2009年01月07日

ペルソナ4、日本版と海外版の違い

さあ、ながらく留守にしておりましたがついに完成。
ペルソナ4未プレイの方は完全に置いてけぼりでお送りします。

簡潔に言いますと、ビジュアルの点ではほぼ変わりなし!冒頭に出てくるアニメーション中の携帯メールに英語字幕が入るのと、マヨナカテレビで出る各キャラの「番組タイトル」が英語になってる以外に変更は見つからず。駅や看板その他もろもろ海外プレイヤーがプレイし難くないか不安になるほど一切変えてません。
レコーディング後にセリフを追加したのか、良いシーンで声が入ってない所までそっくり(笑)

次に翻訳に関してですが、こちらもかなりオリジナルのまま。人物名はもちろんペルソナ名もkonohanasakuyaとかあっちの声優さんが舌を噛みそうにしながら頑張ってます。
〜ちゃん、〜さん=-chan,-san
(ちゃん付け、さん付けはだいたい残ってる。ただし、雪子が「天城」と名字で呼ばれる場面を「Yukiko san」にしたり、呼び捨てにする場面ではYukiとニックネームらしくしたり、翻訳者の苦労が伺える)
先輩=senpai
先生=sensei
お兄ちゃん=Big bro(オニーチャンはいつか定着するだろうか…)
りせちー=Risette
クマ=Teddie、Ted
モロキン=King Moron(馬鹿王。名前がKinshiro Morookaなのでここは訳者を褒めたい)

続いて、「どう翻訳するんだろう?」と思った単語をピックアップ。

名づけて、ペル単!

落ち武者=loser
腐ったミカン帳=shit list(腐ったミカン自体はrotten apple(腐ったリンゴ)と言ってる場面あり)
成龍伝説=Trial of the dragon
天城越え=Amagi Challenge
エブリデイ、ヤングライフ、ジュネス♪=Every day's great at your Junes♪
(英語版の最後はジュ・ネ・スではなくユア・ジュ・ネスのリズム。日本語の言い方は英語圏だと変らしい)
マヨナカテレビ=Midnight channel
特別捜査本部=Special Headquarters
おあげ=Fried Tofu
そば=soba
焼きそば=yakisoba
タコ焼き=takoyaki
ジュース=soda(陽介が菜々子にジュースを買ってあげる場面。アメリカ人は炭酸好き?)
逆ナン=Score(出会ったばかりの女をものにする、みたいな意味)
餅=rice cake
鳥居=torii
絵馬=ema
暴走族=biker gangs
(ひょっとして↓みたいなのを想像してないだろうか?)

カレー=curry
林間学校=school campout
いただきます=chow time
物体X=mysterious food X
おっとっと=animal crackers(隠しキャラの潜水艦はペンギンに変更)

木綿豆腐=momen tofu
絹ごし豆腐=silken tofu
がんもどき=ganmodoki(日本版では完二が陽介にがんもどきを説明する時に「陽介はがんもどきの説明を受けた」で済ませたが、英語版では「野菜とかを混ぜた揚げ豆腐みたいなもん」と軽く説明する)
あんパンと牛乳=donuts and milk(千枝が張り込みの定番と思う食べ物)
買い食い=buying snacks(海外だと買い食い禁止の校則はないのかな?)
ホームランバー=Topsickle(popsickle(アイスキャンディ)とTopをかけてる?)
オムライス=Fried rice Omelette(元の設定を尊重するのは偉いけど、個人的にはただのオムレツにしても良かった気がする)
セメント=Ultimate Frying Championship(セメントってガチバトルの意味なのね…)
不毛な味=boneless
イカ焼き=ikayaki
ネギマ=corn(祭りのシーンなのでcornでも不自然ではない)
ヒラメ(菜々子の好きな寿司ネタ)=halibut(オヒョウというカレイの仲間。ヒラメと偽って売られる場合も多い)
チビッコ探偵=pint size detective(1パイント=約0.5リットル)
修学旅行=school trip
文筆頻々、然る後、君子=If a job's worth doing, it's worth doing well.
はがくれ丼=hagakure bowl
文化祭=cultural festival
ミスコン=the beauty pageant
合コン喫茶=group date cafe
フルーツ牛乳=fruit milk
ラムネ=Lemon soda
おふだ=talisman
コタツとみかん=kotatsu and orange(オレンジ…)
真実を追う仲間たち(コミュ名)=reach out to the truth.(戦闘曲名でもある。この訳はお見事)
肉丼=steak bowl
かにたま炒飯=crab and egg fried rice
チャーシューメン倍盛り=roast pork ramen with extra noodles


最後に、キャラクターのセリフから変更されてるものとそうでないものも含めて、とにかく面白そうなものを抜粋。
ネタバレにならないようあえて誰が言ってるのか分かり難くしてます。

「カレーって甘いとか辛いとかだろ!これ、くせーんだよ!」=Curry's supposed to be "really spicy" or "kinda mild"...This just stinks!
「俺たちただの通りすがりのバカップルです」=We are just two crazy lovebirds(この後に千枝をbirdbrain(馬鹿)と呼ぶジョークあり)
「殺気!」=Who's that!?
「どうせ発表するなら…スリーサイズ行け!」=If you're gonna blab all, you might as well tell us the girls' measurements!(スリーサイズは和製英語)
「とんでる”お嬢さん”だな」=You got balls, for a girl.
「ドーン!」(瞬殺キックのあれ)=Hwacha!
「この爆笑大魔王!」=You crazy hyena!?
「フキとフキノトウって同じだっけ?」=Are radishes the same as turnips?(radishは大根。turnipはカブ)
「顔面靴跡の刑にしてやる」=I hereby sentence him to a hundred kicks to the face.
「やったぜ、おーー!」=We did it! Woohooo!
「ハッテン!僕の町!」=Bad Bad Bathhouse.
「突!入!」=Tootaloo(フランス語のtout a l"heure(また後で)の英語風)
「おふを生でかじったみてえな…」=Like I'm eating plain oatmeal.(穀物が主食でない地域だとまさに”おふ”みたいな感覚らしい)
「菜々子ちゃん、ちょっと待て!まず俺から死…」=Wait, Nanako-chan! I'll be the first one to...
「モチのロンクマ」=Fo-Sho(For sureの短縮系。モチ、当然)
「クマの鼻センサー、ナメたらあかんぜよ」=Nose knows.
「とんでもない事をしでかしそうでクマってしまっている自分」=I feel like I'm going bear-serk!!
「誰もオラを止める事は出来ね!」=Nobady can stop moi!(moiはmeのフランス語)
「料理対決でモッキュモキューの巻!みたいなぁー!」=Let's have a cooking battle! The winner will be crowned Iron Cook Inaba!(iron Cook=料理の鉄人)
「うん、まずい」=Wow, this tastes awful!
「カンジ、カンジ、いい感じ!」=Kanji, Kanji, I kanj-ecture that somehting's up!(conjecture.〜と思う)
「おまたせしまクマ」=I'm bear-y sorry for the wait.
「ハートをぶち抜くぞ」=Gimme your hearts.
「あ…IT時代!」=I..I've entered information age!
「曖昧な話もそれくらいにして、曖昧ミーについておいで!」=Enough fuzziness! Follow me, the master of fuzzy logic!(fuzzy=曖昧、綿毛。ファジー論理はググれ)
「ツボ、ツボに…」=My...My funny bone!
「強い方がいいよ、男の子いるし」=Hm, whole wheat sounds healthy.(whole wheatは全粒粉。強力粉と薄力粉もstrong flourとweak flourと言うのだが、海外だとあんまりメジャーじゃない?)
「寒……」=Was I supposed to laugh?
「一撃で仕留める」=I'll crush you with one strike.
「ほんとだほんとだ、普通にマズイ、これ!」=They are totally right! It tastes awful!
「チッスー!チッスー!」=Smooch!Smooch!
「く〜きよめよ〜?あはははは!」=Chiiieee, Don't be such a party pooper...Ahahahaha!
「あのクマ、始末した方が…」=That bear needs to be disappeared...
「なんで呼び捨て?」=Yes so?(完二に「あんたがりせ?」と聞かれた際。これは仕方ないか)
「マルキュン、りせチーズ」=MaruQ Push Risette.
「ざぁっけんじゃないわよ!」(影の発言)=As if that's even close to what you're really thinking, you little skank!(skank=ブス。売春婦。反語として美女の意味もある。ちなみに、スカンクはskunk)
「どうぞ、召し上がれ!」=Bon appetit!(フランス語で、たっぷり召し上がれ)
「こっちぁ、オメーらがランドセルだった時分からこのショーバイやってんだ!」=I've been in this line'a work....since you were all learnin' yer times tables!(times table=九々。海外だとランドセルないから)
「いいぞ、いいぞ。**(主人公名)だったら歓迎だ。逃げられないよう、つかまえておけよ。言っとくが未成年のうちは許さんぞ」=Sure if he is still available by the time you're an adult. But that will be a long time, won't it? Right?(英語版は菜々子が大人になる頃には誰かと結婚してるだろうって意味?さすがに海外だとデリケートな問題だったか)

以上、1週間くらいかけて探しました。デートコミュとか調べてないので探せばまだ面白い変更があるかも。
<追加>
さて、こうやって色々と見ましたが、とにかく変更点を見つけるのが難しいくらい日本版のままでした。私見ですが、ここまで原作を残さなくてもいい、というか、残し過ぎな気もします。
いや、日本が舞台だし、日本人キャラだし、ペルソナ4は「そういう前提」で遊んでくれってことなら仕方ないですけど、大勢に遊んでもらうためにセリフを変えたり、絵を修正したり、最終的に舞台まで変えちゃうって私はアリだと思うんです。クマがTeddieになったりみかんがorangeになったおかげで海外プレイヤーが「クマって何?みかんって何?」と悩むを回避できるならそれで良いかと…(良いというより仕方ない)。
その上で製作者はどこをどうして変えたのかHPで説明するとか、そういう手段もあるんじゃないかなと。いや、あまりに同じだから紹介し甲斐がないわけじゃないですよ(笑)
ペルソナ4
ペルソナ4

fairypot at 19:14│Comments(85)

この記事へのコメント

1. Posted by とら   2009年01月07日 20:58
1げと
2. Posted by     2009年01月07日 21:02
記事の日付が1日になってますよ
3. Posted by あ   2009年01月07日 21:02
殺気の翻訳を放棄してSAKKIとかにしなかったのはスゴいな
4. Posted by    2009年01月07日 21:07
ペルソナしないけど面白かった
5. Posted by -   2009年01月07日 21:10
>何か大切なものを失ったような気がする…
>You feel as though a million showers will never make you clean...

海外版だと一人称(?)の表現が若干違うね
6. Posted by     2009年01月07日 21:14
時間かけた割には面白くない記事だな
7. Posted by    2009年01月07日 21:28
ファンサブとかでも
和製英語の名前ならともかく
ちゃんと日本の名前のある日本の食べ物を
無理に英語に訳すのに違和感を感じる。
8. Posted by .   2009年01月07日 21:40
ご苦労様
この文書くだけでも大変そうだ(^^
9. Posted by     2009年01月07日 21:41
しかし、わけもわからん名前を出されて投げ出されるという危険もあるし、判断が難しいところだろ。
10. Posted by    2009年01月07日 21:59
管理人さんペルソナにかける情熱凄すぎワロタw
米→日の翻訳は洋画とかの影響で一般人にも受け入れられやすいけど、日→米の場合はいろいろ面倒くさそうだな

あと普通の感想も気になる
あの田舎の雰囲気は外国人から見てどう映るんだろ?
11. Posted by    2009年01月07日 22:21
なかなか更新されないなと思ったら…
お疲れ様です。最近じゃ外国人が日本の事を知りすぎていてアニメなどの感想が日本人とほとんど変わらないので、こういった翻訳ネタは新鮮で面白いです
12. Posted by       2009年01月07日 22:49
 ファンタジーRPGをプレイするようなものかもしれず。
 
13. Posted by    2009年01月07日 22:56
ホントご苦労様です。

>「とんでもない事をしでかしそうでクマってしまっている自分」=
>I feel like I'm going bear-serk!!
berserk(荒れ狂った)とかけてるのか〜面白いし上手い。
14. Posted by     2009年01月07日 23:08
P4はやったことがないけど、寒いギャグ満載のゲームに見える。
15. Posted by     2009年01月07日 23:09
>>13
もともとバーサーカー(ベルセルク)って熊の毛皮かぶった狂戦士のことだしな。
16. Posted by     2009年01月07日 23:13
仕事始めで忙しいのかと思ったらそんなことなかったぜ!
17. Posted by お茶妖精   2009年01月07日 23:20
> >何か大切なものを失ったような気がする…
> >You feel as though a million showers will never make you clean...
>
> 海外版だと一人称(?)の表現が若干違うね

あ、これは「日本人はアニメを英語に吹き替えられるのをどう思ってる?」 のコメ欄で触れてる人がいました。以下コピペ。

一般の you
一般的な事柄について語るとき、しばしば you を使う。これを一般の you (generic you) と呼ぶ。この you に受け手の意味はない。かつては不定代名詞の one が用いられたが、現在は古風で硬く、あまり使われない。
18. Posted by     2009年01月07日 23:22
餅はライスケーキだろ。ライスのつづりが違うと思うが。
19. Posted by 肉彦   2009年01月07日 23:33
日本の文化に興味を持ってくれればなお良し
20. Posted by お茶妖精   2009年01月07日 23:42
> 餅はライスケーキだろ。ライスのつづりが違うと思うが。

あらら、直しておきます。
21. Posted by     2009年01月08日 00:09
ペルソナ1作目は確か舞台を海外に変更して発売されたはず
そっちは売れたんでしょうかね。

アニメや漫画では海外向けに手を加えたことで
かえってファンから非難された作品もあるので
そういうコアなファンを購買層として想定してるのかも。
22. Posted by     2009年01月08日 00:43
記事ながっ
23. Posted by      2009年01月08日 01:28
ジュースってのは果汁って意味だから。
果汁の入ってない飲み物はソフトドリンク。
しかしフランクな会話の中で「ソフトドリンク飲む?」とか言うとなんか硬いのでsodaにしたんじゃねーの?
24. Posted by     2009年01月08日 01:31
メタスコアの元になってるMetacriticに登録された海外レビュー見ても、舞台を日本の田舎にしてること自体が受けてるようにしか読めないんだが。
http://www.metacritic.com/games/platforms/ps2/shinmegamitenseipersona4

そもそもこれ、スクエニとかカプコンみたいにしたり顔で
「海外版では海外市場を意識して、舞台をアメリカに変更して完二を黒人にしました。絵もリアル風になってます」
とかやったら非難ごうごうだと思うぞ。
それこそラストレムナント的な叩かれ方をすると思う。最悪改変大賞とか、そういうのに普通に選ばれるだろ。
それに、もしFallout3が日本版だけ舞台を核戦争後ワシントンDCから東京にされたら、日本人もブチ切れるだろ?
25. Posted by     2009年01月08日 01:38
ああ、もっといい表現があった
「世界の人間は朝鮮人じゃないのでウリジナル化は不要」

そもそもファイナルファンタジーMYSTIC QUEST(USA)の時代から、日本人がやるアメリカ向け調整は絶対文句を言われるんだから。ちょっとでも変えたら、
「ソレは俺たちが馬鹿だと思ってるからか?」
って大騒ぎする伝統がある。スクエニは、なぜかソレを学習しないな。
26. Posted by     2009年01月08日 01:48
管理人の愛が感じとれる
27. Posted by    2009年01月08日 02:08
どーん→Hwacha(ほわちゃ)かよw
28. Posted by た   2009年01月08日 02:29
5 外国人が日本のゲームが好きなのはそこに日本らしさがあるからなんだよ。

スクエ二みたいにへんに外国に合わせようとするから失敗するんだな
29. Posted by 犬彦うがや   2009年01月08日 02:43
sugoi!i!i!
まるで辞書みたい!
お疲れしたーす!


ガチンコは相撲用語
セメントはプロレス用語
30. Posted by     2009年01月08日 03:20
海外には苗字で読んだりしないの?
31. Posted by    2009年01月08日 03:29
>>30
欧米圏は少しでも親しくなると名前呼び捨てが普通。
名字で呼んだり敬称をつけると距離を置かれてると感じるらしい。
でもドイツでは、仕事の場合は名字呼びって聞いたな。
32. Posted by     2009年01月08日 04:17
>P4はやったことがないけど、寒いギャグ満載のゲームに見える。
カスだなwww
33. Posted by 通りすがり   2009年01月08日 04:20
プリキュアは欧州では名前変えなかったのに、
カナダでは変える
主人公の名前をローカライズする必要あるのか
34. Posted by     2009年01月08日 05:55
アニメでもそうだけど、向こうの人って日本版をそのままやりたいって人が居るみたいだし
英語に直しただけで他を弄らなかったのはわざとなのかも
35. Posted by     2009年01月08日 08:07
オリジナルをやりたいのは、万国のオタクやマニアに共通するでしょう。
言語の壁だけは大きいですが・・・製作者の意図に、最も近い訳ですから。

日本のゲームファンも、海外のゲームはローカライズに当たって何が無くなるのかを一番心配します。
36. Posted by      2009年01月08日 08:07
ポケモンと比べるの忘れてるね
37. Posted by    2009年01月08日 08:21
そもそもメガテンがポケモンの元祖なわけでその派生であるペルソナをポケモンと比較するとか
38. Posted by      2009年01月08日 08:42
記事楽しく拝見しました。
「強い方がいいよ、男の子いるし」の当たりのヤヤコシイギャグがどう訳されていたのかが気になります。
39. Posted by     2009年01月08日 09:32
ペルソナやったこと無いけど宗教的な問題で改変されてたりしないのかな
40. Posted by     2009年01月08日 09:55
なんでダンジョンが黄色なのかとか分かるんだろうか
41. Posted by お茶妖精   2009年01月08日 10:25
> 記事楽しく拝見しました。
> 「強い方がいいよ、男の子いるし」の当たりのヤヤコシイギャグがどう訳されていたのかが気になります。

追加しときました。
「強い方がいいよ、男の子いるし」=Hm, whole wheat sounds healthy.
42. Posted by      2009年01月08日 10:30
比較したらまずいん?
初の本格ローカライズだったでしょ
アニメ込みで
43. Posted by     2009年01月08日 11:24
P4クリアしたけど、寒いギャグ満載のゲームだった
44. Posted by はがくれ丼ってさ   2009年01月08日 12:18
はがくれ丼というのはアトラス本社からスクーターで10分ほど走って、高田の馬場をすぎた所にある葉隠れ一番という中華料理屋の化け物メニュー。
すき焼きの皿に御飯とチャーシューが山盛りになっているキチガイみたいな丼。
45. Posted by     2009年01月08日 12:19
いろいろ参考になります。

ところで、ヒラメの英訳がオヒョウ(=helibut)ってなってましたが、Wikipediaでは(Halibut)ってなってました。発音はハリバット……日本人には「水曜どうでしょう」のアラスカ編で、大泉洋がハリバット料理を披露したので有名ではないでしょうか。
また昨日(1/7)テレビで偶然放送していたのですが、最近では偽者というよりヒラメの代替魚としても使われてるようですね。主に刺身のヒラメの縁側として輸入されてるようです。
46. Posted by fairypot   2009年01月08日 12:34
> いろいろ参考になります。
>
> ところで、ヒラメの英訳がオヒョウ(=helibut)ってなってましたが、Wikipediaでは(Halibut)ってなってました。発音はハリバット……日本人には「水曜どうでしょう」のアラスカ編で、大泉洋がハリバット料理を披露したので有名ではないでしょうか。
> また昨日(1/7)テレビで偶然放送していたのですが、最近では偽者というよりヒラメの代替魚としても使われてるようですね。主に刺身のヒラメの縁側として輸入されてるようです。

あらら、直しておきます。
47. Posted by     2009年01月08日 12:44
>>39
海外に売り込むために、いままで敵に悪魔や天使使ってたのを
わけわからん怪物にしたと聞いた
さすがにエンジェルとかを銃で撃つのはやばいんだろうな

でも、ルシファーとかサタンとかを召還するのはいいのかよ!と思うが
48. Posted by     2009年01月08日 13:51
メガテンからポケモンは大して影響ないと思うが、ペルソナは戦闘システムがポケモンそのものだよな。
それ故に評価も高いんだろけど。
49. Posted by あt   2009年01月08日 14:38
すばらしい仕事だ
もっとお願いします
50. Posted by     2009年01月08日 15:05
ルシファーとかサタンは米映画にも良く出てくる悪魔だから大丈夫でしょ。
51. Posted by     2009年01月08日 17:12
>私見ですが、ここまで原作を残さなくてもいい、というか、残し過ぎな気もします。

初代ペルソナはマークが黒人になってたなぁ・・・
52. Posted by あ   2009年01月08日 17:29
この記事って過去最長じゃね?
53. Posted by 米5   2009年01月08日 18:52
>>管理人さん
説明ありがとうございました。
54. Posted by     2009年01月08日 19:33
>>47
ノクターンマニアクスはそのまんま翻訳されて
海外のゲーマーも普通に大天使倒したりしているよ
むしろ天使悪魔ネタは海外の方が歴史が古いし
反キリスト教的な創作は日本より過激なものもあるわけで…
55. Posted by     2009年01月08日 19:38
>>24のリンク先からレビューを読んだら
宗教ネタよりもハードゲイをネタにしたことについて
日米の文化の違いを交えてフォローされていた
そっちの方がデリケートな問題だったのかな
http://www.rpgfan.com/reviews/persona4/index.html
56. Posted by 亜癖   2009年01月08日 21:16
24:
>Fallout3が日本版だけ

確か、日本版だけあるクエストが無かったり
日本版だけ一部の武器の名称が変更されてたり
してぶち切れている人はすでにいたようですが。


でも舞台が東京とかそんながっさり
変更されたら、

そういうコンセプトのソフトということで
それはそれで売れるんじゃね?

とか思ったり…

日本版は核戦争後の東京、
英国版は核戦争後のロンドン、
フランス版は核戦争後のパリ、
中国版は核戦争後の北京…

とか取り揃えてくれたら、
全部は無理だけど、
2、3本くらいは買うかなあ(笑

57. Posted by aa   2009年01月08日 22:30
おつかれさまです。今回の記事は面白かったです。
ヨシツネの八艘飛びとかどう訳されたんだろ。

宗教関係は海外もうるさいのが一部いるだけで
結構平気なんじゃないかなぁ
ヘルシングもナチスの一部表現以外は
バチカンがプロテスタントを皆殺し!とかそのままだし。
58. Posted by     2009年01月09日 00:09
senpaiとかsenseiとかそのまんまでわかるのか?w
59. Posted by     2009年01月09日 00:19
>「ドーン!」(瞬殺キックのあれ)=Hwacha!
これは笑ったけど納得w
「効果音を口で言う」って下地のネタがないとなw
60. Posted by goma   2009年01月09日 00:23
ペルソナ4評判いいらしいですね
プレイした海外の人の反応も気になるので
次はぜひ
61. Posted by     2009年01月09日 04:39
Reach out to the truthか、いいねぇw
62. Posted by あ   2009年01月09日 08:34
>絵もリアル風になってます」
>最悪改変大賞

改変じゃないけど、テイルズオブハーツのCG版は明らかに国外向けだよな。国内外から非難轟々の出来だが。
63. Posted by R   2009年01月09日 14:28
アメリカでは強力粉と薄力粉の区別は一般的ではなく、この二つを混ぜた"中力粉"のようなものが広く使われてるようです。
アメリカの字幕つき料理ビデオなんかでは
この点についてよく注釈が入ってます。
64. Posted by .   2009年01月09日 16:13
日本で白と黒の区別なく、"コショウ"として使われているような物か。
65. Posted by     2009年01月09日 18:39
管理人はどんだけペルソナ好きやねん
66. Posted by あ   2009年01月09日 21:36
今、ペルソナ4をプレイしてる最中だから興味深い記事だったよ!海外の翻訳家本当がんばったね
日本の田舎が舞台で自販機でリボンシトロン売ってったり、日本でしか通じない小ネタやら言い回しが満載なゲームだから大変だったろう
67. Posted by      2009年01月09日 22:24
日本のゲームなんだから日本の名前を残すことは当たり前だと思うけどな

むしろその地域でローカライズされるとイラっとくる
68. Posted by S   2009年01月09日 22:36
youtubeとか見るとチエの吹き替えがおばさん扱いで笑える
69. Posted by あ   2009年01月10日 02:35
下手に舞台を変えたりすると違和感や矛盾が生じるからな。
70. Posted by     2009年01月10日 10:58
P4はゲームとしてじゃなく物語とかキャラの方がアレだと思ったな…
71. Posted by     2009年01月11日 01:29
売れ行きどうなのかな
72. Posted by    2009年01月11日 14:52
「天城越え」の掛けてある意味まで翻訳するのはやっぱり無理だよなあ。
アリメカの「暴走族」は自分的にも写真みたいなイメージあるんだけど、ワンパーセンターズみたいな?それはあながち間違ってない気もするけど。
73. Posted by 俺もやった。   2009年01月11日 20:39
>>31

最初、久保が雪子を校門前でナンパする時呼び捨てにするところは"Yuki"になってたな。

"Yuki"が"YukiKo"のあだ名扱いってことで。

あっちは名前で呼び合う文化だけど、いきなりあだ名では呼び合わないからな。

エリザベスをベスみたいに。
74. Posted by     2009年01月11日 21:15
>25
そりゃちょっと違うんじゃないかな?
そういうことをよく言うのはこの手の掲示板に顔出して意見いう「やや濃い連中」。
ローカライズ、簡略化はもっと広い層に向けてのものだと思う。日本の場合、広い層でもローカライズはあまり好まれないけど、向こうはまた違うんでしょう。

名前の敬称なんかは作品によって考えたほうがいいのかもなあ。時代劇風世界だとあったほうがいいし、学園物だとないほうがいいこともある。
75. Posted by     2009年01月12日 00:25
やっぱ海外の人も純粋にその日本ゲームを楽しみたいから買うわけで日本語を英語に翻訳する事と翻訳し辛い言葉を解りやすい何かに当てる以外の改変は余計だと思うな(完二黒人化とか)。
76. Posted by ペルーソバ   2009年01月12日 01:29
ゲームやってないけど、
とりあえず、なんかを食う話が多いってことは分かった。
77. Posted by     2009年01月12日 12:02
アメリカではジュースは「果汁」という意味が強いとか聞いたことがあるなぁ
だからコーラとかのジュースの方はsodaで対応したんだと思う。
78. Posted by なにかというと(ry   2009年01月12日 14:35
そういえばここまでMr.カトーなし。
79. Posted by    2009年02月11日 04:19
興味深い話でした

P4面白かったし、いろんな人に広まるといいな
80. Posted by     2009年02月27日 19:16
凄く興味深い記事でした。
もっと海外の人たちの反応が知りたいですね……

某Aさんについてとか、キャラの掛け合いについてとか。
81. Posted by yama   2009年03月13日 01:38
動画の勢いで海外版を購入してしまった…。

英語の実践になるだろうか?
82. Posted by k   2009年05月01日 07:34
海外版(英語、欧州版)しかしらないので、興味深く読みました。
現在、林間学校の場面が終わった所です。

なかなかよく出来てると思いますよ。

吹き替えの声がよく出来ていると言う印象が強いです。日本のアニメとか、吹き替えられた時ひどい事が結構あるので、ゲームでこのレベルは感激しました。
83. Posted by     2009年06月28日 19:32
管理人さんの記事読んでP4(日本語版)買いました。
いやー久々にゲームはまりました!

キャラクターに厚みがあって、とても面白かったです。

ぜひとも海外のプレイヤーのクリア後の感想等、載せて欲しいです♪
84. Posted by sandman   2009年08月29日 21:10
5 お見事です。
さっそくチャットか何かで上記の表現を使ってみようと思います。

ところで記事を読んでいたら海外版のP4がやりたくなったんですけど、
日本のPS2でも再生できるんですかね?
教えて頂けると幸いです。
85. Posted by 日本で北米版を買った人   2012年07月02日 20:14
3 >84さん
日本で売られているPS2ではプレイできません。私はこれのためにユニバーサル版というハードを買いました。
もうさすがにご存知だとは思いますが。

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon