育ちだから」みたいな。


漏れも海外サイトを見てたら、SOS団男子の朝比奈さんの扱いが男尊女卑だとか叩いてる人を見かけたな…
キョンも古泉も朝比奈さんには常に敬語を使っていて、朝比奈さんは常に上からモノを言う形になっているということを、全く認識できていないのだろうか。
43. Posted by _._   2008年01月29日 01:07
ハヤテのごとく!の咲夜がよく使う二人称の「自分」とか訳すときに混乱しないのかな?
44. Posted by あ   2008年01月29日 01:25
瀬戸の花嫁での「私様(わたくしさま)」も意味不明だな(w
どう翻訳したのだろう?
45. Posted by     2008年01月29日 01:28
ハルヒの場合、呼び方はキャラづけの一助になってますから、けっこうこだわるべきだと思うんですが、北米版で古泉がキョンにキョンて呼びかけてるシーンがあったのは、それはどーよと思いました。ミス・アサヒナとか、ナガトとか、ちゃんとわかってやってるんだなと思ってたんでちょっと残念。
ずっと名前を呼ばないというのは英語として不自然というのは言い訳にならないですし。日本の原作からして少々不自然なのを無理してやってるわけですから。本人に対しては二人称、それが使えないような台詞は言わないw 本人がいないところでは十中八九○○さん、と呼んでることでしょう。

キョンはハルヒのつくった異世界から帰ってきた次の日、ハルヒ本人に対して初めて下の名前で呼び捨てにするわけですが、あのニュアンスは伝わりにくいんだろうなあ。
46. Posted by     2008年01月29日 01:32
レオ将軍はユパ様のそっくりさん
47. Posted by トンカス   2008年01月29日 01:38
>>45
ハルヒの場合、四大ヒロインの口調がそれぞれ

ハルヒ=カジュアルな日常語
みくる=フォーマルな丁寧語
長門=硬い文章語
鶴屋=ちゅるや語

なのがキャラクターを反映した特徴なわけですが、どの程度再現できてるんでしょうか。
48. Posted by     2008年01月29日 01:52
日本企業で働く外国育ちの人がsamaやsanは年齢性別や未婚既婚問わずビジネス相手に使えて便利だからと、メールで普通に使ってくるという話を読んだことがあります。
あと、senpaiは普通に通用してるところとsirと訳してる海外版コミックス見たことあり。

逆に日本人も、イギリス貴族の正式な呼称とか階級に対する意識などはなかなか肌では理解できてないですからね。

日本では「直接その名前を呼ぶと畏れ多いから」とどんどん婉曲に婉曲にと表現が変化していったり、符丁みたいに新しい呼び方が生まれたりするけど(陛下、上様、かしこきあたり、お館様etc.)海外でも時代がかった言い方があるのなら、うまく対応して翻訳できると面白いですね。
49. Posted by    2008年01月29日 02:51
「Your Majesty」、本人に向かって「あなたの君主」ってなんやねんって感じだけど、日本の敬語だって「みかど = 御門 = 門」「お館様」「御台所(みだいどころ)」って建物とかの名で呼んだりするからなあw
面白いね。

でもなんでも日本語そのまま使えばいいってもんでもないしね。たとえば韓流ドラマとかで萩原聖人の吹き替えが「ソッチュひょん」「ミョンボひょん」とか日本語で喋ってたら、ヘンだしな。(ひょん=「兄」らしい。年上男性への「さん」みたいなものか)
英語会話での自然な関係性を再現できてたら、それはそれでいいとも思うが……

>キョンも古泉も朝比奈さんには常に敬語を使っていて、朝比奈さんは常に上からモノを言う形になっているということを

あの中で唯一の二年、先輩だからなあ
50. Posted by トンカス   2008年01月29日 03:02
>>49
>>「みかど = 御門 = 門」「お館様」「御台所(みだいどころ)」って建物とかの名で呼んだりするからなあw

「殿様」「お内裏様」もそうですな。

>>ひょん
涼宮「ハヒル」の憂鬱の男優かと思ったw
51. Posted by    2008年01月29日 04:23
毎回思う事・・コメント書いてる人達は良く知ってると感心するよ。
JLPTなんて初めて聞いたぜ。・・・で、どれ位世間で権威あるものなの?
52. Posted by ss   2008年01月29日 06:21
嫌味でも使うけどな。
アメリカ様とか
53. Posted by     2008年01月29日 07:46
分らなければまず自分で調べて、それから「こうだと思うんだけど、合ってるかな?」と謙虚な態度で尋ねるのが世界共通の学習方法のお作法。
54. Posted by     2008年01月29日 08:27
米52

先生も馬鹿にする時よく使うね。

55. Posted by     2008年01月29日 09:04
「閣下」 デーモン小暮、麻生太郎
56. Posted by Posted by     2008年01月29日 09:56
ギアスのDVD、中古と新品で
値段が変わらないんだよなー。
57. Posted by     2008年01月29日 10:29
不良は「先生さんよぉ!」って言うよな。
58. Posted by     2008年01月29日 14:17
敬称って難しいよね
陛下、殿下、閣下…
59. Posted by     2008年01月29日 14:30
親しくない相手と話す場合、
アメリカは親しみやすいようにファーストネームとか愛称で呼ぶことが多いらしいけど、
イギリスとかだと日本と同じようにMr.等の敬称でよぶとか。

同じ言語でも使い時に文化間の差があるみたいだよね。
60. Posted by     2008年01月29日 17:09
公爵までは閣下で大公は殿下なんだよな
61. Posted by    2008年01月29日 17:23
基本はやはり「ハマーン様」例外は認めぬ!

でまあ敬称を色々覚えて、「『殿』は手紙では目下の者に対して使う」と(中途半端に)知って、自分に来た公文書の宛名が「殿」になってるのを見て勘違いして抗議したり…

しないか普通(´・ω・`)
62. Posted by    2008年01月29日 18:15
ヨン様の場合、『ヨン様(笑)』と表記した方がニュアンス的に近いと思うのだが?(本気で崇拝してるおばちゃん達は除いて)
63. Posted by 7   2008年01月29日 18:33
韓国の新聞記事に「ぺ氏には日本語での最高の敬称である"様"がつけられていることから、日本人が韓国人に強い憧れを抱いていることが分かる」
とか書いてあるのを見たときは噴いたwwww

ただ単にぺでもヨンジュンでもカッコ悪い上に覚えにくいからヨン様と呼ばれるようになっただけなのに
64. Posted by トンカス   2008年01月29日 19:11
個人的には「ベッカム様」「レオ様」の流れだと思う。
ファン層の世代は全然違うが。

女性週刊誌やワイドショーで「ベッカム様」「レオ様」に盛り上がる若い女性がよく扱われていたので、中高年女性も真似してみたくなったんじゃないかと想像する。
65. Posted by (^g^)   2008年01月29日 19:16
米61
アメリカ人とかが本当にしそうで困る
66. Posted by     2008年01月29日 20:00
やっぱ
クラウザー様
かな

スト様
も捨て難いよね
67. Posted by    2008年01月29日 23:11
日本人が公侯伯子男の違いが分からないようなもの
68. Posted by     2008年01月30日 00:25
>47
口調、というと文章そのもののことでしょうか?これは尊敬・丁寧・謙譲語の異常に発達した日本語の文章のニュアンスを英語でそっくり再現すること自体が無理なんだと思います。「おまえ」も「あなた」もほとんどの場合youになっちゃいますから。内容はともかく、文法から誰かを判断するのは無理ですね。公式の吹き替えではkunやsanを使ったりしませんから、名前もほとんど呼び捨てです。ただ、ミクルはキョンや古泉からミスをつけて呼ばれてますし、弱冠丁寧語も使われてますね(たぶん…)。長門はフルネームを使いますけど、これはシーンからしてまあ当然というか。

ハルヒ北米版の声優の演技と声はかなり良いと思うので、買う価値はありますよ。

ちなみに「かしこまりました、閣下」は「As you wish,your highness」になってます。しゃべりは古泉のわざとらしさがいまいち出てないですけどw
69. Posted by トンカス   2008年01月30日 00:32
>>68
あーなるほど。ありがとうございます。
呼び捨てですか。なんだか日本の高校というより、「ビバリーヒルズ高校生白書」みたいな感じですねえ。
仕方が無いんでしょうけど。


「局地的非侵食性融合異時空間が制限モードで単独発生している」
とかはどう訳されてるんでしょうw
70. Posted by     2008年01月30日 10:21
米63
まさに釣られまくりだなw

71. Posted by     2008年01月30日 10:26
米23、28
どうでもいい知識かどうかは知らんが、俺は知らんかったので、素直に感心納得させてもらうよ。
72. Posted by     2008年01月30日 11:56
米44
俺だったらRoyal We使って訳すかも。
私様なんていうけったいな一人称だから、皇族でもないのにそれ使えばニュアンス的にはあってると思うが。
73. Posted by     2008年01月30日 12:28
MAZE爆熱時空の主人公って
「おねにーさま」って呼ばれてなかったか?
これはもう翻訳不可能
「bro/sis-sama」とか造語にするしかないか
74. Posted by     2008年01月30日 12:58
>おねにーさま

一応、男女の区別なく兄弟を指すsiblingがある。専門用語だし、普通は呼びかけにも使わないけど。
75. Posted by    2008年01月30日 13:06
>なんだか日本の高校というより、「ビバリーヒルズ高校生白書」みたいな感じですねえ。

ハルヒ「これに誓える?」
キョン「くっ、まさか星条旗を持っていたとはな」

やばい。おもしろそうだ。
76. Posted by ¥   2008年01月30日 16:55
>おねに
かしましでも使われてなかったっけ。
なんて訳してたんだか。
77. Posted by トンカス   2008年01月31日 00:31
>>75
ワラタw
78. Posted by     2008年01月31日 18:56
エスカフローネのバァンは、王様だからバァン「様」なんだよ
メルルの感情(好意)は関係ないだろ・・・メルルは何気に自分の身分をわきまえてるコだからな
79. Posted by    2008年01月31日 20:40
>ヨン様

あの「様」は、ねーちゃんやオバちゃんに目をキラキラしてみつめられる男性スターの呼称の日本の伝統です。言い回しみたいなもの。
「杉様」(杉良太郎)とか「セナ様」(アイルトン・セナ)とか。
「オスカル様」もその一種かも?

「ちゃん」とかもありますね。「裕ちゃん」(石原裕次郎)とか同じく「佑ちゃん」(ハンカチ王子)とか。
80. Posted by     2008年02月01日 16:53
「兄ちゃん」でもなければ「兄貴」でもなく「兄さん」だからこそのアルの性格、そして兄弟の距離感もうかがえるってーのに「エド」ってさ・・・
性格変わってんじゃんよ
81. Posted by    2008年02月03日 16:40
よく見かけるのは
・DIO様
・フリーザ様
・銀様
・鷲巣様
82. Posted by エン   2008年02月04日 02:36
方言とかも意味なくなっちゃうんですよね。
「アカンやん」と「ダメだ」みたいな一言でも
印象まるで変わっちゃうな〜。
 「〜アル」とか語尾に付くのは……どうするんだろ?
83. Posted by …   2008年02月04日 12:15
アメリカにも方言はある。
だからそれが使われたり、ステロタイプ的なアクセントが使われたりします。
そしてアクセントが音のまま表記されるのでコミックスは読みづらい。
84. Posted by    2008年02月04日 12:39
様づけと言ったらDIO様だろ
85. Posted by     2008年02月04日 13:45
米79
お前、どこでコメントしてるかわかってる? ここは日本人がほとんどなんだけど。一部の在日ババア以外は、馬鹿にした意味で使ってんだよ。


86. Posted by      2008年02月10日 02:11
ユアハイネスは妃殿下って意味
87. Posted by     2008年02月21日 15:47
さんより優しく伝えたいときさまを使う。
88. Posted by    2008年07月28日 01:05
your highnessは王家とか皇家の方と直接話す時に使う。

your holinessが教皇で、your majestyが皇帝、国王にたいして直接話す時に使う。


天皇陛下(皇帝位)は、
Your(His) Majesty the Emperor

エリザベス女王陛下(王位)は、
Your(Her) Majesty the Queen Elizabeth
89. Posted by kero9   2008年09月21日 01:21
「くん」付けは、基本的には「呼び捨てにしてもいい間柄なんだけど、心情的にもう少し丁寧な言い方をしたい」場合に使う。

■子供同士だったり、遊びの場だったりでの「くん」付け
1.たとえば育ちの良さや行儀の良さゆえに丁寧な呼び方をしているケース。
転じて、鼻もちならない貴族的なキャラ、お坊ちゃまキャラなどは、相手をちょっと見下しつつ「くん」付けで呼ぶことも多い。
2.呼び捨てにするほど親しくない間柄であることを示しているケース。
たとえば入学したてだったり、転校したてだったりすると、
初対面の相手に遠慮してみんな「くん」付けで呼んだりするのが日本のお決まり。
なじんでくると苗字呼び捨てに変化する。
3.相手が格上なので呼び捨てにはできないが、かといって「さん」付けをするような関係ではない微妙なケース。
不良の世界などでよくあるパターン。要するに相手が先輩なら安心して「さん」付けができるが、先輩後輩ではなく建前上同格だったりすると「くん」付けでバランスをとることになる。

大人の世界での「くん」付けはまた違ってくるけど。
90. Posted by kero9   2008年09月21日 01:24
大人が「くん」付けを使うのは、子供とは逆に目上の人間が部下や弟子に使うことが多くなる。

■職場や部活において、上司が部下に(あるいは先輩が後輩に)対して使う場合。
相手は部下なり後輩なので、呼び捨てでも別にかまわないのだけど、
あえて「くん」付けをすることでダンディズムみたいなものを感じさせる効果がある。
通常、「くん」付けは男性に対して用いられるが、
職場の上司が部下を「くん」付けで呼ぶ場合は、相手が女性でも使う。

■大学教授のような地位にある人が学生や弟子を呼ぶ場合
貫禄を示すために、目上の人間が相手の性別に無関係に「くん」付けを使うこともある。

■「さん」付けとの使い分け

普通は女性相手のときは相手が部下であっても「さん」付けが多用される。
なお、学校の教師が生徒の名を呼ぶときは、男子相手には「苗字+くん」、女子相手には「苗字+さん」で呼ぶケースが多い(または呼び捨て)。
幼稚園だと男子は「名前+くん」、女子は「名前+ちゃん」だったりする。
そして大人の世界で男性が男性を「さん」付けで呼ぶ場合は、
相手が先輩だったり上司だったり取り引き先だったりする場合が大半。

やっぱ複雑だなこれ
91. Posted by 774   2009年09月04日 02:51
イエスは神様繋がりでイエスキリストを例えに挙げたのでは無いでしょうか。亀レス過ぎますがorz
92. Posted by オークリー 販売   2013年05月20日 16:10
たことで知られるアモを迎え、こ
93. Posted by オークリー フューエルセル   2013年05月21日 03:50
ィング等の関連事業の企
94. Posted by モンクレール レディース   2013年06月02日 16:38
<FIA.MI>株が3.4%上昇
95. Posted by モンクレール   2013年06月07日 05:42
たという。千秋楽は全勝の
96. Posted by モンクレールアウトレット店舗   2013年06月11日 12:50
21時5分配信真心ブラザーズ「王道真心ジャパン?ツアー2013」の模様。真心ブラ
97. Posted by モンクレール ダウン メンズ   2013年06月14日 14:22
。真心ブラ配信真心ブ
98. Posted by moncler モンクレール   2013年06月14日 21:02
パソコンの裏に貼り付けて置くとスグに付箋を取
99. Posted by 家庭教師ヒットマンREBORN!コスプレ衣装   2013年11月25日 19:26
員く搭載市、無搭ん委員く
100. Posted by コスプレ衣装専門店   2013年12月14日 16:04
員くな委予がポ◇ん委員く
101. Posted by プール 水着   2013年12月17日 19:34
の出し分配出
102. Posted by ロングストレートヘア   2014年01月02日 04:38
分配出つ―4変わ

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon