2008年01月29日

海外漫画ファンの疑問「MANGAの複数形は?」

・ちょっと考えてるんだけど、mangaの複数形はmangaとmangasのどっち?皆はどうしてる?
・辞書には書いてなかった。mangaが複数形でいいんじゃない?
・これは英語の困ったところでもある。名詞を複数形にする単純でエレガントな法則がないんだよね。日本人が三種類の文字を使うのと同じくらい困ってる。
・ひらがな、カタカナ、漢字の難しさは同意する。タイムマシンがあるならちょっと昔に行って修正したいところだ。2 deersや2 fishesと言わないように、mangaもそのままで複数形なんでは?
・mangasと思った事もあるけど、これは変だよね。
・辞書にはmangasとは載ってないよ。seriesと言っちゃえば?
・日本語の授業を一緒に受けてる友達(漫画とアニメの狂信者)に聞いたら複数形はmangaだって。
・というか、日本語の名詞の多くは複数形がないんだよ。studentの意味のガクセイは複数でもガクセイだ。だから日本語としてmangaを使うならmangaのままでいいけど、もしも英語の辞書に載ったなら複数形を作るべきだと思う。とにかく私はそのままmangaと言ってる。言いやすいし。
・英語にも複数形にしない単語があるよね。sheep(羊)はone sheep,two sheepと数えてるし。漫画も同じじゃない?あと、他の人も言ったけど、日本語には複数形がない。
・これは誰も正しい結論が出ないようだね。
・mangaでもいいけど、sをつけるmangasも平均的なヨーロッパ言語の規則として間違ってない。うちらドイツもそうするし。
・考えた事ないけど無意識にmangasと書いてる。


これは日本語が悪いのか英語が悪いのか。上記のように単語によってsがつかないものもありますし難しいですね。英語で検索する時も複数形のsをつけるかどうかで結果がかなり変わるから苦労してます。ところで、

「にいにいズ」ってなんぞや?
機動戦士ガンダム00 2
機動戦士ガンダム00 2
そうそう、最近(前からですが)アニメと無関係な話題を扱うと「何故に?」とつっこまれる事があるんですが、私としては「海外アニメファン」の「海外」と「アニメ」両方に焦点を当ててるので個人的に面白いと思ったものは載せてます。どうかご容赦を。
アニメと無関係のブログを一つ作ろうかとも思うんですが、海外のアニオタ向けに英語のブログも作りたいと思ってるので微妙なところです。さてどうなるやら。

fairypot at 23:40│Comments(131)

この記事へのコメント

1. Posted by    2008年01月29日 23:43
そういえば、双葉の英語版といえる4chanで日本語を英語風に複数形にすると、それをからかう感じの書き込みがあるね。日本人からすれば、mangaをmangasにしても別に異論はないだろう。普通の英語文法なんだから。
2. Posted by     2008年01月29日 23:45
>>管理人
自分は今の方向性で十分面白いと思うよ。でもまあ管理人の好きなようにやってくれ。
3. Posted by     2008年01月29日 23:59
管理人の中の人が面白いと思った物を
書きゃあいいんじゃね?
周りを気にして萎縮した文をかかれるより
よっぽど良い。

サブタイにも書いてあるじゃん
「面白いかどうかが問題なのだ。」ってなw
4. Posted by    2008年01月30日 00:01
2こだとぶっちゃけ更新遅くなりそうなんだよな・・・
漫画も海外ネタも好きな自分としては今のまんまで全然OK
なんかこいう海外ブログを読んでると
毎日カルチャーショックを求めるようになった
おそろしや
5. Posted by     2008年01月30日 00:03
>ひらがな、カタカナ、漢字の難しさは同意する。タイムマシンがあるならちょっと昔に行って修正したいところだ。.

漢字だけだったらもっと難しいと思うんだがw
6. Posted by    2008年01月30日 00:04
外来語なんてのは現地に合わせて変化してくんだからSを付ければ良いさ。
7. Posted by     2008年01月30日 00:05
日本語に複数形が無いってんな馬鹿な
8. Posted by    2008年01月30日 00:09
英語向けのブログのコメントを逆輸入したらネタとしては面白いかも。
9. Posted by     2008年01月30日 00:10
何々"達"
これは複数形にならないのかい?
10. Posted by     2008年01月30日 00:10
日本語の複数形といえば、二文字の和語限定で「人々」や「山々」のような言い回しがあるな。
11. Posted by     2008年01月30日 00:11
日本語の複数形の名詞なんてちょうちょしか知らないや
12. Posted by トンカス   2008年01月30日 00:26
個人的には今みたいにコンスタントに更新されてる状態の方がいいかなー

まあ管理者が好きなようにやるのが一番でしょう。
13. Posted by トンカス   2008年01月30日 00:27
漢字スレにも書いたと思うが、意外と効率的なのが漢字システムなんだけどな。
漢字を廃止すると、高等な近代語彙が意味不明になるのが難。
14. Posted by    2008年01月30日 01:05
漫画ーズ
漫画達
○○蔵書
15. Posted by    2008年01月30日 01:05
英語の単数形・複数形の区別は意外に重大だから気をつけろ。dogは単数形だと犬肉という意味にもなる。だから、英語で「犬大好き」と言ったつもりが、「犬肉大好き」と解釈される可能性がある。特に在日以外の連中は気をつけて欲しい。
16. Posted by あ   2008年01月30日 01:08
管理人さんのやりたいようにやればいいんじゃないかな
今のままで十分だよ。
17. Posted by     2008年01月30日 01:24
>ひらがな、カタカナ、漢字の難しさは同意する。タイムマシンがあるなら
ひらがなだけ覚えろよ
18. Posted by n   2008年01月30日 01:37
なんでそんなに複数と区別したがるのかわからない・・・
なにか不都合があるのだろうか?
日本語はよくコンテキスト言語とかいわれてるけど、コンテキストで空気読んで複数かどうか判断できちゃうから、それほどはっきり区別する必要はないってことなのかな。
英語でも言い方次第で空気読んで判断できそうなものだけど・・・なにか別の理由?
19. Posted by     2008年01月30日 01:38
漢字覚えるのも英単語覚えるのも似たようなもんじゃねーの?
20. Posted by     2008年01月30日 01:40
表記としては複数形のsでもいいけど
以前の記事の発音するときどうする?
みたいなので、いろいろ発展しそうだなw
21. Posted by     2008年01月30日 01:51
日本語は単数・複数みたいな語形変化が無いので覚えやすい言語だと言う話もある。
世の中にはどんな名詞も男性格と女性格に語形変化する言語があるからなぁ。椅子の性別なんて知るか。
22. Posted by トンカス   2008年01月30日 01:54
>>18
英語のネイティブスピーカーは思考のレベルで単語の単数形と複数形を意識してるそうなので、そのへん曖昧だと気持ち悪いとかきました。

日本人から見たら「助詞が間違ってる」「句読点が無い」「漢字変換がおかしい」文章の気持ち悪さみたいな感じなのかなと想像。

>>15
ワラタw
23. Posted by トンカス   2008年01月30日 01:55
誤:そのへん曖昧だと気持ち悪いとかきました。

正:そのへん曖昧だと気持ち悪いとか聞きました。
24. Posted by トンカス   2008年01月30日 02:06
「漢字の難しさは同意する。タイムマシンがあるならちょっと昔に行って修正したい」

とか言ってる人は、日本人や中国人が脳内で漢字を使って抽象的思考をしている(むしろ漢字を使わねば抽象的思考ができない)のだということが想像もできないわけですが、
常に単語の単数形と複数形を意識しつつ思考しているという英語ネイティブスピーカーの脳内は私も想像できませんけどね。
25. Posted by ふぅっふー   2008年01月30日 02:23
>>アニメと無関係のブログを一つ作ろうかとも思うんですが
めんどくさいから1つでいいよ。それほどネタがあるとも思えないし、今より更新回数が減るような気がするので。
26. Posted by      2008年01月30日 02:24
中国人はむしろ思考に漢字を介してないんじゃないかな
基本連中の使う単語を発音ごとに起こしたのが漢字だもの
膨大な同音語を日本語のように漢字で弁別する必要はないのだから
北京語だと四声、広東語だと六声もあるのも大きい。
27. Posted by     2008年01月30日 04:00
まあ自然と決まるもんだよね。

>>24
日本史で「覚えるべき藤原氏多くてめんどくせえ。タイムスリップして藤原氏滅ぼしてー」って軽口言うみたいな感じでしょ

>>管理人
主に海外アニメファンのフォーラムを扱うブログという認識でした。ともかくやりやすい方法が一番だと思います。

28. Posted by      2008年01月30日 04:15
管理人さんの好きなようにやるのが一番だしこのままでいいと思いますよー。
日常の話題も楽しんで見てます。
29. Posted by M   2008年01月30日 04:23
ブログですし気の向くまま書いていくのが良いのでは?

個人的にオタ系の話題が多いブログとは認識していますがオタ専門だとは思っていませんし
30. Posted by     2008年01月30日 04:42
はいはーい、ちょっと疑問
sushiの場合sushisとか言うの?
酢飯使って握ってるのにまた酢使うのかよって
31. Posted by    2008年01月30日 05:37
辞書になけりゃ固定観念に囚われず好きな様に呼べば良いのではないかな?
管理人の書くものはアニメ以外の話題でも何気に面白いからお好きな様に。
海外向けか・・ここのを読んだ彼等の反応も興味はあるな。
32. Posted by A   2008年01月30日 06:57
>というか、日本語の名詞の多くは複数形がないんだよ。studentの意味のガクセイは複数でもガクセイだ。

人の場合は学生"達"があるよね。
ものの場合は・・・思いつかないw これ"ら"とかかな?
33. Posted by     2008年01月30日 07:15
sushiを強引に複数形にするとしたらsushiesとかになるのかな。だけどそんな単語見たことない気がする。煎餅や鯛焼きとか、英語じゃどうしてるんだろうね?senbei's にtaiyakies.
dangoes.めちゃくちゃ違和感w
34. Posted by    2008年01月30日 07:27
日本で言うところの「おビール」みたいな感じなんじゃないかな。「おビール」に爆笑する奴もいるだろうが、他人を接待する人にとっては「おビール」は常識かもしれない。
35. Posted by    2008年01月30日 08:05
英語で取り込んだ言葉は英語の法則にしたがって取り扱えばよい。
でもJapanはNipponに直してほしい。
36. Posted by @   2008年01月30日 08:27
よく考えたら、洋画のタイトルでよくある
「THE なになに」とかいうのを、こっちでは勝手に「なになに」だけに変えて話題にしてる、みたいなものかな?と思った。
いちいちTHEをつけて語るのって、こっちからしたらなんか変な感覚するもんなぁ。

いや・・・もっとよく考えたら、例としてはなにか違う気がしてきた。どのへんが違うかはわからないけどw
37. Posted by     2008年01月30日 09:34
言語に優劣はない by 敦煌

ただしかの国はふくまれない
38. Posted by たすけてにーにー   2008年01月30日 09:42
mangasねぇ・・・・
カタカナで「マンガス」と書くとなんか濁点と忘れただけで卑猥になるな
39. Posted by yoyo   2008年01月30日 09:47
ジブリの複数形はギブリーズ
40. Posted by     2008年01月30日 10:04
海外のアニメファン向けに、日本のアニメーターの収入&生活っぷりを教えてあげてください('A`)
ファンサブは日本のアニメ本気で殺しかねない・・・
41. Posted by あ   2008年01月30日 10:18
アニメ以外も見たい!
42. Posted by (^g^)   2008年01月30日 10:32
日本語は"達"とか"ら"とかを単語の後ろにつければ複数形になるから楽
43. Posted by 7   2008年01月30日 10:37
海外のアニオタ向けってのは具体的にどのようなものですか?
44. Posted by     2008年01月30日 10:40
このコメント欄、なんかマンカス臭くない?
45. Posted by たかだ   2008年01月30日 11:00
しかし、何で複数と単数にここまでこだわることになったんだろうね?
わざわざs付けたりさ。
46. Posted by     2008年01月30日 11:12
>ひらがな、カタカナ、漢字の難しさは同意する。タイムマシンがあるならちょっと昔に行って修正したいところだ。

たぶん、マンガが存在しなくなると思うよ。


47. Posted by    2008年01月30日 11:16
>>40
ここのコメント欄を向こうの人達に見せればいいんじゃないか?
そして反応さらに翻訳して記事に…
48. Posted by ぴー   2008年01月30日 11:30
アメリカ人はクリエイターは大儲けしているものと考えがちなんだろうな
49. Posted by    2008年01月30日 11:31
鯉の話題とか、今食べてるおやつとか面白いからこのままやって欲しいです

50. Posted by     2008年01月30日 11:34
米48
そうね。本当に自分で物考えないみたいだから。


51. Posted by 7   2008年01月30日 11:47
マンガ家は作品が売れれば億万長者だけど、アニメーターはそうはいかないからな
そこらへんを理解してない
52. Posted by     2008年01月30日 11:48
>>5
「ちょっと昔」じゃなく、漢字が日本に渡来した昔まで戻らないとだめだろうね。
漢字が輸入された事で、やまとことばは抽象的思考を行うための発展を完全に阻害されてしまったし。
53. Posted by     2008年01月30日 12:13
‘他の漫画’でいいんじゃね?
54. Posted by     2008年01月30日 12:24
無理やり日本語の複数形を考えてみると
意外に難しいことがわかる。
「々」「達」「等」「供」
外国から見るとこれらをどの単語にどうつけるのか
とか悩むのかなぁ?
複数形というよりこれらの言葉をつけて別の単語としての認識だけど、
一般的な複数形なんてないから意識しないんだよね。
55. Posted by     2008年01月30日 12:47
「子供達」って微妙に重複してるよね。

>しかし、何で複数と単数にここまでこだわることになったんだろうね?

逆に、日本人が「兄と弟」とか生まれた順番にこだわるのも向こうからすれば不思議だと思う。むこうは普段、歳に関係なくブラザーやシスターと呼んでるし。
56. Posted by    2008年01月30日 12:53
※46
この意見は興味深い。

日本人は文字(漢字)を絵のように捉えてるところがあるようだし、逆に絵を文字のように捉えてるのかもしれないからね。

マンガの発達は、日本の文字の表記法が少なからず関係してる・・みたいな説を聞いたことがある。
57. Posted by    2008年01月30日 13:22
かなと漢字がなければ戦後日本語は消えていたかもしれない、なんて話を聞いたことがあるな
58. Posted by     2008年01月30日 13:49
>ひらがな、カタカナ、漢字の難しさは同意する。タイムマシンがあるならちょっと昔に行って修正したいところだ

同じ言葉でも表記が変わるだけで印象が違うものになる、ということが外人にはわからないのだろうな
日本のオタクなら修正しようなどと思わず、むしろ先祖に感謝するだろう
59. Posted by     2008年01月30日 14:54
日本語の「〜達、等」と英語の複数形は別物らしい
dog/a dog/dogs/the dog/the dogsは日本語ではみんな犬(無理に言えば犬達)で「sがついてるのは二匹以上いるんだな」という以外大した違いはないように思えるけど、
米15の言うようにdogでは犬肉の意味になってしまう(chickenが鶏肉になるのと同じことらしい)し、
他の四つもそれぞれまったく別の言葉と捉えた方がいいくらいらしい
そのぐらい英語にとっての単数形、複数形、theがつくかつかないかというのは重要らしい
そこのところが、感覚的にまったくつかめないのだが
60. Posted by     2008年01月30日 15:05
「日本人が三種類の文字を使うのと同じくらい困ってる」と言っている人がいるけど、
日本語の表記の複雑さと同じように、
英語の単複の区別というのは多様な表現を可能にするもので、
それゆえに外国人にはさっぱり理解が出来ないし、勉強するときの障害になる
61. Posted by     2008年01月30日 15:30
>>24
日本人が漢字を使って抽象思考をしているという部分には反対だ(中国語は知識がないから「中国人」の部分については判断できないが)
少なくとも自分は違うと思う
これが証明になるかわからないけど、
例えば、「騙す」と書こうとした時にうっかり「黙す」と誤ってしまうことがたまにある(つい先日もこう書いてしまった)
「ダマス」という音だけが頭の中にあるので、実際に書き写す際、「ダマ」の部分を誤変換してしまうのだ
実際に私が漢字を使って思考しているのなら、「騙」とは意味も造りも似つかない「黙」を取り違えて書くことはないはずだ
62. Posted by     2008年01月30日 15:30
もちろん「ダマス」という音が導かれる以前の思考はあるが、それは言葉や文字に出来ないまったくの抽象で、「アザムク」「マドワス」とかいくつかの単語をその抽象と照らし合わせて、実際には「ダマス」という音が選択されている
その過程に漢字は関わりなく、「ひらがなで書く」か「漢字で書くか」(あるいは漢字で書くとしたらどの漢字で書くか)といったことは表記する段階でしか問題にならない
(だから漢字なんかはどうでもいい、と言っているのではないですよ。
 自分の頭がおかしいだけかも知れませんし)
63. Posted by    2008年01月30日 15:41
>管理人さん
このブログで海外向けの記事も書けばいいと思うよ
複数管理は大変だろうし、コメント欄で異文化交流は魅力的
日本語と英語が混じったカオスになりそうだけど。
64. Posted by     2008年01月30日 15:49
そういえば、IはWeになってHeやSheはTheyになるのに、なんでYouは複数形がないんでしょ?You guysやYou menはあるけど。
65. Posted by     2008年01月30日 15:57
Youはもともと複数形だったんだよ
二人称単数としてはThouという言葉があったんだけど、今ではたぶん聖書くらいにしか使わない
それでYouが単複同形みたいになったんだね
(Youのあとのbe動詞がareになるのは、これが理由か?)
66. Posted by g.a   2008年01月30日 16:26
「マンガ」って「データ」とか「ギャング」みたいに、複数形が常用されてるような気がする。
では、単数形は「マンガスター」?
67. Posted by    2008年01月30日 16:53
Thouを見たのはアメリカ海軍が日本海軍の五省を英訳したものくらいしかないなぁ。
当時でも一種の古語に近い語感があったからYOUを使わなかったらしいし…。
68. Posted by     2008年01月30日 17:26
米67
ググッたけどHave I compromised my sincerity?(至誠に悖る勿かりしか)という具合に口語訳?しか出てこなかった
69. Posted by     2008年01月30日 17:35
マンガスはおかしいだろ…マンガズだ。
ちなみにタイガースもおかしい
70. Posted by     2008年01月30日 17:57
まんまん、というのはどうだ。

あと、にいにいズ、ってなに?
ネーネーズなら知ってるけど。
71. Posted by    2008年01月30日 18:46
>>70
先週のガンダム00に出てきた新キャラの女が、自分の兄2人をにいにいズと呼んでいた。
72. Posted by H2O   2008年01月30日 18:49
5 海外のヲタクと友達になりたい
勿論、俺は日本語オンリー
73. Posted by    2008年01月30日 19:22
広島カープって、カープスって名前じゃないだろ。あれはカープ(鯉)は複数形もカープだから。そういう英単語もあるから、日本語の漫画も単複同形と解釈する英語ネイティブもいるのかもね。
74. Posted by riko   2008年01月30日 19:23
海外に向けて情報の発信ですか?
それはすごい!良いですね
日本の事を知りたがっている人は多いと思うでも、かなり大変そうな気がしますが
あまり無理せず、のんびりマイペースで考えたほうが良いかと・・

こちらのブログも内容に幅があって、今のまま分けなくても別に どうなんでしょう?

それと、個人的にはハンターハンターとか、タコさんウインナーとかの趣味に走った内容が面白くて大好きなのですが、またああいうのが見られれば嬉しいなと 勝手な意見ですね
75. Posted by     2008年01月30日 20:06
日本語を英語脳で語ったらそりゃ矛盾も出てくるだろう
その逆もしかり
mangaを英語と捉えてるんならmangasでもいいんじゃない?
ただ、日本語で”漫画ズ”とか言ったら
はあ?それどこのお笑いコンビ?w
って鼻で笑われるだけだろうけど
76. Posted by    2008年01月30日 21:19
日本からの外来語は、英語では複数形でもsは付けないんじゃなかったか?

それにしても日本の助数詞の煩雑さは本当に楽しい
77. Posted by     2008年01月30日 21:28
ネット環境が整うにしたがって
文字だけのものより絵付きのものの方が広がるだろう
良しかれ悪しかれ漫画の認知度は上がっていくんだろうな。
複数形?語形変化させて何か得があるの

ブログ分けようかってことについては
面白い情報を見やすく紹介してくれるブログってのが少なくてね・・・
このブログにも一読者として愛着があるし
このままのほうがいいな
78. Posted by     2008年01月30日 22:12
アニメと無関係な海外の事を取り上げられることはどれも非常に興味深く面白い
更新頻度や外野からの声は気にせず管理人の気の向くままやって欲しい
強制されたり抑圧されたままだとモチベーションにまで影響するし

管理人が面白いと思えばアニメでも関係ない雑事でも取り上げればいいし、
面白くないと思えば没にすりゃいいさね
79. Posted by    2008年01月30日 22:13
>>76
kimonoとか古くから入ってきている外来語はkimonosとか言ったり、動詞として使えてさらに過去分詞としてkimonoedとかもあったりするらしい
日本語で英語の語句を日本語の用言のように活用させて使う、というのと似てると思う その例が出てこないけど

>>77
もちろん得はある 害もある
日本語で漢字もひらがなもカタカナも使うことに害も利もあるように
80. Posted by    2008年01月30日 22:17
お茶妖精さんはすごいと思う、まじで
少し前にこのブログが面白いから、真似したブログを作ってみようと思ったことがあるんだけど、挫折した
面白い話題のスレを見つけて、その中の面白いレスを拾い上げて、面白く訳す
並大抵のことじゃありません
二つもブログを作って、お体を壊さないように・・・
81. Posted by    2008年01月30日 22:17
>>79
ミスるとかトラブるとか
82. Posted by    2008年01月30日 23:54
「ググる」は英語にも同じようなものがあるらしいね
83. Posted by    2008年01月31日 00:07
googleは動詞になってるから
84. Posted by トンカス   2008年01月31日 00:36
>>26
中国人に関しては、朱さんあたりに書き込んでもらわないとわからないところですね。

>>61
>>62
どうでしょう。そのへんは個人差かも。
外国人や極端に教育水準が低い方々が書く文章の特徴のひとつが、漢字の誤変換であることを考えると、一定の教養があれば誰もが漢字で思考を行っている気はするんです。
85. Posted by トンカス   2008年01月31日 00:37
>>52
>>やまとことばは抽象的思考を行うための
>>発展を完全に阻害されてしまった

どうでしょうか。
個人的には抽象的思考そのものを「からごころ」と見なす国学的立場には説得力を感じます。
国学で言う「からごころ」、つまり漢才や洋才があってこそ、「やまとごころ」である和魂は保存される。
西欧や中国から輸入した抽象概念を使わなければ、近代的社会そして前近代の封建的社会や古代律令社会すら運営できないわけですから。
「民主主義」や「自由」や「人権」、前近代でも「仁義礼智信勇忠孝悌和」と言った抽象概念は、「やまとごころ」「まごころ」には翻訳できませんし(意訳は可能ですが)、それでいいんじゃ無いかと思います。

漏れはこんな長文ばかりですね。すいません。
86. Posted by トンカス   2008年01月31日 00:49
>>67
有名なのはこれですかねー

Thou shalt not kill.
(汝殺すなかれ)

映画「十戒」にも出てましたな。
87. Posted by    2008年01月31日 01:01
4 ある物が複数かどうか分からないとき、英語ではどう表現するものなの?

アーケードゲームでよく"Please Insert Coin(s)"なんて表示されてるけど、凄い違和感がある。
他にも例えば、親が子供に向かって「図書館に本を返しなさい」って言うとき、子供が本を何冊借りてるのか知らなかったら単数形なのか複数形になるのか、とか。

あとPowderとかSandとかいった単語が常に複数形でない理由も腑に落ちない。一粒の砂、と言いたいときだけ"A sand"と表現すべきじゃないんだろうか。

ひるがえって日本語について考えてみると、助数詞が煩雑で非合理的すぎてよく分からない。昔竿を通して運んだからタンスの助数詞が「竿」って。
88. Posted by     2008年01月31日 03:05
Mengaはどうだろうか?
89. Posted by あ   2008年01月31日 03:42
>アーケードゲームでよく"Please Insert Coin(s)"なんて表示されてるけど、凄い違和感がある。

これで思い出したけど、
対象が男か女かわからないときにhe/sheって書いてるのをネットでよく見るけど、あれも違和感。こうやっていちいち性別をはっきりさせないと文章がかけないから、男か女かはっきりしないアニメキャラとかを語る時に妙に性別にこだわったりするんだろうなぁ。やたらゲイとかいう言葉が中傷みたいな言葉として多用されるのも、中庸思想が根付いてる日本よりもそういう曖昧な存在に対してきびしいからなのかな、と想像してます。
複数か単数かをはっきりしたいっていうのも、
曖昧ではなく白黒はっきりしたいっていう国民性を現してる気がするなー。
それとも、先にそういう言葉ありきで、言葉の影響でそういう国民性が生まれたのかな?
90. Posted by     2008年01月31日 08:09
he/sheは確かに面倒くさいね。
クランプのXに中性キャラがいたけど、ああいうキャラは何て呼ぶんだろう?
91. Posted by 閃虹丸   2008年01月31日 09:00
4 仕事で英語のヲタ系ML(NL?)を書いてますが、こちらで海外の動向をよく参考にさせてもらってます。

無理をせず、今のままの路線で十分ですよ!
92. Posted by あ   2008年01月31日 10:16
「ピカチューはhimと言われてたからオスだ!」みたいなコメントもみたかな。
こっちとしては、見てる時にポケモンの性別なんてまったく気にしてなかったけどね。
フルーツバスケットの当主はアニメでは元々性別間違ってたんだっけ?
ホスト部ハルヒやキノの旅なんかでも
訳でのhe/she表記問題でいろいろ悩んでるんでしょうね。
ただでさえ中性的な容姿・声のキャラが多いのに、口調や一人称での判断も字幕じゃ出来ないんだろうから、he/she表記の差が重要になってくるのかも。このへんの性別意識の差に言及したスレも探せばありそうだし、ネタに困ったら探してみてくだされなー
93. Posted by    2008年01月31日 10:42
アニメにしか興味の無い狭いオタクの言い分なんか聞く必要ないですよ

異文化交流大いに結構
面白いじゃない
94. Posted by     2008年01月31日 11:46
>米84
誤変換を根拠に「漢字で思考している」はちと無理がありそうに思える。
入力-思考-出力の出力段でのミスだもの。
DQNは、自分の出力が他者の入力になり得るという意識の低さ・横着さ、外人さんの場合は文字そのものに意味が含まれているということを、たとえ知っててもやはりこなし切れてないてぇことでしょう。

まあ、漢語(漢単語らしきもの)(の音)で思考しているというなら分かるけど。
95. Posted by 61   2008年01月31日 12:20
>>84
極端な話を言えば「日本人は漢字で思考する」という意見は私には「欧米人はスペルで思考する」というのと同じことを言ってるようにしか思えない
「スペルで思考する」という意見には、ほとんどの人は賛同しないだろう
例えば「教養人はnightとknightを区別できる。これらが同じ発音であるにも関わらず彼らが二つを区別できるのは、スペルで思考しているからである」
96. Posted by 61   2008年01月31日 12:20
また、あなたの文章からは「正しく文章を書く教育を受けた人と、その教養/能力のない人の行う思考は別物である」という前提がうかがえるが(誤解でしたらごめんなさい)そんなはずはないと私は思う(たとえば、識字障害を持っている人が、正しく漢字を使えなかったとして、その人が抽象的なことがらについて思考できないと言えるか)
やはり私は、米94氏の言うように「漢字を正しく書けるか否か」というのは出力段階での問題に過ぎず、
それが漢字で思考しているかどうかを判断する根拠にはならないと思う

俺も長文ですみません。この記事と、トンカスさんの主張が興味深かったからです(皮肉ではなくて純粋にそう思います)
97. Posted by 61   2008年01月31日 12:21
あ・・・なんか日本語が拙いな
98. Posted by お茶氏へ   2008年01月31日 15:27
海外アニオタ向けブログは面白そうですね。それのがいい
99. Posted by ゚ω゚   2008年01月31日 15:57
5 いっそのことsheに統一したらいいのに


万が一heで統一すると、男女差別で文句言う人がいるかもしれないから


なんでも性別が必要ってのは、不便な文化だなぁ
100. Posted by     2008年01月31日 16:20
*96
中国マニアはほっとけ。


101. Posted by    2008年01月31日 16:49
日本語の「彼」が口語文でも男女両方に使えると良いな
102. Posted by v   2008年01月31日 17:36
そういや、英語で船舶はsheなんだよな。
こういう表現は単純に面白いけどね。
103. Posted by     2008年01月31日 18:45
いつも楽しみにしてます。
表題と関係ない話で申し訳ないですが
ハンターxハンター、3月に連載再開だそうですね。
管理人さんまた忙しくなるんでしょうかw
104. Posted by 68氏へ>私の記憶違いかもしれないが   2008年01月31日 19:20
Hast thou not gone against sincerity?
至誠に悖る勿かりしか
Hast thou not felt ashamed of thy words and deeds?
言行に恥づる勿かりしか
Hast thou not lacked vigor?
気力に欠くる勿かりしか
Hast thou exerted all possible efforts ?
努力に憾み勿かりしか
Hast thou not become slothful?
不精に亘る勿かりしか

だったかと。
105. Posted by as   2008年01月31日 19:23
楽しみに拝見させてもらってます
私的な意見ですが、アニメと無関係のブログよりは、海外のアニオタ向けに英語のブログを作っていただきたいなー、と思います
で、この場で異文化交流できたら面白そう

自分の(主にオタ面での)考え方とは違う、海外の方々の感想などは読んでいてとても面白いので、ぜひとも今のまま続けていただけると嬉しいです(^^
106. Posted by     2008年01月31日 19:24
※40
日本でも知ってるやつ少ないんじゃないか
にわかおたくなら興味も持たないでファンサブ利用してるし。
後こういうところじゃあまり取り扱われてないけど音楽、フラッシュ、映画とかもそう。
洋楽邦楽関係無しにプロモ出まくってるし。
世界で問題になってると思うのになぁ・・。
なんで誰も言わないんだ?
ブログの内容にも沿ってないしここらへんで失礼します
107. Posted by riko   2008年01月31日 20:12
※103

おもしろい
本当なら また はらはらドキドキの始まりですね
108. Posted by     2008年01月31日 20:29
>海外のアニオタ向けに英語のブログ

管理人さんはわかってると思うけど、「そういうの作れば、日本人からの情報に飢えてる外人はきっと群がって来るな! 正しい考えも伝わるよな!」ともりもり期待してるとしたら、そうはならないと思う。>住人の人たち

外人は日本の「作品」に興味あるのであって、「日本人のファン」には基本的に興味ないです。教え乞おうとも別に思ってません。

頭の中には「自分たち」と「作品」があってダイレクトに二者が繋がってる感じ、かな。向こうのフォーラムも、自分たち同士でわいわい喋るのが楽しいんだよ。
俺らも、もしインド映画(「踊るマハラジャ」とか)に興味持ったとしても、現地で楽しんでるインド人観客の知識なんかにとくに興味持たないでしょ。
109. Posted by トンカス   2008年02月01日 02:37
複数形単数形のスレなのに、長文で脱線してますね。興味無い方すいません。


>>94
>>95
>>96
これが完全な同音異義語だとわかりにくくなりますが、同音「類義」語だと漢字が思考に影響してるのがわかりやすいと思うんですよね。
たとえば
「いとこ」という言葉(和語)が指す個人は、日本の漢語では「従兄」「従弟」「従姉」「従妹」のよっつに分けられます。
この場合、思考時に漢語での概念をまるで意識していないという方が不自然だと思うんですよ。

仮にここでエロゲ主人公が主体としての視点から考えると

「従姉と初体験」というと、姉萌えというか普段恐いツンデレ従姉にリードされてエロいことをするようなイメージ。
「従妹と初体験」というと、妹萌えというか「おにいちゃーん」と慕ってくるロリ従妹とエロいことをするようなイメージ。
「従兄(従弟)と初体験」というと、ヤオイ展開ですね。
110. Posted by トンカス   2008年02月01日 02:38
音声としての「いとこ」を、脳内では漢字として認識し、その区別をしていないのかということです。
なんかわかりにくいこと書いちゃったな。すいません。
他の同音類義語の例の方がよかったかも。
111. Posted by     2008年02月01日 10:02
米108
むしろ日本のオタは邪魔だろうね。一番詳しい奴に出てこられたら、自慢もできないし、今まで言ってきた事がいい加減な代物だったとバレるからね。



112. Posted by     2008年02月01日 10:02
>109-110
漢字と漢語がごっちゃになってるようだね、あなたの脳内では。
113. Posted by (゚ε゜;)   2008年02月01日 10:32
米111
自称日本通や自称アニメ通のヤツらか
まあ適当なこと言ってたり、間違った解釈してるヤツが多いからな。しかもそういうヤツに限ってプライドが高い
114. Posted by    2008年02月01日 11:56
日本にも日本のオタってだけで大きな態度取る奴もいるけどね
115. Posted by    2008年02月01日 12:19
自分が大きな態度取れないからって嫉妬するなよ朝鮮人。アニメ・漫画にどっぷりはまって日本語を勉強したり日本に留学までする外国人がいるけど、マンファを読みたくて朝鮮語を勉強する外国人なんて事実上ゼロだろうな。
116. Posted by     2008年02月01日 12:53
米113
一番やばいのは韓国系だろ。日本人に出てこられたら、今までついて来た山の様な嘘がw



117. Posted by トンカス   2008年02月02日 02:26
>>112
「漢字」だって「漢語」です罠w

>>111
あー、えー加減なこと言ってる人は見ますねw
118. Posted by 61   2008年02月02日 03:17
>>109
つまり貴方のおっしゃるのは、「思考に直接漢字が介在する」ということではなしに「漢字で別様に書き表される概念を区別して思考する」ということですね
「いとこ」を漢字で「従姉」「従妹」…のように書き表すようになったから、それらの概念の区別が生じた、ということは認めます
しかし、うーむ
反論しようと思いましたけど、体調悪くて文章が浮かばないし、平行線を辿りそうなのでここらで切り上げます

たしかに漢字も漢語ですね
表語文字とかなんとか
119. Posted by     2008年02月08日 10:07
mangaってaで終わるからdataみたいにすでに複数化されている印象がある

>65
thouはシェイクスピアとかでも普通にでてくるよ

「ロミオ、どうしてあなたはロミオなの」
-Romeo, Romeo, Wherefore Art Thou Romeo?(artはbe動詞)
120. Posted by    2010年01月03日 12:52
information を informations とはしないように
集合的に manga でいいんじゃないのか
巻数を数えるときは 3 volumes とかでさ
121. Posted by predictiones   2011年11月27日 09:52
荀�羆���������������贋����壠��������紊у�������c�����
���絎活����������i����̬��羆������������������勉�������������ŝ�����
茹f�����������������������罸���鴻�☎�榊����̬���・������������茹f�����羃紫��茫���勰����冴������������
�叵�������帥�ŝ��������腱���壔��箙������������障����˨�������勉�с����������˩��筝�茯帥�����������莨若����с����障��������
122. Posted by クイーンズゲイト抱き枕カバー   2013年05月20日 22:51
が改憲を国民に発議(提案)するには、衆参
123. Posted by 抱き枕カバー   2013年05月21日 00:42
ジ1周年を記念し
124. Posted by スパンデックス タイツ   2013年05月26日 03:23
ギリギリまで調整してきた結果」だ
125. Posted by オークリー   2013年05月29日 09:53
?FC町田ゼルビア(東京)?AC長野パルセイロ(長野)?S.
126. Posted by モンクレー   2013年06月06日 16:28
還AFP=時事5月28日(火)21時1分配信
127. Posted by モンクレール メンズベスト   2013年06月07日 09:01
生で一度きりのこと。それがこの作品というのは嬉し過ぎます。初めてつらいことがあった現場だったし、初めての感覚がいっぱいあった。
128. Posted by コスプレ 衣装 アニメ   2013年11月26日 21:59
頭木も ークリテも2頭木
129. Posted by 医療用ウィッグ   2013年12月17日 09:54
作田大坂焼そ」2
130. Posted by タオバオ代行   2014年01月01日 07:39
函館値見の宴P5たドンス頭木
131. Posted by 幻想水滸伝コスプレ衣装   2014年01月04日 12:10
頭木るルスするルも2頭木

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon