2009年05月22日

海外サイトより「ペルソナ4の北米ローカライズ担当者のインタヴュー」

今まで気付かなかったんですが、1UP.comというゲームサイトにローカライズを担当したYu Nambaさん(たぶん作中曲を作詞してる南場優さん?)とNich Maragosさんのインタヴュー記事があったので要所を訳します。

1UP:ペルソナ3のローカライズと比べてどうでした?学年をsophomore、junior、seniorじゃなくてfirst year, second year, third yearにしたり、センパイって発音が治ってたりしてますけど、他にも気付かない変更点があったりします?

Yu:とにかく苦労したのはTeddieです。オリジナルではクマって名前でBearの意味なんですけど、彼の会話に出てくる言葉の言い回しや語尾の「〜クマ」をどうしたらいいものかとみんなで悩みました。最終的に名前をTeddieに決めた後は翻訳家も編集者もなるべく自然になるようベストを尽くしてくれたと思います。
 ペルソナ4の出来には満足してます。関わったゲームが発売されてからやり残しに気付くってよくあるんですけど、今回は与えられた期間からすればよくやったと思います。次にこういう大きな作品に関わるなら6か月より多く時間をもらえるようお願いしたいですね。
 日本の高校生は3年しか高校に通いませんからfirst yearやsecond yearという呼び方にしました。あと、日本の高校は三学期制でsemesters(二学期制)やquarters(四学期制)じゃないのでterm(学期、期間)という表現にしてます。発音の話ですが、Yosuke(陽介)の名前はそのまま英語読みするとSuの部分にアクセントを置きますけど、最初のYoを強めるよう声優さんにお願いしたり、オリジナルの発音に近づくよう色々と工夫してます。声優さんの努力には感謝してます。

1UP:少なくとも日本のRPGでこういう田舎が舞台って珍しいですけど、ローカライズで特に表現しようとしたものってあります?海外のプレイヤーはどう反応するでしょう?あと、作中の大型スーパーであるジュネスはこっちで言うウォルマートみたいなものですか?

Yu:アメリカのプレイヤーにとって日本の田舎のヴァーチャル旅行みたいになれば良いなと思ってます。「これが日本の田舎なの?」ともっとこちらの田舎や人々に興味を持ってくれたら嬉しいですね。
 田舎はかなり正確に描写してます。メガストアが進出して町の人は便利になったけど、同時にビジネスで衝突したり、旅館はテレビの宣伝と気品を天秤にかけ、生徒は都会にあこがれる一方、悩みを抱える10代のアイドルが町に出戻る。翻訳や編集もそうですが、この国の雰囲気が出るようベストをつくしました。

1UP:私達は夏にテイルズオブヴェスペリアのレヴューを扱いました。素晴らしいゲームでしたが、あちらは所々のおかしな翻訳が作品を損なってましたね。あのローカライズのスタッフはスケジュールが混んでいたせいで映像資料のないテキストのみを渡されていたとわかって納得できました。あなたが二の舞になるとは思いませんが、好奇心でお尋ねします。テキストのみで上手に翻訳するなんて可能でしょうか?今回の仕事では事前に完成した日本版を渡されていましたか?
 ちなみに、ヴェスペリアは日米でほぼ同時に発売されましたがペルソナ4が同時発売だったらOKしていましたか?オーディンスフィアで似たことをされたのは知っていますが、あちらはまだ小さい規模でしたよね。

Yu:幸運にも翻訳家がプレイしたり参照できるように日本版のROMが渡されていました。ですが、テストしてみると翻訳した文章がその場面としっくり来ない所があちこちにあったんです。そのほとんどは音声なしのセリフだから修正できたのは良かったです。音声ありのセリフも調べましたが、量がペルソナ3の1.5倍くらいあったし、正直、時間もなかったので夜も寝ずにレコーディングと並行して修正してました。スタジオの中でもやってたんですよ!
 私がやった仕事ではtrauma center new blood(邦題カドゥケウス:ニューブラッド)がヴェスペリアの状況に近いんですかね。日本版からたった数ヵ月後に発売予定だったのでROMはなくて映像資料なしで翻訳されてます。フルボイスだったので日本の開発チームに文章と声がシーンと合ってるかを確認したり、むこうと親密にやってましたね。あれはつらいスケジュールでした。

1UP:陽介の声優はYuri Lowenthalですが、彼は確かに素晴らしい声優で陽介もうまく演じてくれてるものの、ペルソナ3やカドゥケウス、オーディンスフィアやその他、アトラスの作品に露出しすぎだと心配になりません?アトラス以外にもテイルズオブジアビス、ワイルドアームズ、.Hack G.U.、スターオーシャンFirst Departure、他にもまだまだ彼の出演作は続きますが。

Yu:ペルソナ4では3と違うキャストでやるのが目標でした。とは言ったものの、ゲームをプレイしてる間に「陽介にはYuriだな」と思ったんです。P3の主人公よりセリフの多い役をあげたかったので陽介はぴったりでした。ほかのメインキャラより千くらい多いんですから。レコーディングが終わった後、やっぱり彼の演技には感心しましたね。

1UP:声優の決定権は誰にあるんでしょう?ローカライズのチーム、それとも声優の監督者(voice director)?

Yu:グループで採決します。だから私がYuriを推しても皆が同意しなかったら別人になってました。大多数のプレイヤーがしっくり来るようにみんなで最善を尽くしてます。

1UP:私は日本版のTeddieよりアメリカ版の声が好きなんですが(日本版は甲高いドラえもんのクローンみたいな声で嫌いでした)あの声優が誰かこっそり教えてくれません?

Yu:ペルソナ4は労働組合に属してない作品なので残念ながら明かせません。ただ、採決では満場一致で彼に決まりました。プレイすれば意味がわかりますが、Teddieは複雑なキャラで、演じ方を変えなきゃいけないので全員が彼を推しました。彼は何度も他の作品で起用してますが、今回も良い仕事をしてくれました。

Nich:クマともう一人は戦闘のオペレーターなのでプレイヤーは彼らの声を何度も聞く事になります。だから最も大事なキャラだろうという事で私達もかなり気を遣いましたね。

1UP:PRと販売のマネージャーであるAram Jabbari氏は千枝の声優についてもっとおてんば娘になるよう日本版より女っぽくない声優を選んだと言ってましたが、他にも気を遣ったキャラはいますか?それと、声優を決める時に日本版と声が似るようにしてます?それともただアメリカ人が好きそうな声にしてるんでしょうか?

Yu:日本版をよくやる人は日米の声優を比較しますが、多くのお客は日本版をする機会がありません。誰もが楽しく遊べるようにしたいのですが、日本版に似せるよりもそのキャラを上手く演じてくれる事を優先してます。

1UP:あなたはペルソナシリーズで日本の「敬称」を残す事を大事にしていますが何故ですか?「〜さん」は多くの人がわかるでしょうが、「〜くん」「〜先輩」「〜たん」はほとんどの人がわからないと思います。

Yu:これは日本の社会で重要なんです。アメリカ人から見ると奇妙でしょうが、ペルソナ4でここは譲れませんでした。年上や上位の相手への敬意を示すもので、個人の考え方も形成されます。先輩と呼ばれた女性は彼らのお手本になるよう行動し、下級生はコーハイだからという理由でゴミのように扱われ、友人に敬称を付けない人がいたら、それが彼なりの敬い方なんです。人それぞれ行動が違うように、敬称をつけることでキャラクターに特別な一面を与えられると思っています。私にとって敬称は彼らを人間らしくするための強力な道具なんです。

Nich:ほとんどのプロジェクトでは日本が舞台の作品でも敬称をつけないんですけどね。ペルソナ4は1年を通して人間関係が変わっていくので、そういう変化を残したかったんです。例えば、よく注意すれば陽介が雪子を途中から「san」付けで呼ばなくなるのがわかりますよ。

1UP:日本の事もペルソナシリーズもよく知らない我が社の編集者、フィリップはおそらくこのシリーズの初心者を代表する資格があるでしょう。そこで彼から質問です。北米ゲーマーのために日本の学校や休日の制度がわかるよう何か追加の会話を加えたりしてます?私たちに馴染みのない祝日がありますし、敬称をどう説明するのか。

Nich:日本独特の用語のためにマニュアルで用語辞典を加えました。敬称などに加えてメインキャラのペルソナも解説してます。

1UP:編集者や翻訳家はどんな役割分担ですか?誰にどの部分を任せるかはどうやって決めるんでしょうか?

Yu:ペルソナ4には4人の編集者と4人の翻訳家がいます。Mai Nambaさんはメインのテキストを翻訳し、それをNich Maragosさんが編集しました。彼らはペルソナ3やペルソナ3Fesの仕事にも参加してて、一番重要な役割ですね。同じく重要なのはキャラ達が交流する「コミュ」を翻訳してるJames Kurokiさんで、彼もペルソナ3やFesに参加したベテランです。本作のコミュは合計で15以上あるので4人の編集者で分担しました。これは彼らの経験や好みに合わせて分担してます。その他のテキストは仕事の負担料やテキストの内容に合わせて各々の翻訳家や編集者の人たちに分配しました。
 私の仕事?みんなが怠けないように叱咤激励してましたよ!他の時間は声当ての脚本を確認したり、ゲームをやって場面とテキストがぴったり合うか調べてました。

Nich:そんな感じでやってました。編集者はそれぞれが特定のキャラを処理してましたけど、翻訳家の人たちはあまり厳格に仕事を線引きしてなくて、MaiとJamesが任されてる仕事以外はMartin BrittonとJensen Kamiyaが空いてるものから処理してましたよね。
 私の場合、メインストーリーの編集をしてメインキャラ達の性格がわかっているからメインキャラ達のコミュを担当しましたが、Scott Strichartはスポーツ部や文化部のコミュ、Mike MeekerとClayton Chanは残りのコミュを各自で分担してました。NPCの膨大な会話は彼ら3人の編集者がやってます。NPCはコミュと関係してる場合もあって、別々のコミュを持つキャラが一緒に遊ぶなんてシーンでは4人で確認しなきゃいけない場合もありました。
(中略)
1UP:最後に当社の編集者レイからの質問です。ペルソナ3に比べてshit(本文ではs***と伏せ字>訳者)と言う回数が増えてませんか。これは私も同感です。単に雰囲気作りのためなんでしょうか?過激な編集者がいて、手綱を握らないといけない時ってあります?(名前を言う事まで期待してませんよ)個人的なセリフの境界線はあるんでしょうか?

Nich:境界線はありますよ。最初に作った声当ての脚本には完二に「Fのつく言葉」を含んだセリフがいくつかあったんですが、再検討してる時にペルソナシリーズとしておかしいと皆が感じたので削除しました。

Yu:罵りのほとんどは完二が言ってますね。彼はそういうキャラなんですけど、少しだけトーンダウンさせました。ペルソナ4は感情に富んだシーンが多いので、それぞれの場面に合った言葉を選んでいるつもりです。swear wordに関して私はちょっとだけ自由派寄りです。必要な時だけね!境界線のぎりぎりまで持っていこうとするスタッフも確かにいます。


以上です。
日米同時発売って大変なんですね。日本の雰囲気を残すってやりすぎると敬遠されるから難しい所です。
というわけで次回予告。海外ゲーマーが語る「海外版のペルソナ4に〜さんや〜君の敬称は必要か?」
ペルソナ4
ペルソナ4

fairypot at 20:36│Comments(56)

この記事へのコメント

1. Posted by    2009年05月23日 17:40
2. Posted by あ   2009年05月23日 18:23
>日本の雰囲気を残すってやりすぎると敬遠される

米「世界中に売るならもっと日本っぽさを消して国際化を図るべきだよ。」
欧「アメリカ文化を押し付けるだけが国際化じゃないんだよボケ!」
ってやり取りをよく見かけるな。ペルソナ関連に限らず。
3. Posted by     2009年05月23日 19:10
大変そうだな
4. Posted by .   2009年05月23日 19:27
イギリスのゲーマーがJ−RPGに言いたい10のこと
で、日本版声優と比べて海外版声優のレベルが低い
ってのがあったけど
ペルソナの声優の評判はどうなんだろう?
5. Posted by    2009年05月23日 19:32
ペルソナはやった事がないけどとても面白かった。
管理人さん乙です。
6. Posted by     2009年05月23日 19:34
管理人さんホントにペルソナ好きですねぇ。
7. Posted by     2009年05月23日 19:53
ペルソナ愛が凄いな、やってないけど面白かったよ

>2
やっぱ米は何が何でも自国優先なんかね?PS3も日本と欧ではそこそこ奮闘してるけど、米じゃ箱との差が酷いし
8. Posted by     2009年05月23日 20:39
北米のオーディンスフィアは確か日本語ボイスを残してたな
他の日本発のゲームもオプションでボイス切り替えできればよいのに
2週目とかのやる気が湧くと思う
9. Posted by     2009年05月23日 21:09
>>7
でも箱よりwiiの方が売れてるんだろ
顧客層が違うかもしれないが
10. Posted by 犬彦うがや   2009年05月23日 21:31
マニアックなweeabに聞いたら答は決まってるよね!
11. Posted by     2009年05月23日 22:40
かっぺー涙目
12. Posted by    2009年05月23日 23:06
外国人がいつも「声優は日本のままでいい」って言ってるけど
日本語のままのほうが日本人から見た洋ゲーみたいに逆に魅力が出ると思う
13. Posted by    2009年05月23日 23:18
>12
おまえのおかげで、ローカライズはテキストのみにする決心がついた。
マジでありがとう。
14. Posted by       2009年05月23日 23:38
>他の日本発のゲームもオプションでボイス切り替えできればよいのに
>2週目とかのやる気が湧くと思う

確か.hackの最初の4部作シリーズは
英語音声と日本語音声に英語字幕の2つモードがついていて
それを向こうのファンが随分喜んでいたのを
当時少し見たなあ
15. Posted by あ   2009年05月23日 23:50
英語では不可能とされていた
"兄"のバリエーション12パターンを
完全翻訳した神がいたが
彼は今何をしているのだろうか
16. Posted by       2009年05月24日 00:06
しかし管理人
本当にペルソナが好きだな
17. Posted by    2009年05月24日 00:19
http://www.youtube.com/watch?v=hkTaY7BGr3M

王様ゲームの英語版
これ見る限りかなりよさげだな
18. Posted by     2009年05月24日 00:23
>1UP:私は日本版のTeddieよりアメリカ版の声が好きなんですが(日本版は甲高いドラえもんのクローンみたいな声で嫌いでした)あの声優が誰かこっそり教えてくれません?

このやろう毛唐
勝平のナイス演技をディスってんのかコラ
獣、ショタ、ダーク、オカマと
何パターンもの勝平ボイスが聞ける
ファンにはマストアイテムだというのに
19. Posted by    2009年05月24日 00:34
なかなか興味深い記事だった
自前で翻訳できるのはいいよね
やっぱ大きいとこしかできないのかなぁこういうことは
20. Posted by     2009年05月24日 00:45
>>7
だが日本でもWiiとPS3は売れるけど箱は売れない。

というかアメリカよりそれが顕著w
どちらかというと日本のほうがそういう傾向が強い。
21. Posted by     2009年05月24日 01:06
箱は日本じゃマニア系にウケて、すぐ壊れるイメージが付いちゃったからなぁ。
22. Posted by     2009年05月24日 01:13
勝平クマの演技は絶対他の人には真似出来ないと思わせる
声優の底力を見せ付けられて正直震撼するくらいだったんだが、
そういう感覚はやっぱり日本の声優ってものに通暁してないと
通じないのかなぁ
23. Posted by    2009年05月24日 01:18
>下級生はコーハイだからという理由でゴミのように扱われ

^^;
24. Posted by     2009年05月24日 02:28
勝平ボイスの好き嫌いに人種は関係ないと思うが

自分も日本育ちの日本人だけど別に勝平が出す高い声はそこまで好きではない
25. Posted by     2009年05月24日 05:56
メガストアに反応した俺は正常
26. Posted by     2009年05月24日 07:12
アメリカって日本的なものを拒否する潜在意識があるような気がする。
ポケモンで畳がでたら、日本的だから問題っていう新聞記事があった。
27. Posted by あ   2009年05月24日 08:12
米20 米21
Xboxの名前を受け継いだのが、Xbox360国内最大の失敗
PSの名前を受け継いだのが、PS3国内最大の成功
28. Posted by     2009年05月24日 09:23
日本でもipotは馬鹿売れだしな、付いたイメージを払拭するのは難しい
29. Posted by    2009年05月24日 09:47
まあ今まで見下してたアジアの猿が作った物ばかりだからね

アメリカは良い意味でも悪い意味でも子供みたいな国だから
30. Posted by あ   2009年05月24日 10:08
なんかローカライズ担当にしては微妙に日本に対する認識がおかしい所がある気が……
31. Posted by     2009年05月24日 14:54
※26
あーアメリカ人は性能のいい日本車に自国の車がボロ負けしたとき
車破壊デモ起こすわ国策で日本車の販売に制限つけるわで必死だったからなw
自分はグローバルスタンダード(笑)とか言って他国に自分のジャンクな文化を押し付けるし
要するに自分以外に優れた文化が存在することに拒絶反応を示しているだけだよ
アメリカこそが絶対唯一の存在(爆笑)と思ってるからな
32. Posted by     2009年05月24日 17:30
山口の声がウザイのは同意する
あの声のせいで戦闘の緊張した雰囲気
がすべてぶち壊しにされる
途中で自分のシャドウに殺されてほしかったぜ
33. Posted by     2009年05月24日 18:05
>31
ポケモンの文化侵略不安と、自動車産業の衰退・失業不安とを一緒にするのはいかがなものか。
34. Posted by    2009年05月24日 19:58
>あの声のせいで戦闘の緊張した雰囲気
>がすべてぶち壊しにされる

はて・・・
そんな血で血を洗うような壮絶な戦闘システムだっただろうか
35. Posted by     2009年05月24日 20:23
勝平さんはおちゃらけた感じのクマはとても合ってたとは思うが、
真面目な場面で
高めの声出してるシーンは気持ち悪く感じた。
36. Posted by     2009年05月24日 23:34
しかし翻訳家も大変なんだな…
37. Posted by     2009年05月24日 23:36
お茶妖精さんはほんとペルソナが好きだなぁw

やっぱりあの舞台で辻褄合わせるのって大変そうだ。
そろそろ4発売から一年くらいたつけどFES出るって話は聞こえてこないかね・・・
38. Posted by     2009年05月24日 23:44
Lの中の人になんて事言いやがる。この糞毛唐
39. Posted by     2009年05月24日 23:50
かっぺいに謝れよドカス
40. Posted by     2009年05月25日 21:29
ペルソナ好きにはおもしろい記事連発だなw
41. Posted by     2009年05月26日 05:48
声優ファンの方には申し訳ないが
自分もクマの声ちょっと苦手だった
だだっ子みたいでイライラした
42. Posted by 41   2009年05月26日 05:50
ていうか、Lと同じってことは男?
俺、女の人だと思ってました
43. Posted by     2009年05月26日 13:12
最初はクマ嫌いだったけど、12月のクマのイベント見て号泣した
44. Posted by     2009年05月31日 22:10
クマの声は合ってないと思ったし
結局好きにもなれなかったなw
45. Posted by       2009年06月07日 04:05
田舎っていうか富山だっけ。
P4でも特急雷鳥のシーンがあったし。
時系列的には3→4→トリニティソウル
46. Posted by Infinite Stratos抱き枕カバー   2013年05月20日 02:41
信DragonAshD
47. Posted by オークリー ジュリエット   2013年05月20日 03:13
IVE&PIECE」の
48. Posted by レイバン メガネ   2013年05月23日 00:26
9781レイバン メガネ信DragonAshD
49. Posted by オークリー   2013年05月24日 08:01
鋭のシルバーアローでノルドシュライフェ
50. Posted by オークリー レンズ   2013年05月24日 18:54
オープンカレッジは98年に大阪府立大で始まり、同大大学
51. Posted by timberland シューズ   2013年06月04日 21:28
ース5月1Goog
52. Posted by モンクレール アウトレット   2013年06月06日 03:21
日(月?祝)東京都昭和女子大学人見記念講堂2013年9月21日(土)愛知県日本特殊陶業市民会館2013年9
53. Posted by モンクレール ダウン   2013年08月01日 00:14
5月30日(木)7時5月30日
54. Posted by モンクレール ショップ   2013年11月13日 20:00
む」ことを心がけているという。本書には普段から使っている返しを収録しているため、「芸人仲間に読まれるのは恥ずかしい」という心の
55. Posted by 生徒会の一存コスプレ衣装   2013年11月28日 21:41
Mれ月3 /佐月ーBMれ
56. Posted by アリーナ 競泳水着   2013年12月17日 06:14
ク発表oクス

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon