2008年04月10日

海外アニメファンが語る「外国人という設定のキャラが日本語を喋ってる件」

・例えば、「ネギま!」のネギは日本語と英語の両方を喋るけど、イングランドの姉と話してる時も日本語なのはリアリティに欠けると思うんだ。ああいうやり方って英語もすらすら話せる声優だと値段が高くつくから?それとも日本人は字幕が嫌いとか?
・サムライチャンプルーの23話だったかな?アメリカ人が字幕入りで英語を話してた。
・そっちの方が視聴者にわかりやすいから。「雲のむこう、約束の場所」や「はだしのゲン」みたく本当に英語を喋ってる作品もあるけどね。
・「雲のむこう、約束の場所」はよく覚えてる。字幕がないと聞き取れないサムライチャンプルーの英語と違って流暢なのにびっくりした。海外の声優が日本のアニメに出たら面白いかもね。見たことないけど。
・「雲の〜」は英語がネイティブの人を使ってたはずだよ。クレジットに日本人以外の名前が出てたから。
・日本のアニメーションなんだからそこまでリアリズムを追求しなくてもいいのでは?結局のところ、視聴者は日本人なんだから。
・Blood the Last Vampire OVAで英語を喋ってた。でも米軍の基地で日本人が英語を喋るという状況だったからちょっと混乱したね。
・パトレイバー劇場版の三作目は流暢な英語を喋ってた。あれは見事だったね。
・「あずまんが大王」のゆかり先生は英語の先生なのにわけわからん英語を喋ってた。
・↑英語の吹き替え版では何の可笑しさも残らなかったけどな。
・ゆかり先生のアレは酷かったな。エクセルサーガの"your mother is pig"を思い出す。あれはとにかく笑った。
・「課長王子」でアメリカ人のストレートパンクが驚くほど上手に「ファックファック」と言ってたのは印象的だった。シュールでもあったが。


これは日本人が視聴者だからとしか言えませんね。たまに雰囲気を出すために英語を使うと海外からは「発音が変」と言われるのが常ですが、ここはお互い様ってことで。フタエノキワミー。
るろうに剣心 左之助 悪 Tシャツ ホワイト : サイズM
るろうに剣心 左之助 悪 Tシャツ ホワイト : サイズM

fairypot at 21:08│Comments(226)

この記事へのコメント

1. Posted by ひとけた   2008年04月10日 21:12
アッー!

1(笑)
2. Posted by    2008年04月10日 21:20
レジェンズは英語がいっぱいでてくるけど
沢城みゆきさんの英語はあっちではどうなんだろうー。

日本人の英語は、あっちの人にはどう聞こえてるのか
すごく気にしてしまうぜ・・どうしても。
3. Posted by あ   2008年04月10日 21:21
求めすぎだろ
英語話せるのが当たり前と思ってる外人ガイルから困る
4. Posted by あ   2008年04月10日 21:26
こういうのでほんとよく混乱してる人みかける。
流れでみてれば、ここは他国語で話してるんだって演出をちゃんとしてて、すぐ脳内変換できるような描写してるのが明らかな場面でも、WTFってなってる。

なんでなのかいまだにわからない。
視聴者の脳内変換にたよる演出ってむこうのドラマとかにもありそうなものだけどなー。
5. Posted by    2008年04月10日 21:26
ジョジョの第三部を読んだときは、いったいこいつら何語で会話してるんだと思ったな。
メンバーが日本人、イギリス人、アラブ人、フランス人とバラバラな上に
アジアを横断して旅をしてたから現地の言葉もわかってなきゃいけないし。
6. Posted by お茶妖精   2008年04月10日 21:27
ソースはこちら
http://www.animenewsnetwork.com/bbs/phpBB2/viewtopic.php?t=33715&postdays=0&postorder=asc&start=15
7. Posted by (^o^)   2008年04月10日 21:33
るろ剣の映画のDVD借りたら英語もはいってた。向こうの剣心は男声でむちゃくちゃかっこよかったw映画の話は糞だけど竜槌閃!とかを英語で聴いて爆笑した。オススメ
8. Posted by    2008年04月10日 21:35
米5
レッツ&ゴーWGP編はみんな子供だから外国語喋れないのになんで言葉わかるんだろうとずっと思ってたな

英語が世界共通語?そんなの日本のアニメじゃ関係ねーぜ!
9. Posted by トンカス   2008年04月10日 21:39
ハリウッド映画に頻出する「日本人という設定の中国人(韓国人)俳優が日本語を喋ってる」シーンの方が、何言ってるんだかわからなくてひどいと思うけどなw
日本が舞台なのにみんな英語喋ってる「サユリ」とかどうなるんだw
あっちの連中もハリウッド映画では当然のようにやっている脳内補正が、アニメではできないのかねえ。
よくわからんわ。

しかしほんと、外国の役者や声優も英語はネイティブ並みに喋れて当然だと思ってるなw
10. Posted by     2008年04月10日 21:48
フォロミーみたいなもんか
あれは日本人の俺でも萎えた
11. Posted by    2008年04月10日 21:49
ハリウッド映画の中では、ドイツ人の役だろうとロシア人の役だろうと
当然の様に英語で話していて、その事には全く疑問を持たないにも拘らず
日本のアニメの中で外国人役が日本語を話していると不自然さを感じるって
救いがたい傲慢さだな
12. Posted by     2008年04月10日 21:53
※9
あっちは普通に3ヶ国語喋ったりするからな。
シモンの人も5ヶ国語喋れるんだっけ。
13. Posted by トンカス   2008年04月10日 22:02
>>12
シモンって、どのシモンですか?
グレンラガン?

どうでしょ。アメリカ人視聴者に違和感の無い程度に喋れる役者はいても、ネイティブ並みに複数の外国語を操れる役者となるとハリウッドでさえ少ないんじゃないかと。
シュワルツネッガーもバンデラスもチャン・ツィーもジャッキー・チェンもやっぱり訛ってる。
14. Posted by     2008年04月10日 22:04
でも種デスの「I'm gonna killed」は酷かった。
15. Posted by    2008年04月10日 22:07
アニメにリアリティを求めるなよ…w
16. Posted by     2008年04月10日 22:08
フタエノキワミもこっちから見ると・・・だしなw
17. Posted by .   2008年04月10日 22:09
英語を話すキャラクターならそれなりの資格をもった声優さんにやって欲しいですね。
あずまんが大王みたいなギャグアニメなら逆にヘタな方が面白いかも。
18. Posted by ぽ   2008年04月10日 22:11
お取り寄せー!
19. Posted by あ   2008年04月10日 22:17
げんしけん2のアンジェラ役、甲斐田ゆきは英語が上手だったね。英語ネイティブも褒めてた。だが、帰国子女の設定の大野さん役、川澄綾子はカタカナ英語だったね。聞くところによると事前に甲斐田さんに英語のセリフを言ってもらったのを録音して何度も聞いたらしいけど、カタカナ英語だったね。
20. Posted by     2008年04月10日 22:28
英語を話すジャンヌ・ダルク
英語を話すアドルフ・ヒトラー
英語を話すナポレオン

これらの映画がある国が言う事か?
21. Posted by     2008年04月10日 22:35
戦闘妖精雪風の英語も酷かった。
特に主人公酷すぎて中学生並www
脇役のオペレーターとかのほうが上手い
22. Posted by     2008年04月10日 22:35
>>11.

製作者の演出意図は日本も米も同じだが
米の一般大衆は英語でみんな話す物だとおもちょるのね
23. Posted by     2008年04月10日 22:37
というか嫌なら吹き替えされるの待って見とけよって話だよな。
P2P経由で見てるくせに何たわけたこといってんだ
24. Posted by    2008年04月10日 22:37
ハリウッド映画だと、危険なシーンの代役(スタント
マン)とか、歌を歌うシーンの代役(歌声)とか、
顔から下のナイスバディの代役とかがある。

アニメでも外国語のシーンだけ、流暢な代役を使えば
いいのにと思う。(似た声をさがすのが大変かもしれ
ないけど)

それは別に外国を意識してとかじゃなく、変なコテコ
テな外国語を聞かされたら覚めちゃうので。たとえ
コメディでも(あずまんがとかも)。
25. Posted by     2008年04月10日 22:37
>>「あずまんが大王」のゆかり先生

確か「ペラぺーラ」って言ってなかったか?あれを「わけわからん英語」だと認識するのか奴らは。
26. Posted by パヴァーヌ   2008年04月10日 22:38
ちゃんとキリストがアラム語を話していた「パッション」は良かったね。でも、すべてにあのクオリティを求めるのは間違い。

日本語よりポーランド語の方がしっくりくる「アヴァロン」を作った押井の功績がもっと称えられてしかるべきだと思うがなぁ。
27. Posted by トンカス   2008年04月10日 22:42
>>21
まああれは「英語」じゃなくて「航空英語」ですしw
一般のアメリカ人にはむしろ「RTB(Return to Base)」とか意味不明なんでは?

インディ・ジョーンズシリーズに出てくる悪のナチス工作員とかはなぜか英語を喋るのに「グーテンターク」とか「フロイライン」それっぽいドイツ語語彙を混ぜてたね。
日本の漫画に出てくるアルアル中国人みたいなもんかな。
28. Posted by       2008年04月10日 22:44
>>20

そうそう。

芸者の話を映画化した
なんとかってやつも
日本人なのに英語しゃべってなかったか。見てないけど。
29. Posted by トンカス   2008年04月10日 22:48
>>28
チャン・ツィー主演の「サユリ」です罠
取材対象に「話が違う」と訴えられた「メモワール・オブ・ゲイシャ」
30. Posted by    2008年04月10日 22:53
日本人視聴者にとっては、>>4さんが言うように、そのキャラが日本語で話してても「あ、ここは他国後で話してるという前提なんだな」っていうのは分かるので、別に演出などで拘る以外ではコレで充分でしょうし。
それでも、本当に他国語を使う時は雰囲気を出す為の"演出"以外の何者でもないでしょう。

>>24
歌だけ別の人間を充てるのは、歌詞の言語にかかわらずゲームやアニメでも偶に行われてるはず。
ただまぁ、日本人視聴者である事を前提とするアニメで、多言語の台詞の時だけ別人充てるのは必要を感じないけれどねぇ。
それこそ、現地語版制作する時に向こうが対処すりゃ良い話でしょう。
31. Posted by    2008年04月10日 22:59
オードリー・ヘプバーンなんて英語圏の人間なのに、歌だけ別の人に吹きかえられてるよね
あまりに歌が下手すぎて
32. Posted by     2008年04月10日 23:10
日本人声優が下手な英語喋るのは別にいいんだけど
その上で日本語下手な外人を演じるのはやめて欲しい
33. Posted by     2008年04月10日 23:10
フリーザとかサイヤ人とかがまったく挙がってないね…
34. Posted by     2008年04月10日 23:15
クーーデンターク!
バームクーヘン!
35. Posted by SG-1   2008年04月10日 23:20
>>11
宇宙人すら英語をしゃべる、
スターゲイト・スターウォーズ...etc
36. Posted by     2008年04月10日 23:22
デンデ「タッカラプト ポッポルンガ プピリットパロ」
37. Posted by     2008年04月10日 23:31
漫画だけど「彼方から」のノリコが
異世界に飛ばされて言葉が通じず、
異世界の言語を1から勉強して喋れるようになったのをなんとなく思い出した

※25
あずまんが見たことないんだけど、
ペラペーラでこんな文句言われてるのか。
変な感じ。
38. Posted by     2008年04月10日 23:34
youtubeのブラクラ、ネオナチepで見たな。
"ナチの潜水艦なのになんで日本語しゃべって将棋してるの?"ってコメ。
日本人ならすんなりと、「この場面は独逸語だろ」って解釈するんだけど、彼らはこういう変換ができないのかな?
将棋に関しては「長期間ともに過ごしお互いの気心が知れた」って言う演出で、同国人ss将校との対比なんだろうけど、理解されてなかったな。
でも、日本人も独逸人もロワナプラ住民も全員英語を話している吹き替えver.のコメには言語に関する質問がないんだよな。
日本編の英語セリフはレヴィ豊口さんが好評だった。でも2ndシーズンは吹き替え版でてないんだよな。どう演出するのか見てみたい。

39. Posted by    2008年04月10日 23:40
洋画で歌のシーンまで吹き替えるのは正直勘弁して頂きたい。
40. Posted by トンカス   2008年04月10日 23:40
>>37
ゆかり先生(英語教師)がアメリカ人?観光客と会話するシーンなら
ゆ「ペラペラ、ペラペーラ」
ア「OH! ペラペーラ!」
みたいな感じですね。

英語にも「ペラペラ」に相当する"Blah Blah"という擬音?があるはずなんだけど。
41. Posted by     2008年04月10日 23:45
※40
なるほど。


今に始まったことじゃないけど、
なんか感じた疑問を特に考えずにそのまんまバカバカ書き込んでる感じがする
年齢層によるんだろうけど
42. Posted by    2008年04月10日 23:50
プラネテスなんかはどこから英語で、どこまで日本語で会話してるかわからないよな。

・・・うん、無いんだ、境目なんて
43. Posted by     2008年04月10日 23:55
※2
みゆきちは留学してなかったっけ?
ウィンターガーデンのフランス語はそれっぽかった
44. Posted by     2008年04月11日 00:01
ハヤテのごとく最終話の適当な外国語とか、
どう解釈されるんだろうなw
ギャングが「イッヒリーベディッヒ」だの
「コマンタレブー」だの適当なこと喋ってた奴。
45. Posted by     2008年04月11日 00:13
日本放送分は日本語で話すのが第一優先事項であって他言語は制作者のこだわりでするかどうかでしょ
そこは視聴者の脳内補正に任せてるんだろうしね
ハリウッド映画のなんちゃって日本語はそりゃあ失笑モンの醜いものですよ
46. Posted by aaaa   2008年04月11日 00:14
ルパンたちっていったい何ヶ国語話せるのだろう。

そういえば「紀元前1万年」って映画の予告編で
登場人物が英語で会話を

※紀元前1万年というと
日本列島が大陸から完全に分離したころ
ヒトがイヌを飼い慣らし始めたころ
ナイアガラの滝の形成が始まったころ
(ソース:Wikipedia)

まあ「300」も英語だったからそのへんは別にいいか。
47. Posted by コン   2008年04月11日 00:15
突っ込みどころがなくなったらつまんない。
ネイティブじゃない人が話す外国語が片言なんて当たり前なんだけど、それじゃ許されない空気がまだあるねー。片言の日本語話す外国人とか、日本人は好意的に見るんだけどなー可愛くて。
48. Posted by トンカス   2008年04月11日 00:35
>>41
ハリウッド映画とアニメを較べるとか、漫画と活字小説を較べるとか、まるっきり相対化ができてない感じですね。

ひょっとしたらあんまりハリウッド映画を見ておらず、小説も読んでない年齢層なのかも。
ポケモン→ナルト→オタアニメ みたいなルートの年齢層なのかも知れません。
49. Posted by    2008年04月11日 00:36
例えば2chで「アメリカ映画で舞台がドイツでドイツ人同士の会話なのに英語なのはなんでだよw」って書き込みがあったとする。
それの海外版だと思われるような書き込みから引用してくる管理人のチョイスにマジレスして優越感に浸るここの人たちって
50. Posted by トンカス   2008年04月11日 00:40
>>46
英語なんか、紀元前1万年どころか1200年前ともまるっきり違いますのにねえ。
ノルマン・コンクエスト後のデーン語やフランス語の語彙の大規模流入がありますから。
51. Posted by トンカス   2008年04月11日 00:43
>>49
逆逆w
向こうのマジレスに、こっちがツッコミ入れてる形w
52. Posted by     2008年04月11日 00:48
アニメの世界では、言語と髪色には触れちゃいれないってお母さんから教えてもらった
53. Posted by    2008年04月11日 00:55
>>49

独人:何で独逸が舞台の映画でドイツ人が英語で話してるんだ?

米人:この映画はアメリカ人を対象にした映画だからだろw
54. Posted by     2008年04月11日 01:01
ロボットにスーパー系とリアル系があるように、
他のアニメにもスーパー系(細かい事気にいないで作っちゃうよ系)とリアル系(結構忠実に作っちゃうよ系)があるだけ。
55. Posted by    2008年04月11日 01:08
というか、異世界でも日本語や英語が出ることにもつっこめ。
56. Posted by     2008年04月11日 02:36
日本の場面で日本人同士の会話、日本人役なのに英語で喋ってるハリウッド映画なんてたくさんあることは疑問に思わないのかね。
57. Posted by     2008年04月11日 02:37
映画で散々なんちゃって日本人を出してる君らに言われたくないわ。
58. Posted by     2008年04月11日 02:42
芸者映画では中国人を採用、今度ウシャオスキー兄弟監督の映画はサムライものらしいが、なんとあのピがジュウベイとかいう役ででるそうだw
59. Posted by f   2008年04月11日 02:47
う〜ん、このサイトでは単純な突っ込みは自重してくれ。せめて乗っかるか、被せるかしないとw
60. Posted by     2008年04月11日 02:50
アニメの世界の共通語は日本語ってことを
外国人は知らないんだろうなぁ。
特に英語圏の人は。
アニメの世界ではたとえ宇宙のどこでも言語は日本語なんだよ。
なぜ日本語で話す?書いてある?
とかいう質問は様式美みたいなものだがなw
61. Posted by     2008年04月11日 03:11
スケッチブックの毛糸見てから英語喋るキャラはまぁ別にいなくていいな、と思った
発音が可愛くないです
62. Posted by え   2008年04月11日 03:26
昔見た台湾映画が、香港俳優が主人公の1945年以後の台湾を描いた話だったのを思い出した。日本語 北京語 上海語 客家語などの複数言語が飛び交っていて各言語のネイティブが喋っていてリアルなんだけど目が回る感じだった。
63. Posted by 774   2008年04月11日 03:36
ゆかり先生のひどい英語って授業中のヤツか?
カタカナ英語で授業してるシーンがあった気がする
64. Posted by +   2008年04月11日 03:41
手タレ乳タレのように声優界にも「外国語専門声優」ってのを育成して売り込めばいいんだよ
ビジネスチャンス!
65. Posted by     2008年04月11日 04:06
「非情都市」かな?
66. Posted by コン   2008年04月11日 04:33
>58
忍者役のやつね…好きでも嫌いでもないんだけどかの国の俳優ってナルシズム臭がものすごいから…やめてくれ。どうしてあえて彼を出すのかね。
世界に影響を与える〜の1位だからか?(byネット)というより大嫌いで見下している日本人の役をよく引き受けるなあ。
67. Posted by     2008年04月11日 04:59
ケビン・コスナーのロビン・フッドはハリウッド映画だが、せめて舞台であるイギリスのQueen's Englishをなぜ使わないのか?と言ってたイギリス人の話を思い出した。
68. Posted by    2008年04月11日 05:31
向こうのオタク向け日本観光ガイドに
「英語は通じません」「ドルは使えません」って書いてあってそれみて奴らが「マジで!?」って驚いてるの見て驚いた事がある。
69. Posted by    2008年04月11日 05:59
black lagoonの日本編で、ロックがバラライカの通訳してたけど、これを英語吹き替え版にすると、いったいどんなカオスになるんだろうかと、ふと思った。
70. Posted by ・・   2008年04月11日 07:02
>>38
…え?マヂで?
71. Posted by J   2008年04月11日 07:04
外国人ってアニメにリアルティを求めてる傾向があるよね

架空の世界だという大前提が希薄な気がする。
それに日本人視聴者の為に作られてるという大前提も忘れがち

もちろん全ての外国人がってわけじゃないけど
72. Posted by     2008年04月11日 07:52
デルトラクエストの看板に、日本語が使われていたのには違和感を感じた。
73. Posted by p   2008年04月11日 08:08
日本のアニメは作画とか、物語とかやけにリアリティがあるから、会話部分だけ変に浮いて感じちゃうのかもね。ハリウッドの架空世界では違和感感じないようだから、アニメはまだ慣れてないだけとか。

日本人は子供の頃から漫画の中で
「中国人アルヨ」とか「ペラペラデ〜ス」とか
ここは外国人が喋ってますよ、っていう記号的な場面を目にしてるから、脳内変換しやすいのかも。
74. Posted by マ   2008年04月11日 08:30
ここまで「もえたん」の話題ナシ
75. Posted by     2008年04月11日 08:39
そろそろ今期の評判も聞きたいな
76. Posted by    2008年04月11日 08:56
スターウォーズじゃ宇宙人が英語話してるじゃねーかよ〜w

北斗の拳じゃ何処の国かわからないのに全部日本語じゃないかw

みんなもっとおおらかになれよw
77. Posted by あ   2008年04月11日 09:06
米25
ペラペラって擬態語の意味がわからない、というか擬態語だということも気づかずに
「日本人は英語があんな風に聞こえるんだ」と思ってるんじゃね?
78. Posted by 名無し   2008年04月11日 09:22
発音が悪いどころの話じゃない日本語を使ってたり、何故かハングル表記だったり
中華風の衣装を着たり、中華風の家に住んでたり
空手や柔道が明らかにカンフーだったり、日本刀を片手剣扱いしてたり
というエセ日本人・エセ日本文化が大量に映画に出てる国のヤツに言われたくない
79. Posted by z   2008年04月11日 09:43
北斗の拳の舞台は日本だよ。
少なくてもKINGが支配してたのは関東だったはず
80. Posted by    2008年04月11日 10:12
フルメタTSRだと中国語が出てきますね。
でも艦内のセリフは日本語だけど設定上は全て英語だというなんだかややこしい設定になっています。
81. Posted by 62   2008年04月11日 10:17
>65
「非情城市」ですた。
82. Posted by p   2008年04月11日 10:24
絶望先生で全セリフ呪文みたいのなかった?
83. Posted by    2008年04月11日 10:25
>>71
>外国人ってアニメにリアルティを求めてる傾向があるよね

あるある、ようつべのNARUTOの感想に、「このアニメ大好き、実写になったらもっといいのに!」みたいな感想があって噴いた。動く画を愛でる世のアニオタとはメンタリティが違うっぽい。
84. Posted by     2008年04月11日 10:58
海外のNARUTO厨、ブリーチ厨、剣心厨、
犬夜叉厨はちょっと異常。

ジャンルが全く違うアニメのディスカッションでも、何でもNARUTOに置き換えて意見する。
「秒速5CMはせつねぇ〜」って流れで、NARUTOの方が泣ける!とか言って無視されたりしてるw
85. Posted by     2008年04月11日 11:48
よし言語戦争だ!
どっか一つに残るまで殺るしかねえ
86. Posted by     2008年04月11日 12:03
>外国人ってアニメにリアルティを求めてる傾向があるよね

結局、やつらの中では今でも 三次元>二次元
なのかもしれないな。
87. Posted by     2008年04月11日 12:04
もうバイストン・ウェルみたいにテレパシーで通じることにすりゃいいじゃん
88. Posted by リリカルマジカル   2008年04月11日 12:10
リリカルなのははちゃんとドナさんが流暢に……


あ、英語じゃなくて「ミッドチルダ語」でした。サーセン
89. Posted by    2008年04月11日 12:53
発音とか文化意識が違うと、どの国でも違和感を感じるって事だね

・変な英語のアメリカ人にアメリカ人が違和感
・変な日本文化の外国人に日本人が違和感

外国の設定を使うなら、ちゃんとその国の文化を知って描かないと失礼だって事だよね。

よくわかったよ
90. Posted by -   2008年04月11日 13:05
映像/音声作品とかの難しい所ですね。
そりゃお金掛ければ、そういう部分もしっかり出来るけどw
かと言って声優に精度の高い他国言語をデフォで喋れってのも無理な話。
外人Aみたいのは、ネイティブクラスの人をゲストで使う方法もあるけど
キャラ設定がバイリンガル設定とかだと厳しい。。

良くも悪くも世界規模になって来てるので、
アニメも歌もEngrish(笑)はそろそろ脱却してはどうだろうか。
91. Posted by     2008年04月11日 13:13
アメ人はなんで自分達が英語しゃべってるのかも記憶の彼方なんだろうな。

92. Posted by     2008年04月11日 13:41
サクラ大戦の劇場版の吹き替えでは面白いシーンがありましたよ。
帝国劇場にラチェットがたずねて来るシーン。
問答無用で英語で話しかけてくるラチェットにさくら達がしどろもどろのとんちんかんな英語で答えるという、まあありがちなシーンなんですが、
吹き替え版では今まで普通に英語で喋ってたさくらたちが急に英語ができなくなって「ま、まいねーむ いず さくら!」とか言い出します。
劇場版の内容をすっぱり忘れていた私は、このシーンの意味が最初わかりませんでw
このあちがちな台詞でやっと、ああそういうシーンか、と理解しました。
これ予備知識のない人にはさっぱりわからんのじゃないかと。
93. Posted by f   2008年04月11日 13:48
しかし声優の英語は下手だよな
もっと英語うまく話せる日本人なら腐るほどいるから、なんとかならんのかね
下手な英語話すくらいなら全部日本語にした方がいい、雰囲気壊れるからな
 ハリウッドで日本語が変といっても向こうじゃ日本語はマイナー言語だから変でもほとんどの人はきづかない
けど日本人は子供の頃から英語に接しまくってるから下手な英語だと違和感あるだろ
英語中心主義とかそういう批判も出るだろうが、現実英語中心だからしょうがないよ
94. Posted by     2008年04月11日 13:57
>ハリウッドで日本語が変といっても向こうじゃ日本語はマイナー言語だから変でもほとんどの人はきづかない

ハリウッドゴジラとかキルビルみたいに明らかに日本人もターゲットに含めてるのに酷いヤツも多いぞ
95. Posted by ・   2008年04月11日 14:11
でも、ルーシー・リュ―の「ヤッチマイナ!」は素敵に決まってたけどな。ルーシー自身、出来る範囲で日本語を理解して文法的な面まで意識して発音したらしいが。
96. Posted by ・   2008年04月11日 14:21
>アニメも歌もEngrish(笑)はそろそろ脱却してはどうだろうか。

むしろ、Engrishも日本的なテイストとして受け入れられたら楽しいんだが。知り合いの外人さんには「インド人の喋る英語(やたら r の発音がキツイ)」の物まねが好きな人と、「日本人の喋る英語(やたら母音音節)」の物まねが好きな人がいる。色んな英語を笑いを交えて楽しむ人達も出てきた昨今、日本で売るコンテンツまでクイーンズイングリッシュやアメリカンイングリッシュに縛られる必要もないかとも思う。
97. Posted by //   2008年04月11日 15:25
*95
本人曰わく満足のいく完璧な日本語だったらしいな。周りにもそう言ってたみたいだし


俺にはヤッチマイナ以外は何言ってるかさっぱり、というかローマ字の台本読むだけでももっとウマくできんじゃね?
ってレベルに感じたが、向こうの人にとってみればネイティヴ並なんだろうな
98. Posted by     2008年04月11日 16:06
映画やアニメでカタコトの日本語をしゃべろうとしてる外人を見ても日本人はあんまり揶揄したりせず、たぶんこう言おうとしてるんだろうな、とスルーするんですが、(上手いと「うめー!」ってなりますが)向こうのフォーラムでは英語が出てくると必ず「上手い・下手」論が持ち上がる。

ぶっちゃけ、何を言ってるかぐらいはわかってると思うんですけどね・・・
99. Posted by     2008年04月11日 16:35
>>ああいうやり方って英語もすらすら話せる声優だと値段が高くつくから?それとも日本人は字幕が嫌いとか?


正直釣りにしか見えないけど、本気で言ってるんだからスゴイな…
「役柄にあった声優や演技力がある声優よりも英語喋れる声優のほうがいい」とかマジで言いそうだw
100. Posted by     2008年04月11日 17:06
※82>絶望先生で全セリフ呪文みたいのなかった?

ペリーさんの回かw
ポポロッカ語にでたらめ日本語字幕つけたやつ、原作漫画読んでない視聴者はポカーンだったな。
海賊subはどうするのかにやにやしてみてたんだけど、奴ら下に日本字幕のsub、上に漫画のセリフを訳したsubつけてやがった。
でもこの回の演出は海外subとニコ厨をかなり皮肉ったものでしょ。

101. Posted by あ   2008年04月11日 17:28
そういえば、ハンタのグルメ試験でも
「なんで日本のアニメなのにハンゾー以外スシ知らないんだ?」とか言ってた人もいたな。
ハンタで言ったらハンゾー以外は全員外国人設定なんだよね。でもそれにも気付いてない人がいるみたいだった。ごく少数だろうけど。
102. Posted by uona   2008年04月11日 17:47
要するに日本のアニメ・漫画文化の
「お約束」という暗黙のルールが
まだまだ浸透してないんだね。
日本人はそういうものを明文化しないから。
勿論浸透させなきゃいけないわけでもなし。
103. Posted by a   2008年04月11日 17:47
米99
英語が話せるというのはステータスの一つに過ぎないってことがわからないんだろう

それか
日本語ができないヤツは声優の演技の質なんてわからないだろうから、始めから計算に入れてないかだ
104. Posted by (^-^)v   2008年04月11日 18:00
最近は慣れすぎて、日本人役を本物の日本人がやってると驚くから困る

HEROESのマシオカとかタクシー2の長官とかは中国人かと思ってみてたら日本語が上手くてビックリした
105. Posted by    2008年04月11日 18:04
> 海外のNARUTO厨、ブリーチ厨、剣心厨、
犬夜叉厨はちょっと異常。

思い当たる節がありすぎて吹いたw
どんなアニメが好きか?って連中に訊くと、お前ら他の作品知らんのかとツッコミたくなる程、大体その4作品中3つ以上をセットで挙げてくるな。
106. Posted by    2008年04月11日 18:13
> 海外のNARUTO厨、ブリーチ厨、剣心厨、
犬夜叉厨はちょっと異常。

中でも最大派閥のNARUTO、犬夜叉厨の嫌われっぷりは異常だぜ
特にfangirlが多いとこはカオスってるw
107. Posted by     2008年04月11日 18:32
そういえばhellsingの英語吹き替えの少佐って、かなりきついドイツ訛りの英語でわざわざドイツ系の役者を採用したらしい。
でも、この演出もよく考えれば微妙じゃね?
まぁ、英国人と会話する場面ではドイツ訛りになってるんだろうけど、ミレニアム内では通常会話はドイツ語なんじゃね?

ova4の少佐演説はどうするんだろ。漫画ではw→vでwar→varとドイツ訛りを意識した翻訳だったみたいだけど。88と書いてアハトアハトと読むとか、戦争とかいてクリークと読むいわゆる漫画的表現を理解できるんかな?
108. Posted by    2008年04月11日 18:55
ガンダム0080のミーシャの吹き替えはきちんとロシア訛りの英語になってるな
ガルシアがメキシコ訛りになっているかは分からなかったが
109. Posted by ・   2008年04月11日 19:34
※97
たしかに。
ユマ・サーマンとかの日本語セリフがふにゃふにゃだったから、余計に「ヤッチマイナ!」が輝いてるように感じたのかもしれん。
110. Posted by     2008年04月11日 19:41
え?ヤッチマイナは笑うとこだろ?
あれで完璧って認識とは。。。とあきれるとこなんじゃないの?

111. Posted by トンカス   2008年04月11日 19:48
「ハリウッド映画における中韓系俳優の日本語」ネタはがいしゅつだけど、付け加えたいのが「変な日本語テキスト」
出てくるのが大昔の香港製花火の説明書みたいなおかしな日本語だったり、なぜか簡体字だったり、フォント使ってなくて手書き文字を印刷した異様な代物だったり、フォントのサイズが異常に大きかったりするね。
特にフォントサイズは凄い。本に二センチ四方くらいの巨大文字がみっちり印刷されてたりする。
そんな本見たことねえw
しかも製本が異常に雑。印刷の質も綴じ方もどこかの発展途上国のペーパーバックみたいな造り。
日本は製本技術は世界一の国なんだがねえ。
あっちの漫画ファンが「日本から輸入された漫画は印刷も製本も造りが良すぎる」みたいに驚いてるくらいなのに。
112. Posted by トンカス   2008年04月11日 19:58
>>107
それは割と戦争映画では古典的な演出じゃないですかねえ。
「スターリングラード」でもエド・ハリスが「ドイツ語っぽい英語」を話してましたし。あとドイツ語語彙を適当に混ぜたり。
ソ連兵はロシア訛りの英語。こちらもロシア語語彙を適当に混ぜる。

ま、「ベトナム戦争映画のベトコンの中の人はタイ人。喋ってるのはタイ語」みたいに、日本人もアメリカ人もあんまり意識してないけどタイ人から見たら実は爆笑モノ(あるいは不愉快になる)というのもあるらしいですしね。

逆に「アンナと王様」がタイでは王室に対する不敬罪に問われ、あの映画の「タイ人」は実はマレーシア人だったり。

このへんのハリウッドの傲慢さの被害者は、日本人に限らないでしょうね。
113. Posted by あ   2008年04月11日 20:16
米111
向こうの人にとっては
欧米>>>>>越えてはいけない壁>>>>>>アジア
なんじゃね?



江戸が当時世界最大級の都市だったとか、戦国時代後期の日本は世界一の銃大国で超強国だったとか
ヨーロッパで窓から糞尿を投げてた時代に日本はリサイクルシステムが出来上がってたとか、開国からずっと識字率世界一とか
知ってるヤツは向こうでは皆無で、ほとんどの人は日本が発展したのは戦後からでそれ以前は未開の土地だったと思ってる
114. Posted by     2008年04月11日 20:24
Black Lagoonの2期があっちで4/8から始まったらしい。日本編の吹き替えが楽しみw

でも、ジェネオンusaは撤退したからdvdリリースは期待できないのかな?
115. Posted by //   2008年04月11日 20:54
*113
前半は同意
アジアの国は質で欧米の国に勝ってはいけないような雰囲気がある
116. Posted by ・   2008年04月11日 21:18
>111
おかしな日本人と日本語テキストはハリウッドだけのものじゃありません。香港映画でも、不思議日本人描写が時々あります。
床の間の掛け軸に書かれている言葉が「土足厳禁」だったり、剣道の道場にある道場入門者の名札にある字が人名ではなく食品名だったり、道場主の道着が目にも鮮やかな紫色だったり、ついさっき香港に着いたばかりの日本赤軍が広東語ペラペラだったり。
もう「日本人」が出てきたら(日本人観客にとっての)笑いどころになっていると言ってもいいくらい。中の人が日本人であるなし関係なく。
でも何故か香港映画の場合はハリウッドのより不愉快になるものは少ないです。
117. Posted by あ   2008年04月11日 21:26
香港映画はわかった上でやってるからわざと変な意味にしてたりして面白いけど
ハリウッドは本気で間違ってるから不愉快なだけ
118. Posted by     2008年04月11日 21:38
たとえばハリウッド映画には「黒人やアジア人は必ず白人より先に死ぬ」という法則がある。どんなに黒人に理解があるようにみえる映画でも、頑としてこの法則が守られてるのを見ると唖然とする。日本人の感覚ではとうてい理解できないくらいの根深い人種差別意識が白人には残ってるように思える。
119. Posted by .   2008年04月11日 21:43
>90, 96
Engrishってのは、文法・綴りの間違いや表現の誤用を指すんであって、日本訛りのことじゃないよ。たとえばレイジングハートのセリフがEngrishに相当する。ネイティブの人にEngrish喋らせてるんだから、あのEngrishは演出だったのか、それとも……。個人的には演出だったんだと思いたいw
120. Posted by 山野野衾   2008年04月11日 21:55
行きつけにしている京都の古美術店によく外国人観光客(アメリカ人が多い)が来るのですが、当たり前のように英語「しか」使わないんですよ。
「こんにちは」「これいくらですか」「美しい」「面白い」「いつのものですか」「さようなら」ぐらい、日本語を憶えてもいいでしょうに。
英語を使うなとは言いませんが、少しは現地の言葉を使う努力があってもいい筈。
世界共通語扱いというか、どこ行っても平然と使っていて、日本人の側が付き合わされるのはどうなんでしょうね。
植民地という訳でもないのに。
121. Posted by     2008年04月11日 22:04
そんなことより本当に新海アヌメ知ってる外人っていたんだな
なんか意外だ
122. Posted by a   2008年04月11日 22:08
ハリウッド映画にはもっとややこしいのとかあるんだけどな
イタリアが舞台で民衆もイタリア語なんだけど主要人物だけは英語
みたいな物も多いのにそっちには違和感を感じないのか?

ああゆうの見ると全部英語にしちゃえばいいのにと思うよ
123. Posted by p   2008年04月11日 22:34
>121
新海は結構人気あるよ。
秒速のDVDも売れてるみたい。
背景の綺麗さは大絶賛されていて、ポスト宮崎みたいに言われてるところまである。

AnimeSuki
http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=2981

百度
http://tieba.baidu.com/f?kw=%C3%EB%CB%D95%C0%E5%C3%D7

とか見てみると、結構盛り上がってるよ。
124. Posted by P   2008年04月11日 22:37
ごめん、上のリンク最後切れてた。

AnimeSuki
http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=29818
125. Posted by あ   2008年04月11日 22:44
>背景の綺麗さは大絶賛されていて、ポスト宮崎

そう言ってるヤツはわかってないな
宮崎が神扱いされてるのは背景の綺麗さじゃなくて、ファンタジーの世界観と食事シーンだろ
126. Posted by 774   2008年04月11日 22:53
『ヒカルの碁』で漫画だと中国人が喋った言葉は「XXX」で表されてたりして日本人には通じない設定にされてたけど、アニメ版だと普通に日本語(と思われる)言葉喋って日本人にも通じてたな。
その方が楽なんだろうけど、漫画見てた人間としては違和感あった。
127. Posted by     2008年04月11日 22:54
というか、個人的には、新開アニメって大絶賛できるのは背景の綺麗さだけ。

もちろん、音楽や演出もいいけど「大絶賛」できるかというとそうでもないような。
128. Posted by b   2008年04月11日 22:59
>>121
釣り?
ヨウツベやらベオーやらデイリーモーションなんかに、どかどかファンサブ版がうpされてんのに知らねーわけねえだろ。やつら殆どタイムリーに、しかもただで鑑賞しているよ。
ANNなんかでも散々宣伝してるしな。
129. Posted by    2008年04月11日 23:07
新海氏の作品は、景色の描写や音楽は良いがストーリーが足を引っ張ってしまい微妙な評価に落ち着いているのが現状じゃあないかね。
130. Posted by P   2008年04月11日 23:08
>127
絶賛してる外人は、多少なりとも日本に憧れてる人が多いかもね。
都会と田舎の風景描写に、これぞ日本!ワンダフル!って感じなのかも。

>128
俺は盛大に釣られたのか・・・?
リンクまで貼ったのにorz
131. Posted by トンカス   2008年04月11日 23:24
>>113
一度ここで書きましたが、いちばんひどかったのが、カンヌで金賞を取ったノルウェーの航空会社のおしぼりCMですね。

詳しくはこちら
http://subzero.iza.ne.jp/blog/day/20060808/

おしぼりは日本文化で、機内のおしぼりサービスはJALがはじめたものが世界に広まったとかそういう事実を完全無視。
もう
白人=文明=清潔
有色人種=野蛮=不潔
という概念がデフォで刷り込まれていて、疑問すら抱かないんですね。その基本概念から全ての作品が派生する。リベラル国家と言われるノルウェーでさえ。
んでアフリカとかアジアの貧しい国の人やユダヤ人なんかをコケにするとPCにひっかかるので、唯一公然とコケにして良い有色人種である日本人をネタにすると。
132. Posted by      2008年04月11日 23:32
米129
良くも悪くも『娯楽作品』ってもんを作れない
人だなあと思うわ>新海さん
133. Posted by トンカス   2008年04月11日 23:32
>>116
中国の抗日映画の類に登場する、中国訛りで「ミシミシ」とか「バカヤロー」とか言ってる「日本兵」は、中国兵にしか見えませんw
個人的には反日描写の類は決して愉快ではありませんが、台湾映画や中国映画には時々外部から日本の本質を鋭く抉るような描写のある傑作があって(多桑とか覇王別姫とか)、なかなか見逃せません。

今は「ラスト・コーション」が楽しみ。

あとカンフー映画の悪役の日本人の侍とか忍者とか武道家とか、やたら強いですよねw
134. Posted by トンカス   2008年04月11日 23:35
>>132
新海は個人的にはポスト宮崎というより、ポスト男鹿ですな。
演出力はあってもストーリー造りの才能は無いわけですから、原作付き作品を作ればいいと思いますです。
漫画家なんかそうしてますし。
135. Posted by あ   2008年04月11日 23:49
米131
擁護派というか肯定派もいるようだ
http://www.geocities.jp/imaicafe/omake2.html
136. Posted by      2008年04月11日 23:54
ようするに鎖国しろということですね、
わかります。
日本だけどっか違う星にいきたいね。


もいっちょ、任天堂旧本社に無断侵入する外人。
ニコ動
http://www.nicovideo.jp/watch/sm2573617

youtube
http://jp.youtube.com/watch?v=hUHw5YB2Kv4
137. Posted by #   2008年04月12日 00:01
いつもながら話がズレてるな



アニメの言語にリアリティを求めるとオリジナルの新言語をアニメごとに作らないといけないし、それを声優に覚えてもらわなきゃならないだろ
138. Posted by 「   2008年04月12日 00:16
あれでストーリー造りの才能ないっていっちゃうの?<新海
まあ漫画原作風というか、シリーズアニメ向きのスタンダードなストーリーをつくる才能はないのかも知れないけど、それとは別の意味では味わい深いちゃんとしたストーリーでしょう。アレは。
そういう意味で言っていたのならすまんけど。
ていうかああいうのこそあの絵にあったストーリーだと思う。
139. Posted by ・   2008年04月12日 00:26
>133
アン・リー監督ですか。自分も彼が日本軍と日本軍側のスパイをどう描くのか興味津々です。主要テーマではないけれど。
覇王別姫の帝国軍人青木氏や、昔の台湾映画で出てくる日本人は、驚くほど古き良き日本人だったりしますね。
抗日映画での日本兵の道化師っぷりには呆れるというより、現中国が必要としている日本人像がよくわかって苦笑せざるをえません。あと、抗日もの以外で日本人役がラスボス的な敵方であってもなくても中華系俳優が一生懸命日本語セリフを話す場合「おー、頑張っとるな」と言う気分になります。日本人の目で見るとリアリティは薄れますが、役の人がカッコよさの演出として日本語を使っているように感じるのです。(日本人マンセーしすぎてたら失敬)
140. Posted by     2008年04月12日 01:08
アニメのリボーンでイーピンが喋る言葉は本当に漢字文化圏の外人の女の子が喋る日本語みたいな響きで、なんとも無駄にリアル←誉め言葉
141. Posted by     2008年04月12日 01:25
そういや、エウレカセブンの立て看板とか教科書とかが全部日本語なのはかなり違和感があった。
まああれも日本人向けパッチ当て映像(のつもり)なんだろうが。
142. Posted by あ   2008年04月12日 01:55
文字以外は全部日本語でいいよ

文字は雰囲気ガラっと変わるからちゃんとしてくれ
143. Posted by    2008年04月12日 02:01
>128
そんなん知らんが。
ここは「ヨウツベやらベオーやらデイリーモーション」を見ているやつしかいないのか?
144. Posted by     2008年04月12日 02:21
白人共の傲慢さには呆れるしかないな
まあ、コードギアス見て
自分達がアジアやアフリカに対する侵略者側だった歴史を忘れて、日本非難してるカスだからしょうがないか
145. Posted by ・・   2008年04月12日 02:39
サルの惑星で、何年も後のサルが英語で話しているのには違和感を感じたw
146. Posted by コモ   2008年04月12日 02:42
白人はDQN
147. Posted by コン   2008年04月12日 03:07
ナルトやブリーチ好きを笑ってる人がいるけど、そういう感覚や〜厨とかすぐ付ける子供っぽさの方がわからない。日本でも連続で劇場版作られるほどメジャーで、いかにも大衆向けだから?そんなのに夢中になるのが笑っちゃう、って感じなのかな。日本でも、narutoやブリーチ嫌いな人ってnarutoファンを笑うけどね。まあ最近のエピソードは両方ともあーあ……だけど。
148. Posted by コン   2008年04月12日 03:22
>113、131
でも最近は日本に住む外国人さんのブログや動画サイトの影響で日本の実情を知る人はすごーく多いです。「日本=清潔」というのは相当認知されてます。でなければ、「日本人の握る寿司でないと」なんて台詞が外国ドラマで出てくるはずないよ。UKから来たミュージシャンも言ってたでしょ?「ディズニーランド級の清潔さだ!」
149. Posted by     2008年04月12日 03:49
>擁護派というか肯定派もいるようだ
http://www.geocities.jp/imaicafe/omake2.html

結局日本人って臆病だから白人に面と向かって文句言えなんだよ。
ここに書かれてるように文句があるなら、CM作ったノルウェー人に言えよと言いたい。
150. Posted by P   2008年04月12日 04:23
>147
先述コメントをよく読んでくれ。
naruto好きなこと自体に対してではなく、ファンのKYっぷりを笑っとるだけ。
上記4作品のファンはKYコメが多くて、ディスカッションに参加してる他のメンバーからも、窘められてることが多いのよ。

そういう光景を目にした事のある人が、「あーわかるw」って賛同コメをここにしただけ。
数あるアニメフォーラム覗いてみなよ。naruto云々抜きにして、このブログみてる人だったら色んな意味で面白いぞw
151. Posted by     2008年04月12日 04:49
>>128
つべですらまともにみねえよ
大体DVD持ってるのに態々検索するか
152. Posted by    2008年04月12日 05:15
このような簡単な事も分からんのかぁ・・若いってだけでは言い訳にもならんな。
・・・しかし、コメント数スゴい。さすが休日だ。
153. Posted by     2008年04月12日 05:28
>149
只単に英語が解らないだけだと思うぞ。
殆どの人が英語読めないし何を言うってるのかも解らないからな。
俺は文句を山ほど言いたいけど英語は解らん。
かと言って英語を覚えるつもりも無い。
154. Posted by コン   2008年04月12日 05:52
>150
オッケー。narutoファンに痛いのが多いわけね…。キーボードクラッシャーのようなファンだったら確かに怖い。
155. Posted by     2008年04月12日 07:39
>>120
いや、植民地とすら思ってないよ。植民地は意図的にしてるわけだから。


156. Posted by あ   2008年04月12日 08:32
個人的にはナルトファンより犬夜叉ファンのほうがうざったいな

ナルトファンはストーリーの話をするからまだいいけど
犬夜叉ファンは「犬夜叉がカッコイイ」「殺生丸のほうがカッコイイ」しか言わないし、それを否定すると怒り狂うから面倒くさい
157. Posted by     2008年04月12日 09:03
ハリウッドの中国人が日本人役やってんのも
アレだけどな
ヤッチマイナ〜
158. Posted by     2008年04月12日 09:56
海外のNARUTO、犬夜叉、ブリーチ、剣心ファンが起こしてしまう、
らきすた・ハヤテ・絶望先生などのパロディ系アニメのコメントで有りがちな展開

「lol NARUTO reference XD」
「ちげーよ」

あと上の4大勢力に次いで、らぶひな・ネギまファンも多い。

「Oh! 'To-dai'! LOVEHINA reference!」
「ちげーよ、ドラゴン桜だよ」
159. Posted by    2008年04月12日 11:17
窃盗犯達に文句いわれてもねえw
160. Posted by 日本人   2008年04月12日 11:17
ここはネガティブ思考の集いですか

なになにファンは痛いだとか些細なことでグチグチと・・・
日本のアニメが好きな海外の人達をもう少し穏やかに見守ってあげられないのかな
多少痛いとこがあっても楽しそうにしてるんだから流してあげて問題ないはず、それをウジウジと男らしくない・・・

オタクと呼ばれる連中がここの住人みたいなら、そりゃオタクが嫌われるわけだ
161. Posted by     2008年04月12日 11:20
>>157
ヤッチマイナ〜はそういう皮肉を込めてると聞いたことがある。
片言になるのをわかってやったとか。
162. Posted by     2008年04月12日 11:31
>>160
ここにコメントしているのは全員男と思っているんですか?
早く立派な祖国に帰ってください。
すごくキムチ臭いです。
163. Posted by     2008年04月12日 11:42
>160
ちょw名前ww日本人てwわざわざw
・・・いいから聖火の心配でもしてなさい。
164. Posted by    2008年04月12日 11:43
>160
最近はねらーの方がいっぱい来てるからね…。
前はこんなじゃなかったんだけど。
165. Posted by あ   2008年04月12日 12:07
米160
〜ファンは痛いってのは
他のアニメの話をしてる時にいきなり自分の好きなアニメを持ち込んで「○○のほうが面白いよ!」と割り込んでくるヤツを批判してるんだよ
楽しんでる所に水を差してるのはむしろ信者のほうだろ
166. Posted by    2008年04月12日 12:10
ちょっと前までは海外のアニメファンの話を楽しむ場所だったのに
167. Posted by     2008年04月12日 12:17
>160
ようつべとか海外アニメサイトでの「あるあるネタ」じゃねーか。過剰反応すんなよw

このブログって、
外国人「日本アニメや日本人って○○だな」
日本人「こいつら解ってねぇor意外と解ってるな!」
って、ネタにし合う(まあ外人は真面目に言ってるんだろうけど)が面白いし、趣旨なんだから海外アニメファンをネタにしてもいいと思うけど。諌めるとしたら、本文ネタから脱線したことに対してなら解るけどね。

それにネチネチウジウジ文句言ってんの、
自分の方じゃん。

168. Posted by 名無し   2008年04月12日 12:19
ここに批判的な人が増えたのはネラーじゃなくてジョンから流れてきた人らだと思うんだが
あそこがファンサブ問題で荒れてからここと聖地日本のコメ数が急激に増えた気がする
169. Posted by    2008年04月12日 13:02
ジョンの方は真性右翼の溜まり場だからなぁ
気持ち悪くてしょうがない
170. Posted by    2008年04月12日 13:04
つーかジョンの勘違いっぷりが酷くて荒れたんだろ
あれは流石にキレるわw
171. Posted by /   2008年04月12日 13:16
誤訳御免のコメント欄でくだまいてる排他主義者がこっちにも来てんのかね
172. Posted by      2008年04月12日 13:25
>169
確かに無駄な在日認定論争の荒らしが湧いてイヤだったな。でも、それとは別の問題としてジョンがただの勘違いだけじゃなくて、さりげなく日本と日本人を貶めているからタチが悪い。
そのジョンに対して訳知り顔に「日本て所詮この程度」と賛同して悦に入っているコメントをもって中道とするなら、そっちのが気持ち悪い。
173. Posted by #   2008年04月12日 13:32
*160
お前のコメでさらに脱線して状況が悪化するのがわからないの?
何なの?バカなの?
174. Posted by    2008年04月12日 13:52
ファンクラブのはずなのに意見が叩きしかなけりゃ誰だって嫌いになるだろ

てか関係ないサイトの話はもうやめようぜ
175. Posted by    2008年04月12日 14:02
つうかあれは、ジョン自体がしったかの癖に
適当な事いいつつ常に日本&日本人叩き適な結論やたらもってくのが悪い



あれで荒れなかったら日本人どんだけお人よしだよw
176. Posted by    2008年04月12日 14:29
しったかの何が悪い
100%知識が正確じゃないと日本を紹介しちゃいけないのか?
好きな国の話をしてる人にいちいち揚げ足をとるのが楽しいのか?
177. Posted by     2008年04月12日 14:42
>>176
2行目もよんでね
誤解を招く元なら紹介なんていらんよ
178. Posted by     2008年04月12日 14:45
何で外人って「それは知らない」が言えないんだろうね。
謝るのと同様に、知らないと言うのもタブーなのか?
179. Posted by あ   2008年04月12日 14:51
米176
知ったか事態は悪くないけど
こっちが間違いを指摘してもジョンは「それも一理あるが、絶対オレのほうが正しいに決まってる」ってスタンスだから反発くらうだろ
180. Posted by     2008年04月12日 14:53
そもそもジョンって何?人の名前?
サイト名?
181. Posted by あ   2008年04月12日 15:14
米180
ジョンとは、ジョン・オブリガーという中国系(母)の血も引いてるアメリカ人で、 アニメを見るために日本語を勉強したが、ごく初期で挫折した30代の独身デブキモオタ。 日本語ができないくせにアニメグル(導師)を名乗っており、サイトの「Ask John(アスクジョン)」においてアニメに関する幅広い質問に答えている。 日本に対する知識は全部アニメから学んだというところが特殊で、 しばしば日本に対する勘違いを晒して恥をかいている。
そして、Askjohnを日本語に訳したブログがAskjohnふぁんくらぶ。
182. Posted by    2008年04月12日 16:24
ある意味お茶さんのライバル
183. Posted by コン   2008年04月12日 16:24
>175
そういうこと。で日本人が反論すると、それが憎くて仕方がない人がいるようだ。でもこちらとは関係ない話だから…(でもこの間から、なーんかジョンのブログのことを持ち出してる人いない?変だ)
184. Posted by     2008年04月12日 16:31
米181
ありがとう
なんか日本の悪評も広めてそうで怖いな
185. Posted by    2008年04月12日 16:40
日本人が中国人を憎んでいてくれると一番助かるのは中国なんだけどな
186. Posted by M   2008年04月12日 16:45

外国人で日本の声優に挑戦している人が居たな・・・

自分がテレビで見たのはロシア人だったかな?
187. Posted by ('A`)   2008年04月12日 16:46
どっかで見たスレの話、シュワちゃんが英語で喋ってて
「英語上手だねぇ」って言ってたってレスを思い出した。

日本に来たらニホンゴでおk
188. Posted by 名無し   2008年04月12日 16:55
米186
最近は声優志望の外国人も結構いるらしいぞ

想像以上のハードさと競争率の高さで脱落者が多いのは日本人と一緒だけど
外国人はそれに流暢な日本語で話す練習が追加されるからほとんどが諦めるようだ
189. Posted by     2008年04月12日 16:58
ぶっちゃけ綺麗な日本語+演技が要求される声優業は無茶だろww
諦めて外人タレント目指したほうが楽だw
190. Posted by     2008年04月12日 16:59
Jenyaさんかな多分そのロシアの女の子
Blog見た限りでは普通に日本語うまそうではあったけど
191. Posted by ///   2008年04月12日 17:11
日本の声優は外人訛りの日本語の演技もできる人が多いから
海外みたいにキャラに合わせてわざわざロシア人やらドイツ人やら連れてくることはない
ネイティヴ並の日本語が話せないと使ってくれないだろうな
192. Posted by     2008年04月12日 18:23
声優の給料も割と年功序列だし、外人さんが声優1本で食ってくのは辛いだろうなー
外人キャラはいっぱいいるけど、ずっと外人キャラだけやるってわけにもいかないだろうし、かといって日本人キャラなら腐るほど日本人声優がいる。
1キャラだけネイティブの英語喋られても困る
193. Posted by     2008年04月12日 18:35
オーギー! ヒョーソォウホージーン!!
194. Posted by トンカス   2008年04月12日 19:20
>>139
同感です。
外国人アニメファンの存在が日本のアニメファンにとって一種の救いになっているように、
文化大革命によって過酷な弾圧を受けていた京劇関係者には「京劇の美を愛し、理解できる日本軍人」である青木大尉の存在は一種のアイデンティティの源泉になっていたような描写でしたね。
そのあたりの屈折感は、オタク者としては実によくわかるw
「敵である日本人ですら理解できた京劇の美を、おまえたちは理解できないのか」という中国の権力者の無教養さと野蛮さへの批判にもなっているわけですが。
アホな中国人は、権力を握るとすぐに「不健全」なコンテンツ産業を規制しようとするんですよね。アグネス・チャンみたくw

確かに、中国のまっとうな作品に出てくる日本人は、ハリウッドのようなとことん天然でアジア人を見下した「上から目線」とは違うかも。
下から日本人を見上げているとまでは言いませんが、一種屈折している。
195. Posted by トンカス   2008年04月12日 19:27
>>138
うーん。「ほし」はキャラ二人のトップですし。
「雲」も事実上キャラ三人の、セカイ系的な造りですし。
これほどキャラが少ないのに、長編になるとストーリーがグダグダしてくるような。

すいません。個人的には新海はそんなに評価してませんw
ただ昨今量産されている「美少女キャラがゾロゾロ登場する萌えアニメ」へのアンチテーゼ的意味はあるのかも。
196. Posted by     2008年04月12日 21:01
>>192
でもいつまでたっても外人声優が出てこないと
「アニメに日本人しか声優として使わないのは差別だ!」とか確実に言い出すだろうな。
外国人キャラなのに日本語しゃべってるのは何故だ、とか本気で聞く連中だもの。

素直に母国で吹き替え声優目指せばいいのに。
197. Posted by ・   2008年04月12日 21:25
>>194
屈折というか、香港映画での日本人は良くも悪くもファンタジーなのだと思います。悪役でも脇役でもキャラを立てやすい記号的存在。しかし妙に身近なリアリティと繋がっているような。香港映画界の重鎮には日本人を奥さんや母親に持つ人が何人かいるのも関係あるかも。

記事の話題に戻りますが、香港映画の場合英語広東語北京語が使われる土地柄のせいか、こだわる監督の作品だと大陸人の話は必ず北京語で、逆に港人の話は必ず広東語で統一されていたり俳優の発音が悪いと吹き替えにしたりしてリアリティの追求がされています。多言語社会でのそういうコンテンツを知っているアニメファンはアニメの設定と音声の矛盾に戸惑うのかもしれません。
198. Posted by    2008年04月12日 21:49
外人声優っていうなら
ロランの人ぐらい…?あの人はまあ在日3世か4世だから、日本語はベラベラだけど
199. Posted by      2008年04月12日 21:53
こう考えると、ドラマ版のだめの演出はなかなか秀逸だったんじゃないかと思う。お決まりの手段だけど、「字幕を読むのは疲れるだろうから」とかこつけて日本語にしてしまう、ってのは。
200. Posted by あ   2008年04月12日 22:27
米196
日本以外に声優はいないんじゃね?
海外だと俳優の副業だろ?

いなかったらいなかったで先駆者になればいいだけだと思うけどな
そっちのほうが日本に来て声優業だけで生計立てるより楽だろ
201. Posted by トンカス   2008年04月13日 02:04
>>197
>>多言語社会でのそういうコンテンツを知っているアニメファンはアニメの設定と音声の矛盾に戸惑うのかもしれません。

あー、その分析は鋭いですね。正直感服しました。
悪い意味でのハリウッドレベルには満足できないモノを海外アニメファンが求めているというなら、確かに志は高く持ったほうが良いかも知れません。
202. Posted by コン   2008年04月13日 02:46
>196
大丈夫でしょう。ギャラに無関心でマゾ体質な人でもない限り。でも台湾や中国からは目指す人多そうです。日本の声優認知度かなり高いし。でも歌ならともかく言語が違うのに吹替のファンになるって不思議。

>197:香港や大陸の映画は好きでかなり観ましたが日本の役者に好意的な監督も多いですね。任侠映画の監督が昔現地で黒社会映画の下地を築いたとか関わりが元々深いし、実は大陸との方が温度差ありそうです。(エントリ外でごめん)
203. Posted by     2008年04月13日 14:01
オ、ナイスデザイン
204. Posted by ・   2008年04月13日 20:44
>>201
ま、とはいえ香港電影もピンキリで「ハリウッド以上のものを」の志の感じられるのはピラミッドの頂点に限られるんですけどね(汗)。生産量が膨大でピンキリ差が大きいという面で日本漫画と似ている娯楽産業だと思います。

>>204
そうなんですか!黒社会モノは一大ジャンルですもんね。一説には、香港内の黒社会構成員の多さから観客が必ず一定数見込めるということですが。大陸の物は武侠ものの類いは娯楽性の追及ができるけど、それ以外は難しいそうですね、共産主義的に。(こちらこそエントリ外の話を長文で何度もすみませんでした)
205. Posted by ・   2008年04月13日 20:48

訂正
>>204 ではなくて
>>202 でした。コンさん失礼しました。
206. Posted by     2008年04月14日 00:17
クラウザーさんの口癖はどうなるんだろう…。
207. Posted by     2008年04月14日 09:38
エヴァのアスカやブラックラグーン日本編とかはどうなんだ。
208. Posted by トンカス   2008年04月15日 01:25
>>204
なるほど。
わたしは中国や台湾の映画は一部の上澄みくらいしか見ていないので、玉石混交の部分はなかなかわかりませんw

ひとまず「ラスト・コーション」楽しみです。
209. Posted by     2008年04月16日 14:43
そもそも英語の表現力は日本語より劣りすぎ
例えば俺、私、わし、あたし、拙者、自分、など等派生や地方の言葉を含めればかなりの数があるが英語で表すとすべて「I」英語は相手に伝えやすい言語ではあるが面白みがまったく無いし表現力が単調
おまけにいくら英語中心社会といっても
日本人向けに作られたアニメーションで英語をどうにかしろとかいう姿勢が気に入らない
相手の文化に合わせるという姿勢がまったく無いおまけに自分たちの文化や風習は押し付けるくせにこちらの文化や風習は理解しようとせずに批判ばかりするやつが多い
アニメに限った事ではないが日本の物楽しみたいなら日本語覚えたり字幕つけたり勉強しろ害人ども

210. Posted by     2008年04月16日 16:02
>120
同感です
基本的に外人はゆとりすぎる自己厨すぎ
もし私が外国にいくならその国の言葉は覚えて辞書もって行きます

コードギアスが挙がっていましたが
このアニメは日本人の虐殺の描写がありました日本人の立場から見ると寒い演出なのですが自分たちが侵略者だと気づかせるには外人にはちょうど良いアニメですね
211. Posted by     2008年04月17日 16:18
ここでこの外人関係のスレにコメントしまくってる奴の自己中さが異常だよ
212. Posted by     2008年04月17日 20:55
>>141
>そういや、エウレカセブンの立て看板とか教科書とかが全部日本語なのはかなり違和感があった。

あれは「トップをねらえ!」並みに意識した狙った表現かと。

人名や用語は怪しいアメリカ西海岸カウンターカルチャー風のが多々、でも文字表記は全部日本語、という異世界。

いままで日本アニメ界はがんばって英語表記して来たんだけど、当の英語圏のファンからはむしろ日本語がかっこいいとか可愛いと思われていた。それを知って後の表現、て気もします。
213. Posted by     2008年04月17日 20:59
「あずまんが大王」でゆかり先生が変な英語を喋るシーンは、夏休み、ちよちゃん家の別荘でみんなで合宿する話。

夜、みんなで勉強してるとこで、体育のにゃも先生はみんなに勉強を教えてと言われてもわからなくて大ピンチ。で、それを見たゆかり先生がこれみよがしに英語をペラペラと喋り出す……というシーンです。たしかに、意味不明の教科書英語っぽいものを、カタカナ英語で喋りたおしてます。(魔王のようなポーズで、自慢げに)
214. Posted by     2008年05月02日 11:38
トランスフォーマーがトランスフォーマー同士の内輪で会話するシーンが英語でも気にならない連中がこんなこと気にするとはなー…。
特にディセプティコン(デストロン)同士なんか英語使う理由がビタイチ見つからないけど気にしてないじゃないか。
215. Posted by    2008年05月03日 13:29
じゃあローゼンはドイツ語でしゃべんのか?
216. Posted by     2009年02月07日 10:04
>214
吹き替えだと思えば無問題。

スター・トレックあたりだと実際に使えるような宇宙人の言語(クリンゴン語)をわざわざ作ってるから、あっちでもこだわる奴はこだわる。ま、そんなのナードばっかりだけどな。
217. Posted by 名無し   2009年02月14日 05:33
字幕とかアニメにゃ向かないからね。
218. Posted by ゆかりより酷い   2010年03月26日 18:14
アスカのドイツ語は最悪だった。
カタカナ発音なのは仕方ないにしても
区切り方やアクセントの置き方が出鱈目で
言葉の意味が全く考えずにただカタカナを読み上げているのが丸分かりだった。

ちよちゃんの中の人がラジオ番組かなにかで
英語のセリフのどの単語がどの日本語に対応しているか把握しておかないと言葉に気持ちが入らないと語っていた。
声が特殊すぎて芸の幅が限定されてしまう彼女でさえ
ちゃんとそういうプロ意識を持ち合わせているのに
アスカの中の人ときたら……
219. Posted by ドイツ語   2010年03月26日 18:28
あとアスカと似た設定で
ジムキャリー主演の『ふたりの男とひとりの女』という映画に
ヘリコプターをマニュアル頼りにぶっつけ本番で操縦するのに
マニュアルがドイツ語表記だからとドイツ語でああしろこうしろと指示するシーンがあった。
これはアスカよりはましなドイツ語だった。
でもDVDのコメンタリーで自画自賛するほどではない。
220. Posted by      2010年04月01日 22:52
がんばって英語使うとengrishって言って文句言うくせに・・・いろんな意見があるんだろうけどじゃあどうすりゃいいんだよ・・・
221. Posted by .   2010年04月02日 04:36
こんな馬鹿な質問する奴の年齢知りたいわ
自国の映画じゃ外人に自国の言葉しゃべらせてるくせに相対化して考える知能が無いんだなwスペースオペラの映画とかなんで宇宙人なのに英語しゃべってんの?w
いろんな言語でしゃべってたら物語のテンポも悪くなるし
222. Posted by     2010年04月02日 13:33
純粋に作品のクオリティを考えると
米人役のキャラがアメリカなまり英語以外の言葉を喋ってるとリアリティを感じなくなるから駄目だよね
223. Posted by     2010年04月03日 00:40
外国人は野暮な質問が多いけど
2ちゃんとか知識袋とかもっと馬鹿な質問沢山あるぞ

その辺を拾われて翻訳され外人に馬鹿馬鹿言われたら
堪ったもんじゃないだろう。
それを我々は翻訳サイトで遣ってるんだよ。
224. Posted by 魔王に恋する名無しさん   2012年07月01日 09:25
片言で日本語を話す外国人を「可愛い」と形容するのはひどい侮辱だからやめるべき。俺だって片言英語を「cute」なんて言われて、それが理由でもてはやされたりしたら怒るわ。
225. Posted by 無名   2012年12月18日 12:03
なら見なくて良いだろ。

日本人の為に生まれた物何だからさ。

226. Posted by あ   2013年03月03日 22:09

じゃあ逆にあっちのアニメに出る日本人は日本語喋るのか?

流暢に…答えはノーだろ?

北米のヘタリアの日本なんて日本なのに片言のコンニチワ言った後、ずっと英語喋ってたぞ?

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon