2008年08月18日

海外アニメファンの疑問「日本人はアニメを英語に吹き替えられるのをどう思ってる?」

・日本のクリエイターやファンはアニメが全然違う言語に変えられるのを嫌がってるんだろうか?それとも好意的なんだろうか?
・日本の監督が語ってるのを何度か聞いたことがあるけど、ほとんどの人は吹き替えする理由は理解してるらしい。不満は聞いたことないな。「少女革命ウテナ」で幾原邦彦が解説してたけど、ウテナの声を担当したRachael Lillisの演技に感動して自分の車をRachaelと名付けたらしい。
・残念だが、今敏は明らかに吹き替えのファンではない。押井守は「別の言語に吹き替えられるのは全く気にしない」と言ってた。吹き替えを日本のスタッフが褒めた例もいくつかある。新しい所では「蟲師」の6巻についてた解説。
・「あずまんが大王」の吹き替えトレーラーが出た時、Jessica Booneの演技は日本のファンの間でもけっこう受けたらしいよ。
・ちょうど日本にいる友人に訊いてみた。どうやら日本人は基本的に気にしないらしい。こっちの平均的な「シンプソンズ」ファンが「他の言葉に翻訳するなんて気分が悪い」とか言うほどではないんだとか。ただ、これはアニメオタクですらない友人の感想だからね。
・そりゃあ、好きな人も嫌いな人もいるんじゃない?
・FLCLの解説ではかなり好意的な意見だったと思う。
・日本は英語の授業があるから吹き替え版も理解できて、それで好意的なのかな?
・↑そこまでの英語能力はないはずだ。
・2chに出入りしてる友人曰く、コードギアスの吹き替え版はかなり高評価でルルーシュ役のJohnny Yong Boschはオリジナルより上手いという人もいたとか。
・日本語が読めないからわからないけど、彼らが英語版をどう思ってるのか興味はあるよね。
・逆に、アメリカのアニメーションを日本語に吹き替えるのを日本人はどう思ってるんだろう?むこうも字幕VS吹き替えで争うのかな?日本にいるパワパフのマニアは「バターカップの声をElizabeth Dailyから日本の声優に変えるなんて侮辱だ!」とか言ったり。


うーん、あちらには申し訳ないんですが「別に…」って感じでしょうか?吹き替えを聞く機会が滅多にありませんからね。フタエノキワミーみたくネタにされる場合は除いて。
製作関係者の場合、公式のコメントで「あの吹き替えは酷かった」とは言えませんから、あれを好意的と解釈するのは早計かも。
翻訳者になるための練習問題100 映像翻訳/字幕・吹き替え編
翻訳者になるための練習問題100 映像翻訳/字幕・吹き替え編

fairypot at 23:46│Comments(194)

この記事へのコメント

1. Posted by お茶妖精   2008年08月18日 23:47
ソースはこちら
http://www.mania.com/aodvb/showthread.php?t=81967
2. Posted by    2008年08月18日 23:50
むしろネタにしまくってます
3. Posted by ヘ   2008年08月18日 23:51
基本的に日本語への吹き替えは嫌い。吹き替えすると声と絵が合わなかったり、口の動きが合わなくなるから。外国語への吹き替えは観ないから気にしない。
4. Posted by ま   2008年08月18日 23:52
べ、別に吹き返られたからって、嫌いじゃないんだからね。
5. Posted by    2008年08月18日 23:57
日本では海外ものの吹き替えは日常茶飯事だからな。吹き替えの方が元のモノより評価が高い例もいくつもあるし、吹き替えに対しては寛容だろう。

まあ、日本語のニュアンスがちゃんと伝わっているのか心配ってのはあるかもしれんが。
6. Posted by    2008年08月18日 23:57
※3
口を動きが気になるなら、アニメの口の動きが3種類しかないのは気にならない?
あ、ん、いの口の動きしかないんだぜ?
7. Posted by     2008年08月19日 00:02
日本ではパッと出の芸人が洋画の吹き替えしてるんだからそれに比べればマシなもんだ
8. Posted by て   2008年08月19日 00:05
外人っておせいじとかワカランのか?
9. Posted by     2008年08月19日 00:10
吹き替えしか受け付けない人もいるだろうし
海外のTV放映で字幕というわけにもいかんだろうから仕方ないとは思うが
好き嫌いで言えば吹き替えは嫌いだ。

一部の例外を除きやっぱり声優の質が海外は圧倒的に劣る。
たまに上手い海外声優もいるけどね
10. Posted by あ   2008年08月19日 00:11
上手ければ良いと思うけど…最近アメリカは上手いよね。他の国とかは今も下手なのかな?
特にスペイン…
1人の声優が全キャラ担当してるとかあったような…そういうってそれを見てる国の人がかわいそうになる。
11. Posted by 正直   2008年08月19日 00:11
正直イライラします
12. Posted by     2008年08月19日 00:12
消費者にしたら日本で放送するものを吹きかえられてるわけじゃないんで勝手にやっとけって感じだわな

クリエイターならヤな人も当然いそうね
13. Posted by    2008年08月19日 00:15
以前ニコニコでゲームVP2シルメリアの吹き替え版のレザードを観たことがあったけど、ねっとりした変態ぷりが出ててなかなか良かった
14. Posted by     2008年08月19日 00:19
お前らの言語なんだから日本人には関係ねー。
むしろ日本人で外国語の吹き替えが嫌なんて奴がいたら理由を知りたい。
15. Posted by     2008年08月19日 00:24
>>14
どうでもいいアニメは吹き替えだろうが改竄だろうが好きにしろと思うけど

自分な好きなアニメだと糞な吹き替えや改竄するんじゃねーと思うよ
16. Posted by フルーツ   2008年08月19日 00:24
吹き替えとか字幕自体は別にいいとおもう。
その方が、多くの人が楽しめて、興味を持ってくれるんだし。

ただ、昔はとんでもない適当な仕事されてた作品があったりしたから、あんま良い印象はなかった。
でも、近頃の英語への吹き替えなんかは結構うまい人や微妙なセリフのニュアンスを壊さないような翻訳とかを知って寛容になったと思う。
17. Posted by む   2008年08月19日 00:26
台詞を「ムッシュムラムラ」とかに変えたり
台詞の無い「トムとジェリー」に台詞を入れたり
日本人も結構好き勝手にやってるから
18. Posted by       2008年08月19日 00:28
アメリカでハルヒのキョンやヘルシングのアーカードの吹き替えやってた人は上手で関心したなあ。

というか「吹き替えが嫌」という感覚が分からない。以前このブログかどこかで紹介されてた、ドイツ人キャラの声を日本人が当ててるのがたまらなく嫌だと言ってるドイツの人がいたけど、わからなかったなあ。
それって、日本のアニメにドイツ人を出すな、と言ってるのと同じだよね。
19. Posted by ライブ   2008年08月19日 00:28
こっちはハリウッド映画とかで散々吹き替えに馴れてるからなぁ、当たり前のことだと思ってるよね
アメリカは吹き替え馴れしてないから色々気になるんだろうな
20. Posted by neko   2008年08月19日 00:31
ビーストウォーズの日本語吹き替えに英語の字幕を付けて
あっちのファンに見せたらどんな反応するか見てみたいなw
21. Posted by      2008年08月19日 00:33
興味ねーよ。んなもん。ただ
英語は語彙の乏しい3流言語ゆえ、体を駆使した演技しかできないアメ公は日本人より
はるかに演技力は劣っているということは事実。細やかな芝居は無理。ましてや声だけの仕事で太刀打ちできるわけねーだろ。
22. Posted by      2008年08月19日 00:37
>>日本にいるパワパフのマニアは「バターカップの声をElizabeth Dailyから日本の声優に変えるなんて侮辱だ!」とか言ったり。

こんなのありえないよな
日本人は声優の腕に信頼を置いてるし(アニメのメッカだから当然だが)、むしろ叩かれるのはその声優本人より演技の部分


最近の吹き替えはうまいし小ネタも満載。
ハルヒの北米版で
キョンの声優が「なぜ?」と言ったときは笑った
23. Posted by    2008年08月19日 00:37
「吹き替えが嫌」という感覚が分からない、と言っている人たちはまともな吹き替えしか観たことないんだろう
24. Posted by     2008年08月19日 00:42
外国語への吹き替えは安易な改変やいい加減な訳が入ってなきゃOKだとは思うけどね。つーか情報が不足。自分自身の言語能力も含めて。

寧ろ、海外の連中に「日本語」がどう響いているのか気にかかる。俺自身、どうしても生理的に受け付けない外国語があるので。

海外の連中が日本の声優の演技に言及する事があったり、日本の声優の演技を尊重して字幕を推奨する、なんて話を聞くと余計に気になってしまう。
25. Posted by     2008年08月19日 00:42
OPとEDの歌は変えないで欲しい
26. Posted by Ask   2008年08月19日 00:45

確かにどうでもいいことではあるが、いちいちトゲのあるコメントばかりだな・・・
27. Posted by    2008年08月19日 00:45
※21
語彙が世界一多い言語は英語な件について
28. Posted by kn   2008年08月19日 00:48
気にしない。アニメは国外では吹き替えられて当然と思ってる。
ギアスは確かに頑張ってるね。ディートハルトはモノマネかと思った。ロイドなんて解釈の違いか、ちょっと人格者っぽくなっちゃってるけど
29. Posted by kn   2008年08月19日 00:51
※27
アホに反応しちゃダメ
30. Posted by あ   2008年08月19日 00:51
「まともじゃない吹き替えが嫌」ならわかるが
「吹き替えられるのが嫌」とひとからげで言われても何が嫌なんだと問いたくなるでしょ。
私は感覚がわからないと言っていた人ではないけど、そういうことでは。
上に挙がってるドイツ人みたいに、日本人にドイツ人の声を吹き替えられるのは嫌みたいな感覚は私もまったくわからない。
31. Posted by    2008年08月19日 00:52
※24
以前見たフォーラムだと余り綺麗な響きに聞こえないって意見が多かったよ
まあ相対的な事だから参考程度に
32. Posted by うな   2008年08月19日 00:56
ロリキャラの声がロリ声じゃないのはなんとかならんのかな
33. Posted by     2008年08月19日 01:05
吹き替えは全く気にならないが
何をどうやっても翻訳できない表現を
どう伝えているのかが気になる。
逆に日本語に翻訳する際は禁断の「シュダン」を
用いれば簡単に翻訳できるけどねw
34. Posted by     2008年08月19日 01:19
韓国語に吹き替えられるのは嫌。
35. Posted by     2008年08月19日 01:23
※27
正確な集計結果がないから言い切れない
各国の学者が、自分の国の語彙が一番多いと思ってるような
36. Posted by    2008年08月19日 01:26
クラナドの吹き替えは素晴らしいと思った。

米20
少なくとも、あれはあんまり評判よくないらしいよ。ようつべにあるopの反応もイマイチだったような・・
岩田さんがふきかえたパタパタ犬とか
性格自体も変わってしまってたし
他のキャラもイメージと違うって言ってた。
37. Posted by xx   2008年08月19日 01:31
英語のヒアリングの練習がてら、もののけ姫の米版を見たんだけど、あっちのアシタカ役の人が凄く上手くて驚いた。
日本人の人名は発音しずらそうだから、たまに英語版で笑っちゃうことはあるけど。
38. Posted by    2008年08月19日 01:38
フタエノキワミみたいなのが標準だと思ってたら意外に最近はうまいんだな。
むしろ積極的に吹き替えて日本に逆輸入してくれよ。
そしたら英語の勉強になるじゃん。

あと関係ないけど吹き替えのらき☆すた見てたら、何言ってるかわかんねーけどアニメっておもしろいんだなって思ったわ。
そりゃ国境超える。
39. Posted by あ   2008年08月19日 01:46
別に吹き替え自体は気にしちゃいないが、ちゃんと訳せてるのが気になる

アニメではないがハーゲンダッツ星人のことを知ったときには頭抱えた…
40. Posted by     2008年08月19日 01:46
映画ならともかく
アニメの場合英語吹き替えなんか見ないしどうでもいいな

某動画サイトとかネタで吹き替え見てる人達もいるだろうけど、しょせんネタでしかないし
41. Posted by     2008年08月19日 02:00
むしろ日本の声優が英語喋るたびに
外人はどう思うのか気になってアニメどころじゃなくなる
42. Posted by      2008年08月19日 02:01
英語(米国)版の吹き替え見てて一番不利だと思うのは、別撮りというか別アテレコが基本てことだよな。
見ていて、どうしても息が合ってないと感じるとこが結構あるし。
43. Posted by o   2008年08月19日 02:02
昔は生で海外ドラマを吹き替えていたんだよな、スゴすぎです。
44. Posted by     2008年08月19日 02:05
むしろ、各国語版はどんな声になってるのかが気になる。ブラックラグーンのラヴィは、英語版の方がいいと思うし。

でも、圧倒的な演技力を感じるのは、やはり日本人の声優なんだよな。Hellsing の少佐の演説は、やはり飛田以上のものは無理。

言語の違いもあるだろうけどさ。
45. Posted by     2008年08月19日 02:09
ハルヒとひぐらしとらきすたの北米版DVD買ったけど悪くなかった
昔のアニメの外国語吹き替えはたしかに日本人が聞くと下手に聞こえるね

アニメじゃないけど洋画とかは字幕より吹き替えが好きだな
フルハウスのダニーやジュラシックパークのマルコム博士とか以前やってたMacのCMが
ZガンダムのヤザンとかGガンのチボデーに思えてきたりして楽しい
46. Posted by    2008年08月19日 02:10
英語まじりの歌を使ってるアニメのOPを見た外国人の感想と大体同じなんじゃないかな
47. Posted by     2008年08月19日 02:16
ハルヒとクラナドは素晴らしい出来だった

今までは俳優が片手間にっていう感じだったけど
最近向こうでもやっと声優ってものが根付いてきた感じだね
48. Posted by     2008年08月19日 02:20
>こっちの平均的な「シンプソンズ」ファンが「他の言葉に翻訳するなんて気分が悪い」とか
そういう人もいるのかー。

○○(声優)の声でこのアニメが見れないとは気の毒な、くらいの感想だよね、大抵


>最近、テレビのCMがサラ金とパチンコばかりになりましたね。
まいるよねもう
しかもなんか雰囲気が下品な気がする、ああいうCMって
49. Posted by ま   2008年08月19日 02:20
フランスでは地上波は制約があって吹き返してるけど、ケーブルとか衛星放送では人気のある吹き替えなしの字幕版で放送してるとのことでした。

そういえばコミケに海外のレイヤーさんが多いと思ったけど、世界コスプレサミットの参加者がそのまま流れてきたとのことでした。2005年の覇者のジョルジアさんと仲良くなったので、「キラッ☆」のポーズが流行ってると教えておきました。
50. Posted by ダーマ   2008年08月19日 02:50
映画なら字幕派というより原語派だが、アニメだとあんまり気にしないな

原語版が最も正しいニュアンスを伝えているし、吹き替えで削られるネタもある
スパイダーマンの吹き替えは酷かった
51. Posted by    2008年08月19日 02:52
アニメというジャンルに限れば海外から日本に入って来るの少ないからなんともいえんね
52. Posted by d   2008年08月19日 03:10
そもそもアニメを字幕で見るなんてありえん話な訳で。
53. Posted by     2008年08月19日 03:12
23.
スーパーナチュラルの事ですね。分かります。
54. Posted by     2008年08月19日 03:16
ジャッキーチェンとかエディーマーフィーとかだと言語で見ると、声が違う!って思うから吹き替えみるけど、普通の洋画、海外ドラマなら吹き替えじゃなく字幕派かな。
でも、日本のアニメが海外に出るとき吹き替えになることについて何とも思ったことが無いかなー。向こうの人間が好むようにやればいいと思う。作者が同思うかは知らんけど
55. Posted by     2008年08月19日 03:23
うまけりゃ感心するし
ヘタならネタとして楽しむ
それだけだな

‥でも日本で洋画を話題先行で
下手くそな俳優とかにやらせるのは
なんか居たたまれない気持ちになる

タイタニック初TV放映の悲惨さっ
たらなかったよなあ
56. Posted by    2008年08月19日 03:55
よく外国人は日本人の英語の下手さに笑うがその逆を考えたことがあるのだろうか?
57. Posted by      2008年08月19日 04:18
英語圏の奴らは自分達が世界の中心だと思ってるからな。何の疑問も持たずに。
58. Posted by     2008年08月19日 04:58
とりあえずシンプソンズの映画版で大いに揉めたということを伝えたいな
59. Posted by       2008年08月19日 05:01
たとえ下手な演技でも、こっちにゃわからんしな。劣化した作品を見せられてご愁傷様だね、くらいにしか思わんわな。  
最近の某国のケロロ軍曹の吹き替えとか声質がそっくりすぎて、吹き替えによるその国の個性みたいのをここまで消して声優は満足なのだろうかと思ったりもする。再現性が高い方が向こうも満足なんだろうし、吹き替え声優の個性なんてクソ食らえなのかもだけど。
60. Posted by    2008年08月19日 05:10
意図的な変更ではなくて、言語的問題でキャラの性格が変わるとか英語ショボすぐる
61. Posted by M   2008年08月19日 05:35
日本では海外映画なんかは吹き替えがデフォですしね。
字幕の方が良いという人は居ても吹き替えが嫌だという人は少ないでしょう。

下手くそなタレントが吹き替えをしたときだけは批判が噴出しますけどw
62. Posted by     2008年08月19日 07:20
アメリカ版遊戯王の吹き替えには盛大に笑わせてもらった。
63. Posted by     2008年08月19日 07:55
一位:関心なし
二位:ネタにする
三位:以外と違和感無いねと感心する。
64. Posted by     2008年08月19日 07:59
アメリカ人役なのに日本語で喋るなっておかしいとか良いながら、
日本人役を平気で英語に吹き替えするのはどうなんだろう?

そこまで言うなら日本人役は全部字幕にしろよな!
65. Posted by     2008年08月19日 08:03
かっこよく思える
英語だと何でもかっこよく聞こえる
・・・ギャグアニメとかどすんだろ
66. Posted by     2008年08月19日 08:22
日本人は欧米に憧れてる、だから吹き替えも好意的、と考えてる奴が多いな。
67. Posted by      2008年08月19日 08:46
舞台が西欧米国っぽいものだと違和感ないよ。
カレイドスター英語版DVD見てるけどむしろ似合う。
ラストイグザイルもヤバいくらい格好良い。
68. Posted by yoku   2008年08月19日 08:53
「ぱにぽに」とか「苺ましまろ」の英語吹き替えを聞くともうそんなに日本との差がないのかなとも思えるな

ただ声優の層の厚さが全然ちがうけど
英語以外の吹き替えは・・・あまりレベルが上がってないみたい
69. Posted by あ   2008年08月19日 08:56
完成度による。
70. Posted by    2008年08月19日 09:09
あまりにファンサブが流行ると米声優界が駆逐されてしまう。
そこが心配だ。
71. Posted by a   2008年08月19日 09:12
>>66
憧れてる憧れてないは関係ないと思うんだが。
何もアニメの輸出先が欧米だけとは限らない。むしろアジアのほうが多いくらいだ。

日本は実写映画後進国だから洋画の輸入量が多い。
それを地上波で吹き替え放送してるから吹き替え慣れしてる。
だから基本的に好意的なんだろう。
72. Posted by     2008年08月19日 09:22
昇龍拳がショウユケン!になってるもんな

完成度が高いやつなら別にいいけども
洋画は字幕を脳内再生する
73. Posted by        2008年08月19日 09:28
シンプソンズに関しては吹き替え版のが素晴らしい。
74. Posted by a   2008年08月19日 09:36
>>73
和田アキ子のほう言ってるんじゃないよな?
75. Posted by ザマス   2008年08月19日 09:45
イタリアには肝付兼太の声を出せる声優がいる。
76. Posted by     2008年08月19日 10:22
故・広川太一郎は洋画の台詞変えまくってたけど、あれは向こうの人にはどうなんだろう。
77. Posted by     2008年08月19日 10:35
吹き替えはいいけど訳はしっかりして欲しい
間に合うかもしれんがメイビーマニアってなってた時は死ぬかと思ったw
78. Posted by     2008年08月19日 10:41
それより馬鹿タレが吹き替えやるのは勘弁してくれ
79. Posted by     2008年08月19日 10:55
吹き替えはどうでもいいけど英語に訳した時点でキャラの特徴が失われるのは問題だなぁと。

例えば「ボクっ娘」は女の子が「ボク」っていうからキャラクターの魅力が増して萌えたりするのに全部「I」では何とも味気ない。
80. Posted by        2008年08月19日 11:00
※20
オーディオコメンタリーで怒られたって言ってたな
ただ向こうのいい加減な設定を修正したりもしてたらしい
81. Posted by     2008年08月19日 11:15
海外の声優もレベルが上がってきてるのか
普通の場面じゃ違和感無く吹き替えも聞けるんだけど
やっぱり細かい部分の演技で「それは違うだろ」とか、
感情の盛り上がるシーンで「なにこの下手糞な素人演技」
って思うことが依然として多い

まだまだアマチュアに毛が生えたレベルから抜け出してない感じ。
好きなアニメの海外吹き替え聞くと「下手糞が!」と怒りがこみあげてくるもんな
82. Posted by     2008年08月19日 11:23
>>79
英語の限界だな

日本語では「僕」「俺」「わたし」「わたくし」「自分」「オラ」「ワイ」「ワシ」「我」「あちし」「わらわ」「わっち」「朕」「まろ」etc

と、豊富な一人称があって全てうける印象が違うわけだけど英語では「 I 」としか訳せない
83. Posted by     2008年08月19日 11:28
俺は気にしない、というか興味深いな。
違った味わいというか
84. Posted by     2008年08月19日 11:41
下手な吹き替えはキャラクターが変質するから嫌です。

外国ドラマを日本語吹き替えするのも。
85. Posted by     2008年08月19日 12:05
>84
製作者でもない限り、海外でどんな扱い受けようが関係なくね?
86. Posted by     2008年08月19日 12:12
シンプソンズの映画版は酷いよね・・・

話題作りでタレントを声優起用して元のファンを離れさせるとかバカみたいだよ
87. Posted by .   2008年08月19日 12:47
※86
そして一般人にもほとんど知られなかったという本末転倒。
88. Posted by     2008年08月19日 12:47
そんなことはどうでもいい。ただ、作中で外国語を喋るときはその筋の人にちゃんと演技指導させてくれ。
アスカのドイツ語がドイツ人には「え?これドイツ語?聞き取れないから日本語かと思ったwwププwww」って鼻で笑われてるのを知ったときは
本人じゃないのに恥ずかしくなったよ。
89. Posted by ちよ   2008年08月19日 12:51
出来れば字幕でアニメを見て欲しいなぁ。
日本の声優さんを好きになってくれると嬉しいし。
「kugyu!kugyu!」とか言ってる外人さんが愛しく思えますw
90. Posted by .   2008年08月19日 12:52
アスカの中身はちゃんとドイツ語教室通ってたんだけどね。

ネイティヴじゃない人に外国語を喋らせるにはネイティヴの発音聞かせて真似させるのが一番。
ドイツ語教室は遠回りすぎた。ドイツに留学しろと言ってるわけじゃないんだからさ。
91. Posted by g.a   2008年08月19日 13:00
「朕」が「we」ってことだけ知ってるが、他にもあるんじゃないか?
ビッグオーでメガデウス始動時のメッセージに「汝」を「ye」と書いてるのも見たが、英語なのかな。
92. Posted by あ   2008年08月19日 13:11
日本もビーストウォーズみたいなことしてるしな
あれは大半の日本人にとっては改良だがオリジナルのファンと外国人にとっては改悪

同じように日本人にとっては改悪だが外国人にとっては改良というものもあるんじゃないか?
風の戦士たちやキワミもあちらのファンにとってはオリジナルより好評なのかもしれん
93. Posted by     2008年08月19日 13:18
日本でのシンプソンズの話だが
TVシリーズのシンプソンズに関しては吹き替えはいいんだが
前の映画の吹き替えは結構批判出てた気がするな
TVシリーズと違うキャストでタレントが吹き替えするって件だったと思うが
94. Posted by あ   2008年08月19日 13:18
>ロリキャラの声がロリ声じゃない
あるあるwビバップのエドとかなw

でもショタキャラのほうがその傾向強いと思う
海外だと子供のキャラは子供の声優が当てるのが一般的で、違う性別のキャラの声をすることも少ないそうだ。
だから子役が調達できてないアニメは青年が声を当ててるから酷い
95. Posted by pio   2008年08月19日 13:26
意味や前提条件なんかを理解してくれる方が吹き替えより重要かなって思う。
96. Posted by あ   2008年08月19日 13:40
デスノのライトの最後の狂気じみた笑い。
あれを英語吹き替え版と日本語オリジナルで
聞き比べしてる動画↓

http://jp.youtube.com/watch?v=_l6G5S2g03M

個人的には圧倒的に日本版がいい。
英語版はかすれててわざとらしい。
日本語版にもわざとらしさはあるけど、
それは作中のライト自身がそれを醸し出そうとしているというわざとらしさと受け取れる。
英語版は声優自身のわざとらしさが出てる、とでもいうか何というか。
97. Posted by     2008年08月19日 14:14
アニメでも吹き替えでもないけど、

ドリキャスのソニックアドベンチャーの
テイルズの日本語声優がそこらの子供を
使ったような声で気に入らず、
英語モードにしたらこんどはチャオの声が
適当なアメリカの子供を使ったような
声でどっちも嫌だった。
98. Posted by あ   2008年08月19日 14:44
コードギアスの英語版の声優ってわざわざ谷口監督が、「こういうイメージの声にしてくれ」と注文つけたらしいが、むこうで評判がいまいちらしい。スザクとルルーシュが逆なほうがよかったという声が多いとか。向こうの連中はファンサブで日本語版見てるから、日本の声優と似てるかとか、どうしてもそういう見方をしちゃうからね。
99. Posted by     2008年08月19日 14:58
バベルの塔を作った連中のせいで面倒くさいねぇ
100. Posted by     2008年08月19日 15:32
Hellsingの英語吹き替えは評判よいね。
むしろあちらが正当ではないかという感じさえする。
101. Posted by      2008年08月19日 15:35
ギアスの英語版で気になったのは
14話のラストの会話部分で
記憶を失ったシャーリーへ「今までありがとう」という最後のセリフ。
日本語版はそれまでの会話部分とは口調を微妙に変えて独白のような感じでセリフ言ってるのに対し、
英語版はそれまでの会話部分と全く同じ口調でシャーリーに直にありがとうと言ってる感じ。

こういう微妙な違いがどうも気になる。
セリフを言い切る前からルルーシュが振り返りかけてる描写からして日本語版の方が正しくて
英語版のJohnny Yong Boschが使い分けできてないだけだと思うけどね
102. Posted by あ   2008年08月19日 16:04
日本だと心の中でyou的な感覚で独り言を言っているのに、英語版だとhe/sheで他人事のように独り言を言っている場合が多いよね。
たとえば「おまえはできるやつだ。おまえを信じてるぜ・・・」みたいに心の中で直接話しかけるようにエールを送ってるような場面でも、「彼はできるやつだ。俺は彼を信じる」みたいに、ほんとの独り言みたいになってる。
あれは正直、ちょっと白ける。
なんでああいう翻訳になるんだろう。
心の中で相手を思い浮かべて直接話しかけるような感じで脳内に言葉を思い浮かべる、っていうことがあんまりないのかね。
103. Posted by 天真爛漫   2008年08月19日 16:09
吹き替え…
104. Posted by トンカス   2008年08月19日 16:30
ぶっちゃけ著作権を尊重してくれていれば文句言わないでしょ。日本のアニメファンは。
現に一人もいない。

金を払わないファンサブ行為と日本文化抹消(鳥居、日章旗、着物など)と三文字作画には激怒するけどさ。
105. Posted by     2008年08月19日 16:31
RPGでアイテムを拾うと「**を手に入れた」が英語版では「** is obtained」って表示されるけど、たまに「you obtained **」の表示もあって「話してる君は誰なの?」と思うときがある。
106. Posted by Flying Timpo   2008年08月19日 16:47
>> 105
なんの予備知識も無く、そういう疑問を持ったとしたら、すごく良い視点をしてるね!

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%BA%BA%E7%A7%B0%E4%BB%A3%E5%90%8D%E8%A9%9E#.E4.B8.80.E8.88.AC.E3.81.AE_you

一般の you
一般的な事柄について語るとき、しばしば you を使う。これを一般の you (generic you) と呼ぶ。この you に受け手の意味はない。かつては不定代名詞の one が用いられたが、現在は古風で硬く、あまり使われない。
107. Posted by Flying Timpo   2008年08月19日 16:55
ゴメン、一般のyouの話じゃないね。これは英語は明確な主語を必要とする、という話ですね。
108. Posted by トンカス   2008年08月19日 17:06
>>24
>>寧ろ、海外の連中に「日本語」がどう響いているのか気にかかる。

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061110183334AAMREcV

ぐぐって見たら評判が良いようです。日本語の響き。

Every language possesses lyrical qualities. Japanese is probably the most poetic languagte on Earth and is a language of music.

この掲示板においては何人かが絶賛。
この評価は必ずしも外国全部に一般化できるものでもないでしょうが、イタリア語とかスペイン語とか母音の多い言語と並べられて評価されている傾向があるので、そういう響きが好きな人には好評なんでしょう。おそらく。
109. Posted by あ   2008年08月19日 17:30
最近は海外の声優のレベルが上がってきてくれてうれしい。
それでもトップレベルが日本の二流と同じくらいだけど。

海外と比べて日本で吹き替えが嫌いな人が少ない(字幕の方が好きという人は多いが)のは、タレント採用を除けば吹き替えに失敗することがほとんどないからだと思う。
110. Posted by    2008年08月19日 17:46
日本語の口パクに合わせなきゃいけないんで、ちょっと台詞が不自然になる場合もあるそうです。
ギアス16話「マオ、お前はしゃべるな!」
→「Mao,shut up!」が適当と思われる場面で
→「Mao,Never speak again!」
としたりとか

ってつべで話してる人がいた。
111. Posted by     2008年08月19日 18:14
まさに「別に…」な感じだなw
映画の吹き替えがいいか字幕がいいかって話はたまに見るけど、それすら「個人の好みってレベルだろ」で終わるし
論争までいかねーわな
112. Posted by     2008年08月19日 18:25
字幕の素の演技も面白く
また、吹き替えも演技が良いので
どちらでもおk

日本人は演劇の感覚
113. Posted by     2008年08月19日 18:40
基本的に字幕派なのだが、昔NHK教育でやってたアルフだけは所ジョージの吹き替え以外認めない。
114. Posted by あ   2008年08月19日 19:03
アルフの所ジョージの脱力感は似合ってたね。
ナイトライダーのハッセルホフとしゃべる車の会話の感じもどっちの声も好きだったなぁ。
115. Posted by    2008年08月19日 19:07
>110
それは英語→日本語吹き替えも一緒でしょ。

「Good morning!」

「おはよう」
だと短すぎるとか。
116. Posted by     2008年08月19日 19:31
>>最近、テレビのCMがサラ金とパチンコばかりになりましたね。

コメチだけど、それはスポンサーがいなうわ何をするやめr
117. Posted by      2008年08月19日 20:11
どうでもいい。
向こうの奴らがその吹き替えやってる声優に満足できなかったらまともになってくるだろ。

日本語理解できないんだから吹き替えシャー内やん
118. Posted by a   2008年08月19日 20:53
タレント声優でも所ジョージと美輪明宏はいい。
ベッキーは毎年のようにポケモンの映画に出てるのに上達しないな。
関根の娘がルパンに出てた時は酷かった。
119. Posted by 気にしたら負けですよ?   2008年08月19日 21:09
4 はじめまして(^_^)
そもそも日本人って翻訳に抵抗ないですよね。だからこそ珍しく声優が職業として成り立ってる訳ですし。
120. Posted by       2008年08月19日 21:33
ヘルシングの英語吹き替えには正直感心した。もともと舞台が外国だから、外国語で話してる方が自然というのもあるけど。

でも同時に、中田譲治以上にアーカードにぴったりな声の人はいないとも思う。
121. Posted by    2008年08月19日 22:30
>一般的な事柄について語るとき、しばしば you を使う。これを一般の you (generic you) と呼ぶ。この you に受け手の意味はない。

へえー!そうだったのか。勉強になった。
122. Posted by     2008年08月19日 22:35
>>88
ただ、いくら発音がよくても文法がダメなら意味がない。
魔法少女リリカルなのはのデバイスがいい例。
123. Posted by      2008年08月19日 22:50
「シンプソンズ」って、オリジナルの声質が、日本版の声優さんに微妙に似てる。

日本版で、「ガンダムw」の主人公と「スレイヤーズ」のゼルガディスは緑川光だけど、英語版でこの二人声が違ってたら・・・、「スレイヤーズNEXT」の「リナ、お前を殺す!」のパロは全く理解できなくなるよな・・・。
124. Posted by あ   2008年08月19日 22:56
三枚目キャラがアメリカ版でオカマキャラにされるのはどうにかならんのか?
125. Posted by     2008年08月19日 23:39
みんなけっこう海外版のアニメ見てんだな・・・
英語バージョンに慣れるとむしろ日本語のほうに違和感覚えるから困る
126. Posted by      2008年08月19日 23:42
日本語で親しんでいたキャラが流暢な英語を話すのは楽しい。
アメリカで吹き替え版のDVDを買おうとしたら、リージョンコードを思い出して断念したことがある。
国内のDVDにも吹き替え版を入れてくれればいいと思ってる。
127. Posted by      2008年08月19日 23:47
俺の場合英語の勉強になるから吹き替えされたものは結構好きかな。
ハルヒの吹き替えされたの何回も観てたらリスニングできるようになったし
逆に日本語への吹き替えはちょっとっていうのが多い気がする。
特にサウスパークとか・・・
128. Posted by     2008年08月19日 23:50
オレも海外の吹き替え?レベル低いに決まってんじゃんwって思ってたが、ハウルの動く城のハウルがキムタクよりも遥かに良かったので馬鹿にできなくなってしまった
129. Posted by a   2008年08月19日 23:58
ハウルの場合はキムタクがレベル低いからなぁ。
それでもキムタクの演技にしてはまだマシだったけど。
130. Posted by    2008年08月20日 00:00
*45の
>ハルヒとひぐらしとらきすたの北米版のDVD買ったけど悪くなかった

どうやって買ったのか
どうやって試聴できたのか
すごく気になります
131. Posted by    2008年08月20日 00:05
>130
amazon.com、yesasia、ebayとかで手に入りますよ
132. Posted by    2008年08月20日 00:08
るろうにけんしんとかネタになってるな
それよりドラゴンボールの実写映画化の
ほうがヤバイ
133. Posted by a   2008年08月20日 00:16
なんで悟空じゃなくてご飯にしなかったんだろ?
設定的には完璧にご飯だし、ご飯なら髪型もあんな無理矢理な形にしなくていいのに。

監督と脚本はドラゴンボール読んだことあるのか疑わしい。
簡単な設定しか知らないかピッコロ編までしか読んでないかのどちらかだな。
134. Posted by .   2008年08月20日 00:20
>>130
45じゃないけど、オンラインショップでいくらでも買えるよ
amazon.comとかいろいろある
135. Posted by あ   2008年08月20日 00:20
俺はそれよりもチチじゃなくマイを選んだ理由を知りたい
それと亀仙人が若くて甲羅を背負ってない理由も
136. Posted by    2008年08月20日 00:50
*131 *134
ありがとうございます。
色々回ってさがしてみます
137. Posted by 〜   2008年08月20日 01:00
その昔、日本の映画ファンの間でも吹替え派と字幕派で論争があったけどな
138. Posted by     2008年08月20日 01:06
「↑そこまでの英語能力はないはずだ。」

大きなお世話だバカ野郎(笑)


吹き替えなんか問題じゃないだろ。
 何であのキャラにあの声優なの?全然合ってないじゃん!
みたいなのの方がよっぽど問題だろ。
という感覚は彼らにはわかるのだろうか。
139. Posted by     2008年08月20日 01:10
こないだのザスーラはファンでもなんでもないけどザケンナと思った
140. Posted by     2008年08月20日 01:32
最近、急に海外の声優さんの声質が、日本の声優さんぽくなってる。

動画サイトなどで、海外の吹き替えバージョンでは無いオリジナルのアニメの方に触れる機会が増えたせいかな?
141. Posted by     2008年08月20日 01:41
役と声が合う合わないだと
パっと思いついたのは英語版の種のラクス役の人だな
なんか馬鹿ギャルみたいな声。
歌は上手いし序盤の天然娘っぽいラクスやミーアの声ならまあそこそこそれはそれで良いと思うが
種後半のレジスタンス運動や侍コスする頃のラクスの声には全く合ってない
というか使い分けれてもない。
142. Posted by    2008年08月20日 02:01
もう、外人さんの吹き替えに関しては

日本の声優の演技で作品を楽しめないなんて


本当にお気の毒

としか言いようがない
143. Posted by コン   2008年08月20日 02:09
映画や米ドラマは字幕派。でも「奥様は魔女」みたいに吹替の芸が凝縮している作品はオリジナル版より好き。ダーリン曰く「とちったら最初から録り直しだから毎回戦場だった」の通り、ラリーとの掛け合いシーンとか本当いつ見ても面白い。翻訳脚本吹替と、全部お見事。
だからお笑いタレントとかいかにもその場の勢いで演じました、みたいな薄っぺらい吹替を聴くとたまらなくイヤになる。その吹替版しか劇場公開してないときはさらに。
海外での吹替がどうとかよりこっちの方がはるかに気に入らないファンの方が大勢いそう。
144. Posted by 一見   2008年08月20日 02:28
日本のアニメにどんな吹き替えつけられても、気にならんな。
どうせ、俺らが見るもんじゃないし。
着物がチマチョゴリに替えられるとか作画まで替えられてると、
そこまですんなら見るなって思うけど。

逆に自分が見る場合は吹き替えの方が好きだな。
ながらで見れるから。
でも芸能人が下手糞な吹き替えやってるのは嫌い。
145. Posted by ふう   2008年08月20日 03:18
富野アニメの富野節は、吹き替えや字幕ではおもしろさが伝わらない。富野節のあのおもしろさは、外国語で表現できるのかな?
146. Posted by    2008年08月20日 03:51
海外映画の字幕訳に文句言う知人はいるけど、誤訳や変な実写化じゃなけりゃ日本人は気にしないでしょ。
147. Posted by ・   2008年08月20日 08:57
>>137
今でもその論争を続いているけど、日本に置ける字幕派吹き替え派は基本的に"字幕の方が好き"派と"吹き替えの方が好き"派。
だから字幕派でも完成度が高い吹き替えを見たり、吹き替え派でも吹き替えの完成度が低い映画は字幕で見たりする。

海外の字幕派吹き替え派は基本的に"字幕しか認めない派"と"吹き替えしか認めない派"。
148. Posted by なにかというと(ry   2008年08月20日 10:50
年寄りになると動体視力が衰えるのか
(その割にはTVゲームの好みは以前より
 なぜかアクション寄りにシフトしてますがw)

凄いCGIや激しいアクションシーンで字幕
が入っていると映像を追えなくなって
かなり損した気分になりますね。

DVDで、吹き替えモードと字幕モードを
切り替えて2度以上観るのが理想的かな。

まあ、2度観る気になるような作品でないと
アレですが…


149. Posted by あ   2008年08月20日 11:18
ハルヒは声は良かったけど言語的に問題が発生しているそうだな

敬語がないせいで古泉の他人行儀なキャラがフレンドリーに
みくるはキョンと古泉はちゃんと目上の人として扱ってるのに海外では逆だと思われてる
150. Posted by      2008年08月20日 12:26
日本人は日本語で見てるんだからそれを批判する理由は無い

>142. Posted by 2008年08月20日 02:01
もう、外人さんの吹き替えに関しては

日本の声優の演技で作品を楽しめないなんて


本当にお気の毒

としか言いようがない





ほんとこれ
151. Posted by     2008年08月20日 13:14
怒ったりはしないな。
海外の声優事情が酷いのは理解してるし。

ただ可哀想って思うだけ。哀れみの感覚だな。
152. Posted by    2008年08月20日 17:19
吹き替えより問題は翻訳だろ
ハルヒの奴は作品台無しにするレベル
153. Posted by     2008年08月20日 19:05
攻殻は日本語で見ないと魅力半減のような気がする
154. Posted by     2008年08月20日 19:31
角川、「YouTube」に寛容な決断
ttp://business.nikkeibp.co.jp/article/world/20080818/168087/?P=1&ST=world

日本のコンテンツ著作権侵害は多めに見ろ、アメリカの映画や漫画は許さない、なんと調子のいい連中だ。
155. Posted by    2008年08月20日 19:50
角川が決めた事をアメリカの圧力だと曲解するだなんてお前どんだけ…
156. Posted by     2008年08月20日 20:04
フリーザ様はどれだけ変身しても英語では「I」なのか
157. Posted by 名無し   2008年08月20日 21:33
海外のドラマの日本語吹き替えは巧拙色々だから、英語の吹き替えもそうかもね。
ただ俺らには良し悪しがわからんなー。
http://dokidokibox.com/
158. Posted by     2008年08月20日 22:15
吹き替えとは少し違うかもしれんが
「お兄様」の英語活用がおもしろかった。


ぐぐって出てきたページ
http://www.pinkvalley.com/tanaka/archives/2007/02/post_98.html
159. Posted by     2008年08月20日 22:40
>64
 その通り!!!!
 アメリカ行ってたんで言わせてもらうけど、時々「英語話せないヤツなんて信じられねえよ」って言う様なヤツいました。発音がおかしかったりするとあからさまに馬鹿にする。
 英語圏に生まれたならそりゃ喋れるだろーよ。日本語圏に生まれたら日本語喋れるのと同じだろ?何がエラいんだって。
 いるんですよ勘違い野郎で、「違い」じゃ収められない品性疑うようなの。

>120
すごく同意。英語版アーカードは軽い感じなんですよね。あの怪しい雰囲気が無いっていうか。
 普通ーの人で、迫力が足りないっていうか。
 やはりアーカードは中田さんでしょう。
 ただ日本版で気になったのはアンデルセン神父のラテン語。↑みたいに馬鹿にしたりしないですけど、あれはどうかな…と。



160. Posted by    2008年08月21日 01:46
ハリウッド映画で字幕も吹き替えも慣れてるから何とも思わないな。

てか日本人の反応を気にする外国人のスレがあるってのは面白いw
海外の反応が気になる俺らと似てるしw
161. Posted by     2008年08月21日 03:14
>130
45だけど俺はamaon.comかDVD Fantasiumで買ってるよ
だいたい発売日から1〜2週間程度で届く

PCのDVDドライブが二つあるから一方を北米版専用にリージョン1に設定してる
リージョン変更の回数に制限あるので
162. Posted by     2008年08月21日 08:53
ほんと、別にだわな。やたら吹き替えを賞賛してたって事例出してるのは、褒められたいのかな。自意識過剰。


163. Posted by        2008年08月21日 09:20
>159
>時々「英語話せないヤツなんて信じられね
>えよ」って言う様なヤツいました。発音がお
>かしかったりするとあからさまに馬鹿にす
>る。

馬鹿は相手にするな。相手にすると余計につけあがるから。無視が一番。人生の無駄。そいつはアメ人がなんで”英語”を使ってるかも理解していないんだろう。


164. Posted by 宜しく   2008年08月21日 11:30
ブログのタイトルは変わりましたが、

これからも『Ask妖精』を愛して下さると嬉しいです
.
.
.
165. Posted by     2008年08月21日 16:11
やっぱ気になるのは、吹き替えしたかどうかじゃなくて、その声優の質とか、ニュアンスをうまく捉えられてるかじゃない?
166. Posted by    2008年08月21日 19:07
比較して楽しめるからいい
167. Posted by 、   2008年08月21日 20:54
MGSなんかは英語の方がいいなぁ。
ロシア訛りのオルガやエバはセクシーだと思う。
168. Posted by     2008年08月21日 20:55
逆にビーストウォーズの時はスミマセンでしたw
169. Posted by    2008年08月21日 23:13
ネタに出来て楽しいから気にしない。否定する奴って何様なのって感じ。
ハルヒの英語版は良かった。アメリカの声優馬鹿にしてた。
韓国も結構レベル高いな。
エジプトとかはカオス
170. Posted by      2008年08月22日 08:16
フランス語でのマンガの吹き替えはどれ見ても同じ声がする。
171. Posted by    2008年08月22日 10:59
逆パターンだけど、ビーストウォーズの日本語吹き替え声優の声質は結構原語版の雰囲気あると思った。
まぁ、台詞はアレなんだけどw
172. Posted by at   2008年08月24日 02:16
ファンには申し訳ありませんがビーストウォーズは改悪と思う。
というか、アドリブもあそこまで行くと好きになれません。ごめんなさい・・・

まぁ、それはともかく

日本も結構、吹き替えが酷かった時期もありますからねぇ
上でもあげられてますけど、ファンタスティックフォーが宇宙忍者ゴームズでムッシュムラムラとか
設定ぶち壊しなんて、そう珍しいものでも無い時代はあったわけですし・・・

わたし個人は、何というか気にしてもしょうがないよなぁ、
感想聞かれたら答えるけど。ぐらいですよねぇ
173. Posted by     2008年08月25日 01:07
どうでもいいっすね 見ないし
ただ外国が舞台のヤツで日本の声が駄目な場合は見たい
174. Posted by     2008年08月25日 17:08
ケースバイケース、出来映え次第かなー。
前に見たハルヒの吹き替えは声も妙に似てて小ネタも多くて面白かったけど。

でも洋画は吹き替えのが好きだ。
字幕の出来がまちまちで、酷いのになると語彙が無茶苦茶、展開がワケわからなくなるのがある。
吹き替えはその辺、けっこう安定してるし。
175. Posted by     2008年08月26日 01:40
多くの日本人は
わざわざ自国で生産されているアニメの海外版の音声なんて聞く機会がないから
後付けだからなんとも思ってないっていうのが実際なんだろうけどね。

英語ではないけど
CCTVで見たドラゴンボールのテンシンハン
の声がか弱くてちょっと笑えたりしました
176. Posted by     2008年08月26日 20:25
海外では少年キャラも男があてるから
それだけちょっと違和感。
177. Posted by aaaaa   2008年08月31日 22:38
ターミネーター3の吹き替えは醜かった。ネタで有名人にやらすなよ。こっちは金払ってんだぞ。
178. Posted by     2008年09月01日 22:16
本職じゃない奴に吹き替えさせるなはどこでも共通だな。
上にも出てるけど所ジョージキャラに合ってる人ならいいんだけどな。
179. Posted by     2008年10月13日 03:34
ジブリに関してはもうどうでもいい。
ただグラビアアイドルに声優やらせるなとだけ言いたい。
スクエニとか、スクエニとか、あとスクエニ。
180. Posted by anon   2008年12月26日 10:31
北米の吹き替えのサポーターを長年やってるけど、ここのコメントにもあるようにCLANNADの吹き替え(間違いなくyoutubeとかにあるfandubの事。どう好意的に見ても商業レベルではない)は素晴らしくて、一方でKanon(吹き替えファン的にはほぼ今年のベストと言っていい出来。)は駄目だった、みたいなどう客観的に見てもトンチンカンな批評が目に付くのが残念でならないなあ。普通に日本で生まれ育てば多くの北米の映画やドラマに触れる事になるだろうに、演劇的なリテラシーにはやっぱり齟齬がある。言語能力と演劇は近しいものの個別の文脈を持ってるし、別に英語力云々に関わらず演技を吟味出来るんじゃないかと期待してたんだけど、どう紹介しても「声が日本版に似てる!」以外の論点が出てこない。笑いや叫びのように、一見本能的で文化を問わないように見えるものにも、実際には大きな文化的な差異があるけれど、そういうものを上手い事変換して捉えられなかったりする。そんな中で、この業界に興味を持ってくれる日本人がいるかと思えば、大抵はアニメコンテンツの国際競争力とか、翻訳しにくい文化ネタがどうなってるかとか、社会的考察ばかりで、日本の声優業界に接するのと同じような、純粋なセレブ対ファンという構造に帰着しない。これらは別にそうした態度が不純だとかいう訳なくて、声優ファンとしての布教の難しさに対する愚痴だけどね。
181. Posted by     2008年12月27日 04:26
英語版吹き替えをグルメとして堪能したい……と思うほどの英語力の有るオタがほとんどいないんだから、そこは仕方ないんではないかな。
182. Posted by anon   2009年01月03日 23:35
というか、ソースのスレッドも後半はずっと日本のdubオタクとの交流みたいになってるんだが、記事では全面カットしてるね
183. Posted by     2009年07月08日 08:01
サンドウィッチマン風に言うなら
「どうでもいいと思ってるよ」

って感じだろうなぁ
大半のアニオタは

そもそもこういう翻訳紹介サイトに来るような
海外事情に興味持ってるオタはごくごく一部だし
184. Posted by     2009年08月07日 05:17
ルルーシュは日本語が一番に決まってる
185. Posted by     2010年11月01日 22:59
比較は面白いと思うけど、下手だろうと特に興味が無いってのが普通じゃないのかな
こちらのアニメがどうなるもんでもないからな
186. Posted by 26   2010年11月02日 01:26
北米盤 紅の豚はジーナの最初の夫のバレのタイミングがアレで良いのかと思った

WXIIIの最初の版もここで?という点はあった
187. Posted by     2010年11月02日 03:31
吹き替えについてgdgd言うのってあっちの人くらいじゃないの
作品に見られる文化や背景があるから、オリジナルベストってのはわからなくもないけど、楽しめればそれでいいと思うよ
188. Posted by    2011年01月21日 14:26
吹き替え自体はどうとも思わないが
youtubeでげんなりした覚えはあるな
どっちにしても必要もないのに
吹き替え版チェックしてるやつなんて
アニオタでもほとんどいないだろ
189. Posted by      2011年03月06日 14:06
ルルーシュの日本語版は結構批判もあったと思うけど
190. Posted by 別にって、WWWクソワロタ   2012年07月29日 10:24
福山潤に吹き替えが、勝てるワケないだろ。阿呆か?
191. Posted by アニメに限らず、本国日本にグダグダ言い過ぎ。柔道のルールとか。   2012年07月29日 10:33
そういう、違いが解らないのが、外人の限界なんだよな。かわいそうに…南無。
192. Posted by あ   2013年03月03日 17:33

ん…別に…

っか、見たい方で見るからもう一方はどうでも良い。

気にならないんじゃないかな?


193. Posted by 、   2015年12月25日 04:22
まず興味がない。全く観たいとも思わない。
オリジナルの日本の声優が一番。それ以外は生理的に絶対無理。

アニメの吹き替えなんて観るのはよっぽどの物好きぐらいだろ。もしそんなやつが周りにいたら悪いけど変わり者だなって思うとおもう。
ていうかネットやるまで外国で日本のアニメが放送してる事もオタクが居ることも知らんかったわ。
194. Posted by      2016年01月08日 12:02
福山さんのルルーシュが断然良いと思うよ。
俺の外人の知り合いもよく言ってる事だが「日本のアニメに英語は合わない。日本語の方がそのキャラの本当の声って感じがする。」
「日本の声優は世界でトップレベル。子供の声だってちゃんと子供に聞こえるし。日本の声優が英語を話せれば良いのにな」だって。
俺もそう思うね。日本声優はやっぱり圧倒的に格が違うんだよなぁ…。

大半の日本人からすると外人に吹き替えされたアニメは見ないからどうでもいい気にしないってのがほとんどだろうね。

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon