2008年07月27日

海外アニメファンが語る「日本語以外が似合いそうなアニメ」

・「吹き替えVS字幕」みたいな話じゃなくて、ほとんどのアニメキャラは日本人設定だから日本語を喋るのが似合うけど、非日本人が日本以外の場所にいる設定のアニメなら他の言語が似合うと思わない?例えば、「エマ」はなまりの入った英語、「Monster」はドイツ語、「シュバリエ」はフランス語、「ブラックラグーン」は複数の言語みたく。
・「Monster」は同意。「鋼の錬金術師」もドイツ語が似合ってると思う。「ウィッチハンターロビン」は英語かな。
・設定してる国の言語を話した方が良い感じはするかもね。誰でも綺麗な日本語を話してるのは私も違和感を捨てられない。日本に来た外国人が日本語のダジャレまで使いこなしてる場合とかも。全てのアニメが「Blood: The last vampire」みたいに米軍は綺麗な英語を話して日本人キャラは日本語なまりの英語を話すようになったら凄いだろうね。
・DNエンジェルはドイツ語でやってほしい。建物がいかにも欧州(ドイツ)って感じだし、使ってる呪文もドイツ語だ。
・エヴァのアスカが綺麗なドイツ語を喋ってくれたら嬉しい。
・完璧に話せる人を使ってくれればアスカのドイツ語もあんな事にはならなかっただろうね。ついでに言うと、ドイツ人の私も彼女のドイツ語は聞き取れない。
・Blood+もほとんどのキャラは英語を喋った方が良いと思う。
・でも吹き替えはちっとも上手くないんだよね…。
・なんだかんだで日本語が一番上手い。
・日本語でなくても「アニメ」なんだろうか?

(本当はもっと長いんですが、最初の人が言う「吹き替えVS字幕」になっちゃってるので省略しました)

>日本に来た外国人が日本語のダジャレまで使いこなしてる
これはアニメによくあるギャグですよね。
視聴者に日本人を想定してる以上どうしようもないです。一応、外人キャラはカタコトで喋る事が多いですが、むこうの人は気付いてないんだろうな。
ブラック・ラグーン シェイターネ・バーディ (ガガガ文庫 う 1-1)
ブラック・ラグーン シェイターネ・バーディ (ガガガ文庫 う 1-1)
さっき読み終えたけど、張さんのギャグセンスが凄すぎ。

fairypot at 23:56│Comments(228)

この記事へのコメント

1. Posted by お茶妖精   2008年07月28日 18:30
ソースはこちら
http://generationotaku.net/plugins/forum/forum_viewtopic.php?79380.0
2. Posted by     2008年07月28日 18:32
なぜHELLSINGの話題がない。
英・アイルランド訛り・独語が入り混じる世界を見てみたい…いや、アイルランド語どころかドイツ語もこれっぽっちも理解できんが。
3. Posted by    2008年07月28日 18:45
柿原ひとりにやらせればいいじゃん。
4. Posted by あ   2008年07月28日 18:45
実際に日本生活が長い外人は日本人以上に日本語の発音よかったりことわざ使いこなしたりしてるからな。
5. Posted by    2008年07月28日 18:46
日本語が上手な外国人でアニメ好き、さらに声優をやってみたいって人は探せばたくさんいそうだけどな
6. Posted by     2008年07月28日 18:49
なんという無意味な議論w
7. Posted by a   2008年07月28日 18:51
>むこうの人は気づいてない

俺もハリウッド俳優の英語が上手いか下手かわからんけど、アニメの外人キャラはわざとらしくカタコトにしてるから気づきそうなものだけど。
8. Posted by     2008年07月28日 18:52
日本語のダジャレを使いこなす外国人は結構いるからあなどれない
9. Posted by    2008年07月28日 18:54
声優に外国語を求めるなよ。。
対象は日本人なんだから何言ってるかネイティブにはわからなくても仕方ないし。

普通の外国人が日本語をネイティブ並に喋れない以上、普通の日本人が外国語をネイティブ並に喋れないのは仕方ないよね。
10. Posted by     2008年07月28日 18:55
シュガーなんかもドイツ語を話すと「らしい」かもねぇ。
でも第一に日本の視聴者向けに製作しているんだから仕方ないじゃないか、と。
11. Posted by    2008年07月28日 18:55
ようつべにクリスティーナ・ヴィーとかいう人居たじゃん。彼女雇えば余裕だろ
12. Posted by .   2008年07月28日 18:56
米5
外人の声優志望はたくさんいるよ。
下積み生活とレッスンの予想以上の厳しさに9割方が脱落する。
13. Posted by あ   2008年07月28日 18:56
ほとんどのアニメは日本人設定じゃない件

日本人が描いてるから日本人風になってるが
14. Posted by .   2008年07月28日 19:02
米13
外国で人気があるのは学園物だったりサムライ物だったりと日本文化が強く出ているアニメが多いから、外人はそういう印象があるんだろう。
異世界物でも日本人名のキャラは必ずと言っていいほど出てくるしな。
15. Posted by AAA   2008年07月28日 19:08
アニメは基本的に日本人向けだから仕方ないだろ。海外輸出の時に修正すればいい話。
海外向けなのに明らかにおかしな日本語を使ってるハリウッド映画のほうが悪質。
16. Posted by あ   2008年07月28日 19:14
声優を選ぶ場合
実力はあるが英語は使えない声優>英語を使えるが実力がない声優
英会話の練習する暇あったら演技の練習するわ
17. Posted by PIAT   2008年07月28日 19:16
英語版『ガンスリンガー・ガール』(1期)があまりにも違和感がなくて驚いた覚えが。
いやまあ、イタリア語が“本物”なんだろうが。

あと宮村優子はわざわざアスカ役のためにドイツ語教室に通ったそうなので、お願いだからあまりいじめるな(爆死)。
てか、『バンブーブレード』のキャリー西川の英語と英語なまりが妙に上手くて本放送時に感心してたけど、実は中の人の小林沙苗本人は全く英語がしゃべれないということをDVDで知る。
こういうのはスタッフの演技指導がモノを言うのではないかと。

それと『おジャ魔女どれみ』の飛鳥ももこの中の人はモノホンのマルチリンガルだそうなので、グラーフ・アイゼンの中の人と一緒にマルチリンガル声優として覚えておくと吉。
18. Posted by あ   2008年07月28日 19:20
日本人は何語で喋ろうが違和感なんて感じないからな
19. Posted by ・   2008年07月28日 19:21
日本語のなまりについて話してるやつはあまり日本語が上手くないか日本に来たことがないんだろうな……
地方出身の俺より綺麗な標準語を使う外国人なんていくらでもいるというのに……
20. Posted by    2008年07月28日 19:22
日本のアニメでも、どうせなら方言・時代を完全に考慮した作品を見てみたいね!
戦国物なら「はひふへほ」の発音がちゃんと「ふぁふぃふふぇふぉ」になってるとか。
21. Posted by     2008年07月28日 19:23
米13
異世界物のけても日本人設定の方が多くね?
22. Posted by    2008年07月28日 19:25
外国人に日本の声優は難し過ぎるだろう
声だけで表現するなんて一般レベルの日本語会話力では無理

一般的な日本人以上に日本語で演技できる外国人ならあるいは…

黒人が演歌を歌う時代だから可能性は否定しないが
歌以上にハードルは高いだろう
23. Posted by    2008年07月28日 19:28
米20
ならギャートルズは鳴き声だけのシュールなアニメになるな
24. Posted by    2008年07月28日 19:29
※23
ピングーだと思えば有りかも知れない
25. Posted by a   2008年07月28日 19:32
外国の声優って英語が得意じゃないオレでもわかるくらい演技力がない人が多いよ。
最近は質が向上してきてるけどそれもほんの一部の話。

外国の俳優は日本の俳優よりもジェスチャーを重視してるせいかな?
26. Posted by a   2008年07月28日 19:37
>>20
言葉は再現すると字幕が必要になりそうだけどその他はちゃんと再現してほしい。
クレしんの戦国や黒澤映画みたいな戦闘が見たいのにアニメも大河もそういうのが少ない。
27. Posted by Posted by   2008年07月28日 19:39
テレビ朝日で土曜深夜にやってる
海外ドラマビヨンド・ザ・ブレイクの吹き替え
モデルのクリスティーナ日本語片言の上に棒
かなりひどい…
28. Posted by     2008年07月28日 19:40
たしかに「ヘルシング」は、なまりも含めて全部ネイティブに喋らせて、字幕で見ると日本語版とは違う面白さになるかもしれない。
29. Posted by     2008年07月28日 19:42
ブラックラグーンの英語吹き替え版は普通に良かった
アレは日本語より英語で見たほうが面白いかもしれん


レヴィの声がやたらビッチだけどダッチとかベニーはピッタリ
30. Posted by コン   2008年07月28日 19:42
>12
吹替やアニメはそういう人たちの中からキャスティングしてほしいと思うけど、素人同然のタレントが起用されちゃったりするからね…。
主語を何がなんでも要求する言語だと、ベラベラベラベラ息つく暇がなくてアニメはちょっと疲れそうだし。(もののけ姫の英語バージョンはわりと良かった。特にミミー・ドライバーが)←やっぱ演技力かな。

31. Posted by    2008年07月28日 19:46
外国出身の声優なんて
在日何世か忘れたけどロランの中の人しかしらん
32. Posted by 。   2008年07月28日 19:54
ハリウッド映画の日本人や中国人も英語ペラペラじゃんかよ。
33. Posted by あ   2008年07月28日 19:56
英語吹き替え版あるある

日本語版では可愛い声の小動物系キャラがダミ声になっている
誰かが必ずゲイキャラにされている
必殺技名の叫びに恥じらいがある
34. Posted by あ   2008年07月28日 20:00
米32
外国産映画ではタクシー2の長官が一番リアルな日本人
「カミカゼー!!」がなければ完璧だった
35. Posted by     2008年07月28日 20:01
言語を気にしてると、色んな国が出てくるアニメが作れなくなるよね
最近のアニメだと、コードギアスは最低でも三カ国語は必要になる
36. Posted by     2008年07月28日 20:02
カブトボーグのOP・EDの英語レベルはすさまじい
聴いてるこっちが恥ずかしくなってくる

でも聴きすぎるなよ?俺みたいに中毒になるぞ
37. Posted by    2008年07月28日 20:21
※20
試みとしては面白いけど
脚本にも視聴者にも相当な知識が要求されるし厳しいだろー
幕末の江戸方言だったら、現在の首都圏方言との共通点が多いから行けると思うけど
38. Posted by     2008年07月28日 20:29
ハガレンがドイツ語か・・・
設定的にはイギリスなんだろうけど、なんか妙にしっくりきた
39. Posted by     2008年07月28日 20:34
アスカのドイツ語を、ドイツ人が聞き取れないという話はよく聞くな。
けっこう奇麗な発音だと思ってたがネイティブには通じなかったか。
40. Posted by     2008年07月28日 20:36
バイリンガル声優といったら
甲斐田ゆきさん、斉木美帆さん、
高野麗さん、柿原徹也さんあたり
げんしけんでの甲斐田さんはよかったよね
41. Posted by    2008年07月28日 20:38
フタエノキワミアッー!強姦☆パウダー(^ω^)
ニコニコ楽しいお!
42. Posted by 犬彦うがや   2008年07月28日 20:42
アメリカのドラマの日本人はわざとカタコトにしてるんでしょ?
ヤッターの人は本当はネイティブスピカーじゃん
43. Posted by     2008年07月28日 20:59
それを言ったらSFで、
異星人が地球人と同じ言語でしゃべってるという場合がままあるからなぁ・・・
44. Posted by あ   2008年07月28日 21:11
米42
マシオカはネイティブスピーカーと言っても小さい頃に向こう行ったから、向こうの訛りが強い。
それにアンドウ役がカタコトだからあまり流暢すぎると会話してる時に違和感が出る。

違う映画だと日本語なのに表記が中国語や韓国語だったり、俳優は完璧な日本語のつもりだけど日本人には聞き取れないことがよくある。

確かに視聴者の期待に応えるためにわざとステレオタイプにすることはよくあるが、日本語の発音まで気を使っていることは皆無。
45. Posted by a   2008年07月28日 21:23
>>42
ドラマはいいんだよ。アメリカ国内向けだから。(多国籍多民族国家としては不適切かもしれないが)
国外向けの映画でも同じことやってるからな。
46. Posted by     2008年07月28日 21:28
ゲームならバイオハザードみたいに、英語で喋って日本語字幕はあるな。
リアル感出すためだろうけど、ああいう演出はどうもしっくりこない。
日本人が日本人の為に作ったゲームであってほしいから。
あと、ヒーローズの日本人だって、マシオカと田村英里子以外
日本語で会話してても何言ってるかわからんぞ
47. Posted by     2008年07月28日 21:31
ハリウッド映画でも、俳優が「流暢に日本語をしゃべる人」役で出てると
こき下ろしたりバカにしたりするやつ大勢いるからなあ。
この辺のリアル志向は無駄以外の何者でもないと思うんだがな…
48. Posted by     2008年07月28日 21:34
つまり特に解決の必要がない問題ということだな。
49. Posted by .   2008年07月28日 21:37
ハリウッド映画って「俳優は英語で話してるけど作中の設定では○○語で話している」みたいなシーンをあまり見かけない気がする。
日本じゃよくやる技法なんだけど。
50. Posted by ・   2008年07月28日 21:44
日本人が本気で英語を頑張ろうとするとろくなことねぇんだよ。
スキヤキウェスタンなんか誰得状態だったじゃねぇか。
51. Posted by     2008年07月28日 21:55
つーか、ドイツ系のキャラや言葉が多い。
アニメに限らず、ゲームやマンガでも。
52. Posted by     2008年07月28日 21:59
いつも聞き取れない、聞き取れない、っていいますけど、ちょっとおかしいですよね。
英語なりドイツ語なりが下手な日本人がしゃべってると思えば聞き取れるでしょ。日本語が下手な外人が日本語しゃべってるとき、「ああ、こういってるんだろうな」ってだいたいわかるでしょう。
上手ではないというならわかるけど、なに言ってるかわからないというのは絶対嘘だと思う。
53. Posted by     2008年07月28日 22:02
外人は字幕で見るから関西弁とか知らないんだろうなー

>Blood+もほとんどのキャラは英語を喋った方が良いと思う。
英語の前に主人公近辺は沖縄人だから沖縄の言葉で喋ったほうがいいんじゃね?
沖縄弁の難解さは日本語の中でも異常だけどな
54. Posted by あ   2008年07月28日 22:03
日本語が下手な外国人の場合はゆっくりハッキリ話すけど。
アニメの外国語の場合は雰囲気優先だから早口で発音をある程度ごまかす。
その違いだろ。
55. Posted by     2008年07月28日 22:04
外人は字幕で見るから関西弁とか知らないんだろうなー

>Blood+もほとんどのキャラは英語を喋った方が良いと思う。
英語の前に主人公近辺は沖縄人だから沖縄の言葉で喋ったほうがいいんじゃね?
沖縄弁の難解さは日本語の中でも異常だけどな
56. Posted by     2008年07月28日 22:06
これはそのうち通訳キャラとか出てくるな
57. Posted by     2008年07月28日 22:08
外国が日本に合わせればいいこと。
アニメなんだから日本第一主義
でいくべき。
58. Posted by     2008年07月28日 22:15
*52
いや、「リトルトーキョー殺人課」っていうB級映画見てみ。
これは外人の奇妙な日本観を具現化したような映画なんだけど、その中で日本語ぺらぺら設定の外人の話す日本語まっっったく聞き取れないから。
59. Posted by     2008年07月28日 22:16
声優の養成所みたいなところは外国にはないのかな?
日本と違って職業として安定して無いと人を集めるのは無理かなぁ。
60. Posted by あ   2008年07月28日 22:20
ほとんどの国じゃ俳優の副業だからないだろ。
他の声優がいる国や昔の日本も俳優崩ればっかだったし。今も元俳優の声優は多い。

俳優崩れと言っても人気が出なかったり顔が声に負けてたりしてただけだから実力はある人が多いけどな。
61. Posted by    2008年07月28日 22:25
日本語どうしでも「関西弁キャラには関西弁ネイティブを使え!」とか言う人いるじゃんw
62. Posted by PIAT   2008年07月28日 22:25
>>52
アチラの人がカタコト英語を聞き取れないというのは本当。何故なら英語はアクセントで聞き取るものだから。
どんなにそれぞれの単語の発音がよくても、文章の中でのアクセントがきちんとしていないと、アチラの人は言葉として認識できないらしい。
63. Posted by PIAT   2008年07月28日 22:35
>>58
『イントゥ・ザ・サン』のセガールの日本語も凄いぞ(笑)。
64. Posted by あ   2008年07月28日 22:36
>>61
フィクション内の関西弁は田舎弁(東北弁っぽい架空の方言)と同じ扱いでいいと思う。

>>62
日本語がマシンガンの音に聞こえるというのもアクセントが少なくて言語として認識できないといいことか?
65. Posted by     2008年07月28日 22:43
宮村優子は英語の歌とかも無茶へたくそだからなぁ。語学の才能がないんだろう。アリッサだっけ?舞HiMEのキャラソンがひどかった・・・
66. Posted by      2008年07月28日 22:47
>49
>ハリウッド映画って「俳優は英語で話してるけど作中の設定では○○語で話している」みたいなシーンをあまり見かけない気がする。

「ダイ・ハード」の一作目はテロリストはドイツ語を喋ってて、途中からなぜか英語を話してるという演出をしてた。貴方が何カ国語喋れるか知らないが、意外とそういう演出をしてるかもよ。
67. Posted by あ   2008年07月28日 22:50
米65
桑島法子も英語下手だね。でも英語だけのキャラクターソングとか歌ってるんだよな。大原さやかとか、英語が上手な声優は逆に英語の歌を歌わなかったりする。
68. Posted by     2008年07月28日 23:03
5 >・日本語でなくても「アニメ」なんだろうか?

最高の褒め言葉だなw
69. Posted by     2008年07月28日 23:19
後藤邑子は英検準1級らしいな。
でも歌が下手なんだ・・・
70. Posted by    2008年07月28日 23:28
十戒とか英語じゃなかったっけ?
71. Posted by     2008年07月28日 23:36
欧米映画やドラマの日本人の話す日本語は全くききとれないが、自分達がインチキ日本人を出す事にはなんとも思ってないんだな。
72. Posted by     2008年07月28日 23:38
まあ国内向けの産業なんだから海外は目を向けなくていいと思うよ
海外向けには海外向けの専門家(あちらのネイティブ)が翻訳・修正・校了に当たればいいんだし
こっちはこっちのクオリティを維持すべき
73. Posted by    2008年07月28日 23:45
沖縄弁を悪く言うつもりはないんだけど、Blood+の「なんくるないさー」は決め台詞として失敗だったと思う。語感が可愛すぎるんだよ。シリアスなシーンであれを言われて麦茶吹いた。
74. Posted by     2008年07月28日 23:58
>エヴァのアスカが綺麗なドイツ語を喋ってくれたら嬉しい。

みやむー涙目www
75. Posted by      2008年07月29日 00:00
宮村優子、ドイツ語教室行ってたのか…。
バリバリ日本人の私からしても「ないわぁ…」って発音だったのに。
いや、演技力は本当に本当にすばらしいと思うんだけど、だからこそ惜しい。
ヘンなドイツ語が余計目立っちゃってたよね。

なんかこういう外国語喋るキャラを演じる声優さんには、普通の語学教室に通うんじゃなくて、発音を徹底的に指導するスタッフをつけて欲しい。
別に外国語ペラペラにならなくても、そのアニメのセリフだけ流暢に喋ってくれればいいんだから。
せめて日本人が聴いて違和感ないくらいにね。
予算的に難しいんだろうけど…。
76. Posted by ね   2008年07月29日 00:08
映画の吹き替えは俳優の演技を否定する行為であり邪道だと思ってる

しかしアニメは文字通り魂を吹き込む作業なんだから各国の言葉、吹き替えでいいはず
つまり、各国の吹き替え陣が腕を上げれば『吹き替えvs字幕』なんて議論も主流ではなくなるはず
声優のプロフェッショナル度、レベルが段違いな現状がどうしても吹き替えvsな話しになっちゃうんだけど、仕方ないね
77. Posted by     2008年07月29日 00:22
金払ってみてるなら文句言う権利もあるだろうが、ネットで違法DLして文句を言う権利は無い。
78. Posted by    2008年07月29日 00:22
アスカのドイツ語はそんなにひどかったのか
79. Posted by    2008年07月29日 00:30
日本人原作の日本のアニメを英語前提で作って日本人は字幕で見る?
アフロサムライってそんなんだっけ
80. Posted by     2008年07月29日 00:33
>アスカのドイツ語はそんなにひどかったのか

語学はけっこう才能の有無で違う。耳から聞こえたとおりに発音してくれと言っても、どうしてもカタカナ発音しかできない人がいる。
それと声優としての演技が上手いか下手かは別問題。複数の外国語ペラペラという人がいても、声優として下手ならばオーディションに落ちる。
81. Posted by Posted by     2008年07月29日 00:37
>>76
それは違うよ アニメの吹き替えだって
オリジナルの音声を外す行為なんだから
82. Posted by     2008年07月29日 00:39
ハリウッドもそうだな
マリーアントワネットが英語しゃべってたり
歴史好きの知り合いがふざけんなって怒ってた
まあ、外国人もしっかりDVD買えば可能性はある
83. Posted by f   2008年07月29日 00:58
キリストが英語しゃべったり
クレオパトラが英語しゃべったり

ぼおおぐばとおおおおぉ!!
84. Posted by     2008年07月29日 01:05
語学にはあまり明るくないので話題に参加できないけど、
格闘家でも料理人でも何でもいいから世界中から集まった奴らが言葉通じないままに戦い続ける作品を一度は見てみたい
果たして人類は競技だけ意思疎通が可能なのか?みたいな
85. Posted by    2008年07月29日 01:20
ハリウッド映画で英語圏以外の人間でも英語を喋ってるのは、商業的にしかたないことかと・・・
ハリウッド映画の全部が全部メル・ギブソンの『パッション』みたいになったら困っちゃうし。
86. Posted by     2008年07月29日 01:54
ようするにアメ公は馬鹿だから
自分たちのハリウッド映画には何も
疑問を持たない。自分が中心
英語が最高の言語。
英語みたいな乏しいボキャブラリーじゃ
アニメも台無しになるわ。
87. Posted by a   2008年07月29日 02:01
英語も英語で良い所あるけどボキャブラリーが乏しいのは同意
日本語→英語じゃ半分も伝わらんだろ
88. Posted by あ   2008年07月29日 02:17
米85
商業的なこと言えばアニメも同じだろ?
外国市場は無視していいレベルなんだから。
89. Posted by     2008年07月29日 02:19
パッションはよかった
現実に近づけようとする心意気が良い
90. Posted by     2008年07月29日 02:19
英語が味気ないのには俺も同意だな。
なんのアニソンか忘れたがオリジナルの
日本語では全然違う言い回しなのに
英語版だと全部even ifで接続してて
かなり萎えた覚えがある。

あと種のクルーゼの舞台がかった言い回しとか、
ギアスのナナリーやフルバの透の丁寧口調とか
ああいう言い回しは英語じゃ表現できんだろ
91. Posted by     2008年07月29日 02:34
それは普段英語を使ってないから、単語が薄っぺらく感じるだけじゃないかな
味気ないなあとは思うけど
向こうの人からすればそうでもないかもよ
92. Posted by    2008年07月29日 02:42
みやむーはかなり勉強ぶりをアピールしてたが、あの当時ドイツ人が観て突っ込むなんて想像もしてなかっただろうね。
93. Posted by    2008年07月29日 03:10
アスクジョンが更新されないからって暇つぶしにここで釣りしに来てる反米糞ウヨが混じってるな
94. Posted by あ   2008年07月29日 03:45
ハンターxハンターなんて、誰も知らない新言語が似合うんだろうな。
試験の料理回でハンゾー以外がスシを知らないのをマジで疑問に思ってる人がいた。
流れで明らかに日本でも世界のどこでもないところが舞台だと説明していたのに、それでもわからないのは翻訳のニュアンスが伝わってないのかなんなのか…ちゃんと見てる?って聞きたくなった。
95. Posted by     2008年07月29日 03:49
日本を舞台にした映画なのに全員英語を話しているみたいなもんか
96. Posted by お   2008年07月29日 04:18
でもゴンの親父のジンの名前トリックがあったよね。ニッグっていう偽名がNIGで、逆から読むとGINってことで気付くっていう。あれがファンサブでJINとかになってて、いやホントはGINGとかJINGらしいぞって混乱してた。訂正しようとしてた人も間違ってたけど。

まぁ作中の文字は創作っぽい文字なのに
あそこだけアルファベットっていうのも変だからありうる混乱だけど。
97. Posted by    2008年07月29日 04:29
日本語のオノマトペの多さは世界一だろう
英語サブとか見てても翻訳飛ばしてたり、訳注診たいのが出てきたりばっかだし
98. Posted by     2008年07月29日 07:06
スシフジヤマゲイシャテンプーラって会話してる米映画あったよなw
99. Posted by    2008年07月29日 07:22
んもう、単に日本語以外が似合いそうなアニメって話ししてるだけなのに、ここの※欄はすぐに反米に向かっちゃうんだからー
100. Posted by あ   2008年07月29日 07:37
※4
日本生活が長い外国人はテレビや日常で珍しい言葉やことわざを使いたがるからそうゆう印象が強いだけだよ
日本語の扱いに関して外国人が日本人を超える事は絶対に無い
俺達日本人がアメリカ人やイギリス人に英語で敵わないようにね
101. Posted by     2008年07月29日 08:10
韓国アニメはニダニダ言ってる方が似合ってる
高い金出して買い込んで、日本語吹き替えなんかすんなよNHK
102. Posted by abc   2008年07月29日 08:17
>>99
「カウボーイビバップは俺達アメリカ人が評価し認めたんだ、お前らジャップはくだらない萌えアニメを見てただけだろ」
という事を言うアメリカ人が実際いるから困る。
「何で日本人はアニメやゲームに白人を出したがるんだよw白人コンプなのか?」
(俺達カッコイイ白人が日本のアニメ、漫画に登場するのは当たり前的なニュアンスが含まれてた)
自分達が優れた作品を作れないからって嫉妬してこういう発言する奴もいる。
俺自身反米思想とかどうでもいいけどさ俺達に反米になるなと言うんなら同じ様にこういう奴らにも反日になるなと言ってきてくれ
103. Posted by ('A`)   2008年07月29日 08:38
この議題が出来るのはアニメで外国ネタが多いということ(欧州でハイジやキャンディーキャンディーが長らく日本産ということに気付かず驚いた人が多いそうです)。異文化のものを積極的にネタとして扱うのは日本アニメの特徴かと、でもそれが外国で受け入れられている1つの要素だと思います。多分、外国も極端な自国賛美のアニメは嫌うと思います。日本周辺の国は、それやりそうだけどね。ちなみにそれらの国の一部で「欧米への事大」、「脱亜入欧」などと言われてまつ(´;ω;`)

実現性のない議題だと思いますが、こいった海外からの是正、願望的な議論は好きです。
104. Posted by     2008年07月29日 08:49
>全てのアニメが「Blood: The last vampire」みたいに米軍は綺麗な英語を話して日本人キャラは日本語なまりの英語を話すようになったら凄いだろうね。

お前が笑いたいだけだろう。それに、全てのアメ人が綺麗な英語ではないし、全ての日本人の英語がなまっているわけではない。日本人が逆の事やったら、差別だ嫌がらせだと大騒ぎなんだろうな。


105. Posted by ('A`)   2008年07月29日 08:52
訂正
>>多分、外国も極端な自国賛美のアニメは嫌うと思います。

多分、外国も日本の極端な自国賛美のアニメは嫌うと思います。
106. Posted by    2008年07月29日 08:56
英語が味気ないとか語彙が少ないとか言うヤツは、あまり映画を見たことないんだろうか?英語ぐらい語彙が豊富な言語もないのに。

ただ、その豊富な語彙を一般人は共有してないんだよね。低学歴層は、簡単英語しかできない。だから、その層を相手にするアニメの翻訳が、「味気ない英語」になるだけ。

日本語の場合、低級な表現から高級な表現まで、(方言を除けば)ほとんど全部を国民が共有できてるから、起きる錯覚だ。
107. Posted by PIAT   2008年07月29日 09:00
>>103
昔、日アだったかが制作した『アンネの日記』が、「フランス初の本格劇場アニメ」というふれこみでフランス国内で大々的に公開されたものの、後になって日本製であることがバレて訴訟沙汰になったことがあったり(汗)。
108. Posted by a   2008年07月29日 09:06
>>107
どこの韓国だよw
109. Posted by     2008年07月29日 09:15
韓国はバレても開き直るから訴訟にはならんだろ。
下請けに関わってただけで韓国人が作ったニダ!とか言っちゃう奴らだぞ。
110. Posted by    2008年07月29日 09:17
※106
そこら辺は高級語彙が表意文字の漢字だったお陰だね。
英語だと高級語彙がラテン語だから単語を見ても一般人は全然分からない。
111. Posted by あ   2008年07月29日 09:22
記事内の日本人の訛りだとか外国人のダジャレがどうとか言ってるヤツは
自分より日本語がウマい一般外国人をあまり見たことがない
   ↓
自分はウマい方だ
   ↓
そんな自分が使いこなせないダジャレをアニメの外国人キャラが使いこなしているのはおかしい
という思考をしたと予想
112. Posted by    2008年07月29日 09:29
※100
いや、超えることはあるでしょ。
外国人でも、日本語学を学んだ人は日本人よりもよっぽど日本語の構造・発音に強い。
ダニエル・カールは標準語、山形弁、関西弁、佐渡弁を使い分けられるし、やはりそこらの日本人よりもよっぽど日本語能力は高い。
113. Posted by    2008年07月29日 09:38
>日本に来た外国人が日本語のダジャレまで使いこなしてる場合とかも
こいつ外人キャラの「〜デース」や中国人キャラの「〜アル」を、翠星石の「〜ですぅ」みたいなものだと思ってないか
114. Posted by      2008年07月29日 09:48
自分達も変な外国人描写してる事は棚に上げてyoutubeで違法視聴してるくせにさらにクレームまで言うか・・・もう死ねよクズ共が
外国映画で日本人が変な描写をされたからっていちいち目くじら立てるかよ、外国人を出したらステレオタイプや言葉の問題は仕方ないんだよ、アニメと現実は別問題なのにそれに噛み付いてくるのかよ。
この問題は世界レベルでどうしようも無いんだからアハハと笑ってりゃいいのによ
日本には日本のやり方と常識があるのを理解してるのか?それが受け入れられないならもう外人はアニメを見ない方がいい、誰もアニメを見ろとは強制して無いんだから。
ただアニメ内で外国語を使うなら声優には正確な外国語を話してほしいかな
でも予算と時間の関係でそこまで手が回らないんだろうなぁ
115. Posted by    2008年07月29日 09:55
「日本語以外の言語が似合いそう」が「この言語にしろ!」に脳内変換されている日本語の不自由な人が多いblogはここですか?
116. Posted by    2008年07月29日 10:39
*115
少し違うぞ

>誰でも綺麗な日本語を話してるのは
のやつと
アニメ内のへたくそな外国語に対する意見が飛び交ってるだけで
記事のタイトルについてのコメはほとんどない
117. Posted by あ   2008年07月29日 10:58
>>112
いやいやそういう事じゃなくてさ
まず君が言ってるのは技術の問題だろ?俺は扱いに関して述べたんだよ、ここで根本的な問題が食い違ってる。
外国人が日本人と同程度日本語を完璧に習得したいなんて思ったら日本の歴史、宗教、哲学、花鳥風月的な自然感覚、日本人観、その他諸々膨大な量の知識を得なければいけない。
何故そんな事をしなければいけないのか?外国人は「持っていない」からだよ、日本人に生まれつき備わっている言語感覚を
日本生まれの在日外国人だってアイデンティティの問題がネックになって言語習得に支障をきたす場合がある、分かりやすく言うと在日と純潔日本人の日本語は決定的に違うということ。
詩を読ませたり書かせたりするとよく分かる、外国人にはピンと来ない表現感覚が結構あるから。
これは自分で外国語を学んだ経験として言える事だけど努力で99%まではいくけど100%は無理、絶対に無理なんだよ、この1%は無限の距離に思える程だ。
これらの理由から外国人がネイティブを超えるのは不可能と断言できる。
以上全て俺の個人的な持論だから君が違うと思うことも沢山あるだろうけど、これ以上はblog内容の本筋から逸れるので、あしからず。
118. Posted by     2008年07月29日 11:16
オレは日本人だけど外人キャラが日本語喋るのは違和を感じる
同様に洋画の吹き替え版も苦手
まあ少数派なんだろうけど
119. Posted by     2008年07月29日 11:17
劇なんだからクレオパトラが英語しゃべろうが楊貴妃がロシア語しゃべろうが構わない。
大切なのは観る人に劇の内容が理解できることだ。
それがお芝居ってもんだ。
要するに虚構だ。
観者が脳内で都合よく変換すればいいだけだ。
120. Posted by     2008年07月29日 11:26
>>25
>外国の声優って英語が得意じゃないオレでも
>わかるくらい演技力がない人が多いよ。

俺もそう思ってたけど、どうやら日本が求める演技力と外国人が求める演技力の合格ラインってのかな、「最低限このくらいは演技してくれ」ってののラインが、あっちとこっちではズレがあるらしい。

あっちがかなり頑張って精一杯やって、それでこっちの「普通」レベル。外国の声優も、手を抜いて仕事してるん訳じゃないんだが、普通に演技してるくらいでは、こっちではモノ足りなく映ってしまう・・・。土壌があるか無いかの違いだね。声で演じるという分野の土壌が広がれば、少しずつ改善されラインの差は縮まってくると思う。
121. Posted by     2008年07月29日 12:19
※117
横レスだが、それもよくある俗説だろう。
日本生まれの日本人が日本の文化について
詳しいとか、特有の感性があるかということについて、特に根拠が示されたことはない。
幼時から日本にいなくても、同じ時間を日本で過ごして来た外国人の方が日本人よりも日本語の語彙の妙を知っていることはある。

日本文化の研究者で来日・滞在数十年という人は今時珍しくもないが、そういう人を指して「外国の方に日本の文化が理解出来ますか」と言う日本人は今でも多い。
しかし、そういう日本人が目の前の「ガイジン」さんより出来ているかというと疑問で、逆にてんで駄目なことが多い。
日本生まれという時点で有利というのは事実だが、得た利点を育てないままだと、後からでも育てた側に追い抜かれるのは当然。
122. Posted by a   2008年07月29日 12:47
話が逸れてるけど
「日本語を使いこなす」のと「日本を理解する」のは別物だと思うよ。
「わびさびの感覚」がわからなくても「わびさびという単語」は使えるわけだから。
123. Posted by a   2008年07月29日 12:59
日本文化に詳しい外国人は資料を読んで覚えたことをあくまで「知っている」だけで
言葉では言い表せない日本人的感覚を「理解している」人はその中でも極僅か。
体験しているかしていないかの差。日本在住歴と海外在住歴の差。

日本在住歴が浅い人や年をとってから日本に興味を持ちだした人は
「日本人の感覚に限りなく近い」があくまで「外国人から見た日本人の感覚」になっている。
124. Posted by     2008年07月29日 13:07
これもアニメだから起こる議論だよな

漫画は台詞が横表記になってる(もしくは書体が違う)場合
「ああ、ここは違う言語でしゃべってるんだな」
って脳内で処理できるから
125. Posted by     2008年07月29日 13:11
>>123
>日本文化に詳しい外国人は資料を読んで覚えたことをあくまで「知っている」だけで
言葉では言い表せない日本人的感覚を「理解している」人はその中でも極僅か。


「知っている」と「理解している」の差って何かな?

体験してるかしてないかだったら、外人に限らず日本人も、体験できる数には限りがあるよ。というか、人種を問わず一人の人間が体験できることなんてタカが知れてる。

だからこそ他者の失敗や成功などの経験から学ぶ。
先人が残した教え、真理、本質などを理解し学ぶ必要がある。

体験しなきゃ理解できないのなら、わびさびなんてものも現代の日本人は理解してるのかすら怪しいね。昔の日本人にしたって、実際に体験したって人は一部の人だけだろ。ただし、体験してなくても人間は共感をすることはできる。
126. Posted by     2008年07月29日 13:28
2×3=6 これは式を丸覚えしていれば、例え掛け算の意味を知らなくても「2×3の答えをは6だよ」と答えられるよね。

また「1192年に鎌倉幕府成立」というのも、鎌倉幕府が何か知らなくても丸覚えしていれば答えられるよね。「鎌倉幕府成立は1192年に出来たよ」って。

知ってるってのはそういう事。理解してるというのは、文字どおりその本質を解してるということ。理解するのに体験が必要なら、大昔の人が残したわびさびの俳句なども、当時の日本の歴史、宗教、哲学、花鳥風月的な自然感覚、日本人観、その他諸々膨大な量の知識を得なければ分からないハズだろ?

戦前と戦後でも日本人の感覚は全然違うし、さらに戦前であっても平安・江戸・幕末時代でもそれぞれ日本人の観点や価値観は違う。

昔の文学作品を現代の日本人が理解すること自体、学ばなければ不可能になるわな。
127. Posted by あ   2008年07月29日 13:33
日本人化している外人はよく見かけるけどな。
電話でお辞儀したり、人の前通る時に顔の前でチョップしたりしてて面白い。
旅行者と留学生もよく見ると見分けができる。
電車の中が一番見分けがしやすいよ。


>「知っている」と「理解している」の差
何て説明したらいいかわからないけど、俺はこの差はあると思う。
学校の先生が戦争を語るのとじぃちゃんが戦争を語るのとの違いがそれかな?
128. Posted by     2008年07月29日 13:34
掛け算の式や鎌倉幕府とは何なのかなども、日本人は勉強して理解する。外人はただ日本の考え方を身につけてないってだけで、勉強すれば当然理解できるだろ。ただしそれは日本人に比べて時間がかかるのはしょうがないってだけの話。しかし不可能ではない。

貴方の言い分では、日本人には結局本物のロックやジャズやブルースは理解できないよ、と言ってるのと大差無い気がすんだよな。
129. Posted by あ   2008年07月29日 13:37
>日本人には結局本物のロックやジャズやブルースは理解できない

これは正しい。
日本人ロック歌手や日本人のジャズ演奏者はみんなそれっぽく見せてるだけで本物とは別物に聞こえる。
130. Posted by     2008年07月29日 13:40
>学校の先生が戦争を語るのとじぃちゃんが戦争を語るのとの違いがそれかな?

それは体験を語るかどうかの差でしょ?

当時世間の開戦が迫った緊迫した空気、命をかけて戦地に赴かなければならない心境、それを送り出す家族、帰還したときの喜び、敗戦のショック、安堵感、などなど。

そういうものを体験してないと理解できないのなら、大昔の人がその時代に作ったり残したりした詩や作品なども、現代の日本人は理解できないってことになるよな。外人どころか同じ日本人でも理解するのは不可能な話になってくる。

日本人だから理解できる、外人だから理解できない、ってこと自体がそもそもおかしな話だよ。
131. Posted by     2008年07月29日 13:42
>>129
日本のグループの全部が全部ロックを分かってるなんて思ってないが。これが正しいとなると日本のロック史は、結局全部まがいもので誰一人として理解してなかったってことになるなwww
132. Posted by     2008年07月29日 13:44
ブルーハーツとかは個人的に好きだったが。あいつらも見かけだけでロックじゃないってことですな。
133. Posted by あ   2008年07月29日 13:53
そもそも英語を話せないやつばかりだもの。
雰囲気しかわかってないのだもの。
134. Posted by ('A`)   2008年07月29日 13:55
外人さんでも日本人と同等、またはそれ以上に努力をすれば日本語(情緒・文化)が出来るに賛成。ちらほらと、海外でアニメ声優を目指す人がいるみたいだから、ここでの討論を見せてあげたら少しは希望が持てるのでは?勿論ネイティブ発音が出来ること前提だけど
135. Posted by あ   2008年07月29日 14:02
日本でも西部劇作ってもろくなもんは作れないし、ハリウッドで時代劇を作ってもろくなもんは作れない。
136. Posted by あ   2008年07月29日 14:04
特定の言語や文化といっても広大な幅があるわけで、それに加えて日本人や外国人というくくりだけでもこれまた幅があるのに、それを対立させて考えても無駄でしょうに。
DQN両親で育った日本人のゆとりDQNと、先入観なしに色々体験して受け入れようという心意気で日本に来て数年経過してる日本大好きな外国人を比べてどちらが日本一般のことを理解しているかは一目瞭然。日本語についても同じく。アホな若者言葉ならDQNが勝ち、語彙全般なら日本大好き外国人、てなものでしょう。日本語の権威でもDQN同士の会話にはついていけない。そういうものかと。
日本人と外国人って構図で考えていることに違和感。
137. Posted by     2008年07月29日 14:08
>日本人と外国人って構図で考えていることに違和感。

貴方が先に日本人と外人の差について言い出したおとでしょ?↓

>何故そんな事をしなければいけないのか?外国人は「持っていない」からだよ、日本人に生まれつき備わっている言語感覚を
138. Posted by    2008年07月29日 14:24
気持ち悪い米欄だな。
ほんと気持ち悪い米欄だ。
139. Posted by あ   2008年07月29日 14:24
あ、が複数いるようだな。
ちなみに俺がロックを否定してた"あ"だ。
140. Posted by    2008年07月29日 14:53
>日本人には結局本物のロックやジャズやブルースは理解できない
ロック・ジャズ・ブルースじゃなくサルサの例だが
オルケスタ・デ・ラ・ルスはラテンの国でも完全に受け入れられたしそんなことはなないんじゃない?
黒人音楽を日本人が理解出来ないなら、白人がプレイしたジャズに影響を受けた黒人が出てきたのは何故だ?って話しになる。
同じアメリカ人同士だからだとしても、当時は明らかに教育・歴史に差があるだろう。
141. Posted by    2008年07月29日 14:58
この米欄の半分は偏見で出来ています。^^
142. Posted by    2008年07月29日 15:22
※135
黒澤以前の時代劇になら同意するが、
現在は勘違い江戸時代・戦国時代のファンタジーばっかだよ。
しかも歴史オタ以外の日本人はそれに疑問を感じてないし。
143. Posted by a   2008年07月29日 15:32
今も昔も黒澤以外はみんな同じようなものだ。
144. Posted by .   2008年07月29日 16:15
外人が日本人と同じになれないと言えばイク感覚だな。
外人はイクんじゃなくて来るんだそうだ。
145. Posted by v   2008年07月29日 16:30
ハリウッド映画の歴史物は国・人種に
関係なく英語喋ってるけどな(笑)
146. Posted by    2008年07月29日 16:50
作品によっては舞台の言葉で喋ってるよ。
日本のアニメでそういうのってあるのかな?
147. Posted by     2008年07月29日 16:58
「日本人にしか理解できない感覚だ!」なんてのはただの驕りだよ。

その感覚に慣れていない人は理解できないが、身につけようと努力し勉強した人は時間の程度の差こそあれ理解できる。それは人種を問わず人間なら当たり前に共有できる感覚。

その感覚を好むか好まないかの段階で、初めて「日本人ならでは」「日本人だからこそ」という特徴が出てくる。ワビサビなんて、ぶっちゃけ外人には理解できてもつまらないモノに映るかもしれない。日本人ならでは、あるいは日本人だからこそワビサビを好む傾向にあるってだけの話。

日本人にだからこそ理解できるとか、外人には永遠に理解できない感覚だ、とかってのは
「外人には無い感性が欲しいけど自分は持ち合わせてないので、それを認めたくないヤツが努力もせず日本人に生まれたってだけで自分も特別な感性を持ってると思いたいただの願望」だろ。

本当に努力したり苦労したりして、独特な発想や高い感性を身につけたりしてる人たちから見れば「日本人に生まれたから、俺、外人には理解できない感覚持ってるよね!」とかってお手軽なヤツは滑稽に映る。
148. Posted by ・   2008年07月29日 17:45
米147が超人的かつ独創的な感性を持ってることはよくわかった。
149. Posted by    2008年07月29日 18:11
ここにいる人なら当たり前すぎてこんな事をいちいちコメントするのも気が引けるけど、

アニメとかゲームの面白さは世界共通で理解されてるよね
150. Posted by トンカス   2008年07月29日 18:11
テレビによく出たドナルド・キーン教授やエドワード・サイデンステッカー教授といった旧世代のジャパノロジストはほぼ完璧な日本語を使いこなしてるようだけどな。
古典文学の知識も、本人が書いた日本語の文章力も、少なくともその辺の日本人の比では無い。
もちろん現代日本の若者言葉を同じレベルで自在に操れるかと言ったらそれは無理だろうけどさ。そういう意味では「完璧」ではないかも知らん。
でもそれは日本人の学者だってできないでしょ。宮台とかを除けば。

新世代ジャパノロジスト(ジョン・ダワー、ハワード・ビックス)は根本的に全く日本語できないまま、英訳された資料だけ読んで変な反日著作を垂れ流してるから格段にマシだと思うけどね。
しかし日本語がまるでできない日本専門家ってどうよと思うわけだが。

数学者のピーター・フランクル氏の講演は直接見たことがあるし、テレビにも良く出てるけど、個人的には全く違和感の無いレベルだけどね。
151. Posted by トンカス   2008年07月29日 18:19
今上映してる「インディ・ジョーンズ:クリスタルスカルの王国」でもヒロイン?のケイト・ブランチェットが偽ロシア語を話しているし。ロシア語としては半分以上意味が通らないし滑稽な表現らしい。
あとケイト・ブランチェットはオーストラリア人なのに、ロシア訛り風(厳密にはウクライナ訛りらしい)の英語をわざと使ってた。
ハリウッドで変な扱いを受けてるのは日本語に限らんのもまた事実。
スピルバーグ監督個人は日本の扱いは妙に良いけどね。ロシアやドイツやアラブに較べれば。
152. Posted by トンカス   2008年07月29日 18:38
話戻すか。

星界の紋章のアーヴ語やリクパル語はあんまり良くなかったな。悪いけど訛りが明らかに日本語なので、異世界感覚が足りなかった。

個人的には架空言語なら「オネアミスの翼」の「共和国」語が一番好きだな。あれは本物のバングラデシュ人だったかタイ人だったかの素人を連れてきて、架空言語の台詞を読ませたらしいけど。
なんだか粘着するような独特の発音の、日本人の声優にはどう努力してもありえない音質の台詞がとてつもなく異世界感覚をかもし出してた。
「アンタバライ!」
153. Posted by コン   2008年07月29日 19:25
>117 >123の
日本人しか理解できない、という部分の解説は、まるで日本人>外国人と思うがための強引さも悪意も微塵も感じられないし、共感できましたよ。
そういえば実写だと、どの言語でもあまり違和感ないのに、アニメとなると「あれ?」ってなる。負の評価がつきまとうことの多い「アニメ声」だけど、その演技はやっぱり特殊技能だと思う。
ところでタイ語の綾波レイや、広東語のクルルは本物に近くてムードがあって面白かった。意外な言語が似合うことも、あるかもね。
154. Posted by     2008年07月29日 19:26
そういう、劇中の世界観を演出する工夫が重要だ。たしかにオネアミスはよくやってた。それに較べてアスカのドイツ語は「見せずに感じさせる演出」で乗り切るべきではなかったろうかと、しかしこれは結果論。
155. Posted by a   2008年07月29日 19:35
確かに結果論だな
たぶんスタッフもセリフだけならアフレコまでに上達すると思ってたんだろ
156. Posted by     2008年07月29日 19:37
※152
アーヴ語は元の言語が日本語なんだから日本語訛りが入るのが当たり前だと思うが
157. Posted by     2008年07月29日 20:55
※147
日本人にしか理解できないからすごい、じゃなくて
国ごとにそれぞれ感覚が違うってだけの話じゃね?
158. Posted by     2008年07月29日 21:24
外人擁護厨湧き過ぎだよwwwwwwww
これはもう宗教だね俺が外人教を作るからお前らみんな入信しろよ
教えは外人を神と崇め何時如何なる時も外人を擁護すること
ヤベェwお前らにピッタリだよwwww
どうせお前ら外人に頭撫でてもらって喜んでる猿野郎なんだから別にかまわないだろ?
あ、御布施は月十万ね
159. Posted by トンカス   2008年07月29日 21:25
>>154
「兵器」「町並み」「文字」「硬貨」「公共交通機関」の異国性が好きでしたね。
スカイクローラーに期待したいところ。

>>156
ラノベ設定によると母音が現代日本語から変遷してかなり多様化してるらしいんですが(ある意味上古の日本語への先祖帰り)、その点は再現されてないなーと。
160. Posted by     2008年07月29日 22:09
>>157
国ごとに感覚が違うって話。で、他国の感覚を理解できるかどうかを話てんだよ。理解は出来るけどそれを受け入れたり好んだり正しいとしたりするかどうかはまた別だよな。
161. Posted by つ   2008年07月29日 22:31
(w厨)のアホを規制すべき
162. Posted by     2008年07月29日 22:46
>>140
自分たちの文化が異文化を経由したものを個性として認めたのかもな。
オルケスタ・デ・ラ・ルスは彼らのサルサのなかにある日本のテイストが個性としてウケたんじゃないだろうか。
秋吉敏子は当初日本らしさを排除していたのだが、日本らしさを受け入れてからブレイクしたし。
163. Posted by    2008年07月29日 23:04
アスカのドイツ語叩かれすぎワロタ
まぁ、中の人はがんばってたんだしそこまでいうてやるなやw

アニメの外国語というとなのはのデバイス音声とかかねぇ
164. Posted by a   2008年07月29日 23:07
ドイツ語教室に通うんじゃなくてネイティヴスピーカーにセリフを読んで貰って、それをひたすら真似したほうがマシだったと思う。
165. Posted by    2008年07月29日 23:12
対象が日本人なのに外国語で喋る必要ねーだろ。
嫌なら観んなって話。
166. Posted by    2008年07月29日 23:15
外人教って面白そうだよね。アホが釣れそうで。
でもお前も日本人じゃんって話だよね。まぁ日本人じゃない場合もあるけどね。
167. Posted by    2008年07月29日 23:24
今更だが、岩波新書のマーク・ピーターセン著作のものを読めば、擁護側の言い分もなんとなくわかると思うよ。
彼の和訳文はどこか違和感があるけどね。
168. Posted by      2008年07月29日 23:33
外人を擁護する側に明らかに在日朝鮮糞右翼がいるから、擁護する奴が同一視されてる。擁護する奴は俺は在日朝鮮糞右翼とは違うと一言書いてから擁護したらよかったね。でもそういう気配りはない。だから同一視されて当たり前。
169. Posted by     2008年07月29日 23:39
要約すると、外人に日本語の本質的な理解は不可能
って事でおk?
170. Posted by あ   2008年07月29日 23:41
ハルヒの英語版はなかなかよかったな。全体的に爽やかすぎたけど。
ビバップの英語版は悪くはないし雰囲気にもあっていたんだが、日本語版の完成度が高すぎで見劣りする。

何だかんだ言ってどの言語がどのアニメに合うかより声優の実力のほうが重要。
171. Posted by あ   2008年07月29日 23:43
不可能ではない。
物凄く非常に極めて難しいというだけ。

これは外人→日本文化だけじゃなく日本人→欧米文化にも言えることだけどな。
172. Posted by PIAT   2008年07月30日 00:55
>>170に付け加えたい。

声優の実力+音響スタッフの実力

いくら声優の演技が立派でも、音響がダメだと全てダメになります(セリフがガヤやBGM、SEにかき消されるのがわかりやすい例)。
173. Posted by    2008年07月30日 00:56
馬鹿な日本人にすら理解出来る日本文化なんだから外人にも余裕だろ
174. Posted by    2008年07月30日 01:02
現地人として潜入して、尚かつそれがばれなかったスパイなんかはその国の文化から言葉まで全て理解してると言っても過言ではないんじゃないか?
175. Posted by     2008年07月30日 01:12
※169
そうそう要は一行で済む話を外国人擁護派?みたいな人達が無駄に長くしただけ
こうなる事を予想して※117はブログの本筋から逸れるからもう止めようと言ったんだろ
176. Posted by    2008年07月30日 01:35
そりゃ根拠もなく外人には理解出来ないと言われてもねぇ
出来る派は人物なりを挙げてるのに、出来ない派は全然具体例を挙げないじゃないか
177. Posted by a   2008年07月30日 01:45
理解できてる人物を一人でも挙げてしまえば
理解できてない人物を相手側が挙げても
「全ての外国人が理解できるとは言ってない」
と言えばいいだけ

結果理解できない派は具体的な人物を挙げる意味がない
178. Posted by a   2008年07月30日 01:49
外国人にも日本文化は理解できると思うが
それは一部の人間でいくら勉強しようとも理解できない人も多い
Johnがいい例だろう

それと理解できた人の感性が日本人と同じになるかと聞かれれば違うと答えるだろう
理解していても感性は日本人にはなり得ない
トニー・ラズロがいい例だ
179. Posted by    2008年07月30日 01:54
そもそも日本人にも少数民族はいるし
日本的感性(大和民族の歴史・文化)は皆が共有してるというのはおかしいでしょ
180. Posted by    2008年07月30日 02:29
またそっちに話をそらすの?
181. Posted by     2008年07月30日 02:39
>それと理解できた人の感性が日本人と同じになるかと聞かれれば違うと答えるだろう

理解できるかどうかと日本人と同じになるかどうかは別物だし、誰もそんな話はしてないんだが。何聞かれてもないのに語っちゃってるの?
182. Posted by     2008年07月30日 03:38
外人擁護厨強ぇwwwあらゆる角度から屁理屈こねて外人擁護システム発動させてくるよwwwwww
俺のレベルじゃ倒せねぇよwww
お前らホントに外人大好きだよな、もう外人を守る事にかけては世界最強だよ
空気も読まず鬼の形相で「外人様は俺達が守る」とか叫んでそうだね
レベルの高い勇者に後は託す、俺の代わりに擁護厨を倒してくれ、頼んだぞ・・・
183. Posted by トンカス   2008年07月30日 06:55
個人的な感想。

直接日本人と関わったり日本社会に住んだりせず、書籍だけで日本を知ろうとする外国人の日本理解がえてしておかしいのは、必ずしも本人の責任じゃ無いと思う。
騒ぎになったライアン・コネル筆の毎日新聞英語版なんかひどすぎたからな。あれを権威ある一流紙として信用してたら日本理解が歪みまくるわ。ジョンなんかもそんな感じだよね。
184. Posted by      2008年07月30日 07:38
182は在日かな?日本人だとしたら村八分にされて頭にキちゃってる変な人というところだが。まあ別にどうでもいい。

ネイティブはある事物をそれだけ知るのではなくて生活の中で自然にそれと連関する他の事物も同時に感得するところにネイティブたる所以がある。
185. Posted by い   2008年07月30日 08:40
「自分と自分の同類以外のやつはみんな外人」みたいな区別の仕方をしてそうな人がいるね。
できるかできないかの問題じゃなくて、
できる人が多いか少ないか、の問題でしょ。
それでいえば明らかに生粋の日本生まれ日本育ちよりは少ないとは思うけど、それを「外人に理解は無理」という極論にもっていくのはそれこそ無理がある。
186. Posted by う   2008年07月30日 08:44
日本人が「すべての日本語」を完璧に理解しているなら辞書はいらない。
日本人も外人も一部を理解することは可能だが全ては無理。それだけのことだろう。
187. Posted by    2008年07月30日 09:10
>それを「外人に理解は無理」という極論

コメ欄を見る限りでは討論の初期にその理論を語ってたやつ(出来ない派)は消えているようなのだが
出来る派の一名はずっと同じ人物と討論をしてるつもりのようだ

微妙に討論が噛み合ってないのはそのせいだろう
188. Posted by え   2008年07月30日 09:21
Edwin Oldfather Reischauerは日本人よりもよっぽど日本のことを理解してたと思うがなぁ。
確かに日本生まれだが学校自体はASIJだし。
189. Posted by     2008年07月30日 10:12
国粋主義者ばかりで気持ち悪い
190. Posted by     2008年07月30日 10:25
>外人さんでも日本人と同等、またはそれ以上に努力をすれば日本語(情緒・文化)が出来るに賛成



日本に何十年も住んで、日本人・文化に接し、勉強していれば出来るだろうね。
ただ、そんな外国人は学者を除けば「ほとんどいない」のが現実。
191. Posted by    2008年07月30日 10:37
できない派が譲歩してくれたのでもうこの話は手打ちね
192. Posted by g.a   2008年07月30日 10:39
いわゆる「日本的感性」を持ってる日本人なんて、もはや少数派だろ。 オレだって分かんないし。(科学に汚染されてしまった)
193. Posted by あ   2008年07月30日 10:54
お前らが「これは日本語版よりいいな」って思った海外版吹き替えってある?
194. Posted by ~   2008年07月30日 11:38
※193
狼と香辛料の英語fandubが演技力云々抜きにして雰囲気ハマってたと思う
設定的にはドイツ語あたりなんだろうけど
195. Posted by え   2008年07月30日 12:10
BECKはけっこうあっちの人にも好評なDUBらいい。歌の部分はやっぱり本当の英語のほうが似合ってるなぁと自分も思ったけど、発音とかうますぎると、日本人ががんばって英語のロックしてますっていう本来のニュアンスが薄れてしまうという意見の人がいたこともうなずける。
あとは蟲師の吹き替えも抑え気味で好評価らしい。無音の場面に余計なセリフいれて間を埋めたりと今までの吹き替えが酷すぎたせいで相対的に良く見えるというところもあるだろうけど。
196. Posted by     2008年07月30日 13:25
※158
「外人擁護厨」なんて単語を使うのはAskJohnファンクラブ内だけにしてくれないかな。

巣にお帰りください。
197. Posted by 勘弁して   2008年07月30日 20:50
Askジョン組が湧いてんのか・・・


どこまで迷惑な奴等なんだよ・・・
198. Posted by     2008年07月30日 21:48
196-197
自己紹介乙
199. Posted by    2008年07月30日 21:49
日本の財産を垂れ流すのを喜ぶ馬鹿が
大量なところはここですか
200. Posted by     2008年07月30日 21:49
何の話してるんだよ。ここ。
201. Posted by     2008年07月30日 21:55
199-200
自己紹介乙
202. Posted by     2008年07月30日 22:22
201
自己紹介乙
203. Posted by     2008年07月30日 22:24
202
オウム返し乙 キムチ臭いというかウンコ臭い
204. Posted by     2008年07月30日 23:23
203
自己紹介乙
205. Posted by     2008年07月30日 23:39
>204
つまんねー。約1時間後にオウム返しですか。ウンコ臭いな。おまえの脳みそウンコとキムチでできてるんじゃね?
206. Posted by     2008年07月30日 23:44
205
自己紹介乙
207. Posted by     2008年07月30日 23:47
>206
典型的なバカチョン。ファビョって同じ言葉を書き込むしかできない。それなのに、日本人にやり返したと思ってる知恵遅れ。2ちゃんねるでもよく見るね。オウム返しや1行レスのバカチョン。
208. Posted by 206   2008年07月30日 23:55
ごめん
ちょっとふざけただけだから、そんなに怒らないで
209. Posted by      2008年07月30日 23:59
>208
怒ってないよ。心の底から軽蔑してるだけ。お前が万が一日本人なら野蛮人であるチョンの真似なんかやめな。お前、わざわざ駅前とかでキチガイの真似するのが大好きなの? そうじゃないなら、やめな。
210. Posted by     2008年07月30日 23:59
207
自己紹介乙
211. Posted by     2008年07月31日 00:02
だーもー
何なんだよこの流れは
212. Posted by     2008年07月31日 00:05
>211
だから、お前の仲間のチョンに言えよ。日本のアニメ関係のスレ・ブログを荒らすなって。ばれてないと思ってる精神病患者が多すぎる。
213. Posted by     2008年07月31日 00:06
お前ら楽しそうだなw
214. Posted by     2008年07月31日 00:08
>213
日本の掲示板で、「お前ら」と書くのはほとんどチョン。日本人なら1つの書き込みにツッコミ入れるが、チョンは日本人対自分と思ってるから、ついつい「お前ら」と書いてしまう。
215. Posted by     2008年07月31日 00:11
じゃあ最後の結論として
外人には日本語や日本の文化が理解不可能ってことでいい?
216. Posted by     2008年07月31日 00:11
実際、2ちゃんねるでも、その他のブログのコメント欄でも、「このスレの奴ら」とか「おまえら」みたいに不特定多数をからかったり、敵に回すような書き込みを日本人がする理由がないからね。
217. Posted by 213   2008年07月31日 00:17
うわー・・・初めてチョン認定されたわw
純潔日本人でタカ派の俺に向かって
218. Posted by     2008年07月31日 00:20
>217
純潔って釣りか? 「純血」だろ、バカチョン
219. Posted by      2008年07月31日 00:23
バカチョンそのものか、バカチョンのフリをするのが大好きなキチガイか知らんが、プライドはないのか? 日本人にバカにされるのが嬉しいのか? 私生活では徹底的に他人から無視されてるのか?
220. Posted by     2008年07月31日 00:26
発端のアスクジョン見てきたけど、ファンサブ叩きサイトみたいだね
221. Posted by     2008年07月31日 00:32
※218
貞操を守ってきたんだよ
222. Posted by     2008年07月31日 01:07
以下全員チョン
223. Posted by     2008年07月31日 09:06
>220
お前はファンサブを賞賛するのか? それこそジョン君みたいだなw

224. Posted by     2008年07月31日 09:37
223
自己紹介乙
225. Posted by    2008年08月01日 16:49
宮村は、語学云々の前に発音不明瞭(舌が回っていない)からな。
タメるから途中で絵の方を修正したと庵野が言ってた。それで喋りやすくなったと宮村も応じた。そんなくらいで。
226. Posted by     2008年08月02日 04:18
なんてコアな外人だw
227. Posted by     2008年08月14日 10:41
言語の形式が表音か表意かで、言葉の共有に格差が生まれ易いかどうかなんて考えてもみなかったよ。
228. Posted by M   2008年09月17日 08:41
結局、日本人が頑張って雰囲気だそうとして外国語しゃべったんだけどそれをネイティブの人に馬鹿にされてカチンってきたんでしょ。
べつにいいじゃんそれぐらい。
海外のひとはアニメ原作の最新漫画やその他アニメ化されてない日本の多種多様な本・漫画が日本と同じように手に入るってわけじゃないんだから。
個人的にはアニメより原作派だし・・・勝手な意見だけど。
過敏に反応しちゃう人は海外のこと気にするのはやめた方がいいんじゃない?なんか必要以上に熱くなってる気がする。

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon