2009年05月25日

海外ゲーマーが語る「海外版ペルソナ4の〜kunや〜sanの敬称は残すべきだったか」

残した方が良い派
・ローカライズ担当の人にとってここは譲れないらしいよ。キャラ同士のちょっとした思惑が表現できるし、キャラクター自体は日本人の設定だし。このゲームをやってるくらいならアニメとかで慣れてるだろう?
・↑それは違う。私は日本RPGのファンだけどアニメは30秒も我慢できない。
・私は別に気にならないよ。
・別に問題ないと思う。
・文章なら別に良いんだけど、ボイスで使うときは消してほしい。
・Teddie(クマ)が「Sensei」って呼ぶのが可愛い。
・↑代わりに「Teacher」と呼ばせるわけにもいかないからね。
・女性陣が「Senpai」って言う時が可愛くて身震いしてしまう私はマニアだ。
rise
・初めのうちは英語の俗語を壊しちゃう感じがしたから好きじゃなかったけど、今ではあの敬称なしでプレイするのを想像できないよ。ちなみに私はアニメ嫌い。
・確かにちょっと変な感じはするけど、私は困ってない。ゲームの背景に合ってるし、そもそも英語にふさわしい訳がないんだから。
・ちょっとイライラするけど必要だ。
・このゲームの魅力の一つは日本が舞台ってところだ。私はあっちの文化に興味あるし、敬称もその洞察を与えてくれる。キャラ同士の関係もわかるし、こういうユニークさもペルソナの一部だよ。このまま敬称を続けてほしいと思ってる。
・敬称なしに日本のゲームをできるとは思ってない。君がもっと日本語を勉強したうえで敬称がどうして不要か言ってもらおう。といっても某忍者アニメのファンから日本語を教わらないように。
・もしもすべて英語化したらキャラが白人になったRevelations: Persona(女神異聞録ペルソナ)の二の舞だからやめて。
・敬称は必要ではない。でも独特の味は出ると思う。
・マニュアルに敬称の意味が書いてあるんだから読め!
・けっこう敬称嫌いの人がいるので驚いた。日本のRPGをやってるんでしょ?嫌ならアトラスに手紙を書くか西洋RPGをやりましょう。

削除してほしい派
・私はあれだけが苦手。特に戦闘中の会話で言うのが嫌。英語の中に日本語をランダムで放り込まれると混乱する。
・会話に合わない。英語を話すなら普通の英語を話して。
・削除に賛成。ペルソナ3の予告映像を見た時は問題ないかと思ったけど実際にプレイしたら耐えられなかった。私はアニメを見るし、意味も知ってるけどゲームにはない方が良い。とはいえローカライザーはかなりあれを重要視してるようだから嫌々ながら付き合おう。
・日本語のままにするのは怠慢。ローカライズは自然な英語に変えることだ。それがプロの仕事だろう。日本人も適当に敬称を英会話に放り込まれて喜ばないはず。アニメに興味ない人もね。
・私の大学に日本人がいるけど人を呼ぶ時に一度も「センパイ」や「さん付け」はしてない。つまり周りが知らないならつけないんだよ。
・君付けなんかは声のトーンを変えれば済む。敬称がないと表せないものなんてないと思う。
・真剣に話してる時は相手のフルネームを使えば表現できる。君付けは難しいけど、愛情あるトーンで話せば通じる。菜々子が友人を呼ぶ時は普通にファーストネームで呼んでも意味は失われない。

どっちでもない派
・SenpaiとSenseiだけ残して名前の語尾にくるやつは削除してほしい。
・私としてはオリジナルの「苗字を呼ぶ習慣」も残してほしかった。YosukeがどうしてAmagiをYukiko-sanと日本語でも英語でもない呼び方をするのかわからない。結局はローカライズしてるんだよね。名前の語尾をなくすのは構わないよ。このゲームが提供する「日本的な雰囲気」は事実を知らない人にとってただの幻想だから。
・ほとんどの呼び方は構わないけど、自分の名前を付けた時にJason-chanみたく呼ばれる事だけは我慢できない。
・オプションで敬称をつけるか選ばせれば解決。
・こんな議論をしてるから面白いゲームがアメリカに来ないんだよ。



>女性陣が「Senpai」って言う時が可愛くて身震いしてしまう私はマニアだ。

日本に長く住まない限りああいう概念を伝えるのは不可能と思ってましたが、ひょっとすると人類は分かり合えるのかもしれません。
次回、海外ゲーマーが語る「私達がペルソナ3や4を楽しめるのは日本が舞台だから?」(ずっとペルソナ関連のネタが溜まってましたが、次回でとりあえず終了です)
ペルソナ4 久慈川りせ (1/8スケールPVC塗装済み完成品)
ペルソナ4 久慈川りせ (1/8スケールPVC塗装済み完成品)

fairypot at 02:06│Comments(85)

この記事へのコメント

1. Posted by お茶妖精   2009年05月25日 02:11
ソースはこちら
http://www.gamespot.com/ps2/rpg/persona4/show_msgs.php?topic_id=m-1-47125573&pid=945498&page=0
2. Posted by    2009年05月25日 02:37
まあ、確かにその国の文化まで持ち込まなくてもいいんじゃないかとは思うな
いくら説明があってもわかりにくいし慣れるまで時間が掛かるから敷居も高くなる
こういう複雑さも日本の作品が受け入れられ辛い一因でもあるのかねぇ
3. Posted by    2009年05月25日 02:44
デビルサマナーのこだわりもよく分からない
銀座町をGINZA-CHOにしてるけど
GINZA-TOWNでいいじゃない
4. Posted by /.   2009年05月25日 03:10
先輩・センセイはさておき、他の敬称は人間関係の遠近が表現出来てればいいんだろうし、英語でそういう表現があればそれを使えばいいんでねーの。
5. Posted by /.   2009年05月25日 03:11
遠近じゃなくて疎密か。失礼。
6. Posted by       2009年05月25日 03:22
日本人は「クン付け」「さん付け」で相手を呼んでるんだから、英語で可能な限り忠実であるべきでしょ。
兄に対して名前で呼びかける日本人はいませんよ。たぶん英語で話している時でもね。そういう言い方をしない民族なんだから、勝手に英語をしゃべる東洋人に改変するべきではない。
イヤなら米国産RPGを遊べばいい。
7. Posted by .   2009年05月25日 03:37
くん付け、さん付け、先輩
苗字呼び、名前呼び

日本語はこれでお互いの関係がある程度把握できるんだよね

花村が雪子を雪子さんって呼ぶときはいつもと違うツッコミの時だけだし(王様ゲーム時の)
そういう普段との違いを現すのにも便利

ただ、普段からそういうの理解してないとただの記号になっちゃうかもね
8. Posted by    2009年05月25日 03:46
>・ほとんどの呼び方は構わないけど、自分の名前を付けた時にJason-chanみたく呼ばれる事だけは我慢できない。

これは理解出来るなw
つかペルソナの購買層はアニオタとゲーオタが混じってるから難しいね
9. Posted by     2009年05月25日 04:06
>>私としてはオリジナルの「苗字を呼ぶ習慣」も残してほしかった。


よくよく考えるとこの苗字、名前を使い分ける意味や一人称の変化まで再現されてないなら敬称だけつけてもチグハグかもな
10. Posted by     2009年05月25日 04:44
こんな議論をしてるから面白いゲームがアメリカに来ないんだよ。

正論
11. Posted by a   2009年05月25日 06:32
敬称で色々と印象とか変わるもんだが外人にはわからんだろう
アニメとかで慣れてない人にはきついだろうな
12. Posted by     2009年05月25日 07:17
まあ、敬称の概念の無い人たちが
遊ぶのなら、敬称をつけても無駄ってのも一理あるかもしれないねw
13. Posted by あ   2009年05月25日 07:41
日本で例えると日本語の会話の中にミスター・ミス・ミセスが混ざるようなものか。
うん、何も問題ないな。
14. Posted by    2009年05月25日 08:16
ミスターとかミセスは和製英語としてあるから違和感ないじゃん。英語教師をジョンソンセンセイと呼んでもミスタージョンソンと呼んでもどっちでも違和感ない
なんつーかここでの否定派の話はキャッツをキャットsと日本語で書くような気持ち悪さってことなんじゃないか?
あるいはルー語をカタカナじゃなくアルファベットで表記するような。
15. Posted by     2009年05月25日 08:53
殆んどの日本人は英語版がどーなろろうと全然関係ないんで、煮るなり焼くなり好きにしてくださいって感じじゃないかな

敬称の意味を載せたからといって、いきなり慣れるものでもないし
もっと言うなら、敬称の意味が分かったとしても面白さが伝わるのかも分からない
16. Posted by     2009年05月25日 09:05
始めてやる人もいるんだし削除した方がよかったと思うがなあ
17. Posted by     2009年05月25日 09:53
自己中心的だなーメリケンは。
例えばハリウッド映画やアメリカのホームドラマで、日本でなら敬称があるべき存在に気安く話し掛ける呼び方をしていても、そういう文化だもんねそっちは、と納得する。
よそでどうなのか、という基準じゃなく、あくまで自分達が受け入れできるかどうかで議論してるところから既に傲慢だと気づけよwww
18. Posted by     2009年05月25日 10:04
残したのは購買層に配慮しての判断かね
他言語の翻訳での敬称の扱いに準拠すればいいんでね?

>>兄に対して名前で呼びかける日本人はいませんよ

いや上のきょうだいを呼び捨てにしている日本人がここにいるんだが…。
歳が近かろうが離れてようが最近は名前で呼ぶ奴は呼んでると思うよ
19. Posted by     2009年05月25日 10:18
翻訳は難しい。
どんなに技術が進んでも異民族間の意識が平準にされない限りは(そしてそれは現実的にいってあり得ない)、機械翻訳は常に一定の水準を越えることはないのだろう。
英語における敬意の表現は日本の学校では詳しく教わったことがないが、文学作品を題材にして詳細に紹介されれば一定の需要がありそうだ。
20. Posted by     2009年05月25日 10:21
>>18
勿論現実には存在する。
でも
>>兄に対して名前で呼びかける日本人はいませんよ
のいいたいのは、きちんとした日本の行儀ではという意味だと思う。
他所様の御宅を訪れた時に、その家の子供たちが長幼の序を無視して呼び捨てで呼び合っていたら仲が良いと同時に粗暴な印象を受ける。
21. Posted by     2009年05月25日 10:26
>>20
兄を直接呼ぶときは普通に名前呼び捨てで呼ぶ
人に兄の話をする時は兄とか兄ちゃんとか呼ぶ

それはさすがに人それぞれじゃね?
22. Posted by .   2009年05月25日 10:42
ユーザーがプレイする上で支障が出るならやめるべきだと思うな。
和ゲーなのに英語使いまくって、説明書か辞書を見ながらじゃなければ、新参にはプレイできないゲームがたまにあるが、あれはやめてほしい。
23. Posted by     2009年05月25日 10:52
兄弟内で上下関係なく呼び捨てなんて普通にあるものだと思ってたけど。
呼び捨てってのは親密な関係を表すこともあるんだし、本当に人それぞれの事で良いと思う。
敬称は人間関係を表現できるものだから、学園もののペルソナには必要なんだという判断だろうけど外国人には分かり辛いね。
呼び方の変化が関係の変化になっていて理解できると面白いのだけど。
24. Posted by     2009年05月25日 11:30
日本が舞台のゲームだから
こういう日本の文化を残すのはアリだと思う。
そのうち〜kun、〜sanも浸透して違和感なくなるでしょ
日本のミスター、ミスのように。

ところで最近更新多くて嬉しい
25. Posted by あ   2009年05月25日 11:37
日本が舞台ではないけど
英語版ハガレンのアルがエドを呼び捨てで呼んでのは違和感ありまくりだった
26. Posted by ハゲ   2009年05月25日 12:53
最後のコメの、こんな議論をしてるからって奴の言う通り、
アメリカに色んな作りや表現のゲームが入るようになれば、
考え方や面白さを味わう幅が広がって、アメリカにとっても世界にとっても良いと思うな。
やってる内に慣れて来たり改良洗練淘汰されて来るだろうし。
先日友人が、アメリカ向けに作り直されたサイレンというゲームを買って来た。
相手の今見ている視界を観る事が出来る特殊な能力を使い、
基本的には隠れて見つからないように進めて行くホラーゲームなんだが、
比較的簡単に敵を倒せてしまう作りになっていて流石アメリカと思ったよ。
27. Posted by     2009年05月25日 12:57
作中でそれが意味を持つなら
(どうやら今作では人間関係や日本的な雰囲気などがそれに当たりそう)
ユーザーの方が歩み寄るべきでは?

そこにこそ、旨味があると思うんだ

不自然だ、って気持ちはよく分かる
が、このゲームを楽しむのに
ルールを変える、じゃなくて、その枠組みの中で
と考えてみて欲しい

28. Posted by     2009年05月25日 12:59
コアなオタをターゲットにするならあまりイジらない方が良い。コアなオタってのは何の分野でも基本的に原典にこだわるものだから。それこそ英語音声もなくして日本語音声に英語字幕でも良いかもね。
アニメシーンとか戦闘シーンがちょっと問題だけど。

ライトなオタや、オタ以外の層を狙うなら違和感を感じるような部分はできるだけ消した方が良い。とは言え完全に消すのは無理だろうから、異国情緒も多少残しつつ自然な感覚でプレイできるようにするのが理想的。

あとは翻訳者の腕の見せ所だ。
魔改造しようが直訳しようが、面白ければ良いのだ。
29. Posted by コーラ   2009年05月25日 13:00
ペルソナ特集 ペルソナ大好きなんで嬉しいです!
子の間英語版見てみたんですが先輩がありなら、
奈々子が主人公に対してビッグブロウ(?)って呼ぶのは普通におにいちゃんで良かったんじゃないかと
ちょっと思いました
30. Posted by    2009年05月25日 13:02
日本の一人っ子だって兄弟姉妹の感覚を理解できるかといえばできるでしょ?外国人もそのうち慣れると思うよ。
ただ、それまでに時間がかかるし、中には脱落する人もいるのが問題なわけで。
31. Posted by     2009年05月25日 13:41
声優の問題もありそうだけどなぁ
やっぱりさん・くんを慣れてない人が使うのは違和感あるだろうし

千枝のペルソナ召喚とか日本人が聞くと違和感MAXだからね
「トモエ」「スズカゴンゲン」

あと向こうの声優って全体的に年齢が高く聞こえるんだよな・・・
32. Posted by     2009年05月25日 14:25
こういうアニメ漫画やゲームとかのソフトの強みはその国に柔軟に対応できてしまうところだし、その国で好き勝手やればいいと思う。
事実、今のようにそうやって浸透して、多くのファンが原作や日本語・文化に興味を持つ貴重なレスポンスがあるんだし、、
33. Posted by     2009年05月25日 14:31
>英語の中に日本語をランダムで放り込まれると混乱する。
確かに英語の中に日本語が混じると変だよな
日本語の中に英語が入ってるのはなぜか全然違和感ないけど
34. Posted by     2009年05月25日 15:05
>>33
日本人はなんでも魔改造できるからな
英語ですら日本語として取り込んでる感じがする
外国はそれができないんじゃないかな?
35. Posted by     2009年05月25日 15:18
海外の小説で登場人物によって呼ぶ略称が違うのと同じだろ。あれのほうが混乱するし。
36. Posted by a   2009年05月25日 16:17
>>33
日本語内の英語は発音が日本語化してるからじゃね? 帰国子女の日本語は英語部分の発音がしっかりしてるから違和感がある


>>35
ハリポタのロン=ロナウド=ロニーはすぐにわからなくて、最初は新キャラが出てきたと思ったな
37. Posted by     2009年05月25日 16:24
現時点では日本独特の敬称は無しでなるべく違和感無くプレイしてもらった方が
作品としてはいいのかも知れないが

アニメやゲームで敬称を積極的に取り入れて、
多くの人にそういう表現に慣れてもらえれば、
後々、原作とのギャップが少なくすむようになるかもね
38. Posted by      2009年05月25日 17:10
28の言うとおり、アトラスがどういった層に売りたいか。
言い換えれば『どういった層に買って欲しいか』次第だよね。

これは作品であり、改変は極力許さない、ということになれば、コアなゲーマーだけが相手で小さな商売になる(極端な話、日本版を輸入して遊べばいいという話に)し、
これは商品であるから、現地にあわせたアレンジをしようという話になれば商売も大きく出来るし。

これは日本のユーザーがどうこう言う事じゃないかな。
39. Posted by     2009年05月25日 17:24
ジョン君とかエミーちゃんとか外国の名前に敬称付けても
ミスター・スズキとミス・ムラタとか日本の名前に英語の敬称付けても日本人には違和感ないのにな
不思議だ
40. Posted by    2009年05月25日 17:25
どうせ外人には敬称に含まれる微妙なニュアンス・距離感なんて本当には理解できないんだから、バッサリ切って劣化したものを遊ばせておけばいいんじゃない?
そこが伝わらないといやってんなら、海外向けなんて出さなければいいよ。

まあ、営業的に色々あるんだろうが・・・
41. Posted by     2009年05月25日 17:49
外国の声優さんのセリフも聞いてみたいな…買うか。
42. Posted by      2009年05月25日 18:27
どっかの翻訳ブログで、「アリソンとリリア」をそのまんま「アリソンandリリア」と訳せばいいのに「アリソン to リリア」とサブつける日本原理主義者がいるせいで混乱してる外国人が結構いるって記事があったな

英語だって距離感の違いをあらわす表現があるんだからそれで代用した方がいいんじゃねーの
日本の片田舎の舞台設定は俺たちがハリウッド映画を違和感無く見れるように脳内変換すれば感情移入できるけど、多言語を織り交ぜられるとそれが壊れてしまう
43. Posted by     2009年05月25日 20:04
「先輩!」ってリアルじゃあまり使わないよね。
44. Posted by @   2009年05月25日 20:18
言語の壁は高いのねん
45. Posted by .   2009年05月25日 20:39
>>43
使うだろ
周りに先輩が複数いれば頭に名前を付けるが、一人だけならば先輩単体で使っていた
46. Posted by     2009年05月25日 21:31
>>8
ペルソナの購買層は〜って勝手に自分の妄想で決めつけるなカス
ちゃんと統計でも取ったの?w
47. Posted by 。   2009年05月25日 22:04
>>6
高校時代の同級生に弟からちゃん付けで呼ばれてたやつが居るんだが。
48. Posted by    2009年05月25日 22:54
敬称で以って伝わる細やかな人間同士の関係性、というモノはあるのかもしれん。
でもま、英語の中に埋め込んじゃえば、そりゃあ違和感はあろうな。
ローカライズにはこの先も、この手の問題と面つき合わせていくんだろう。
しかし、異文化に触れ、違う眼差しで見る同じ世界を体験するのはいーことだよたぶん。
俺らは同じじゃないし、同じになる必要もないが、理解し合えないことをただ悲観的にとらえるのは、いつだって大間違いなのだと、
彼らが解ってないように、俺らだって何にもわかっちゃいないんだきっと
49. Posted by    2009年05月25日 23:48
やはり音声は日本語で文章だけ英文にしとけばいいんだよ

あんな日本色が強いゲームをわざわざ英語吹き替えにするとかアホの極み
これが日本人の頭の固さというか
違う嗜好の人間に全部合わせ無くても突き放すくらいが丁度いいの
50. Posted by ピー   2009年05月26日 00:15
英語なんだから別につけなくてもいいでしょ。不自然ですよ。
51. Posted by     2009年05月26日 00:16
ローカライズを日本人だけでやってるわけでもあるまいし。ある程度の批判は覚悟の上だろ
まぁ意見が割れるのはどうしたところで同じなんだろうしなぁ
52. Posted by ブー   2009年05月26日 00:17
俺のいとこ兄貴のこと普通に名前で呼んでるぞww
53. Posted by あ   2009年05月26日 01:01
読めるだけ良い。吹き替えされてるだけ良い。

洋ゲーの日本語版は
文字の大きさと太さがアルファベット基準だから、漢字が潰れて読めない。
しかも吹き替えされてないから声で判断するのも無理。
なヤツがたくさんある。
54. Posted by     2009年05月26日 03:27
センセイとかセンパイは、ナビ役の二人が、主人公の名前を呼ぶことが出来ないために使う二人称代名詞。別にそんなに特別な意味は無い。
なんか適当な名称で代償できるはず。

あと、君やさんもいらない・・・って言うか、
ぶっちゃけ英語では接尾語にアクセント来るから「××Saaan」みたいな外人のアクセントでやられるとかなり鬱陶しい。
55. Posted by     2009年05月26日 05:56
・SenpaiとSenseiだけ残して名前の語尾にくるやつは削除してほしい。
これが一番いいような気がする
sanとかkunまでやるとルー大柴みたい
56. Posted by     2009年05月26日 09:50
外国の大学にまで行って
他国人を「先輩」とか呼ぶ奴は普通の日本人ならいねぇだろ。

外人は本当に馬鹿だな。
てめぇの文化を他人に押し付けることが大前提とか。

話してて本当にイライラする連中だよ。
57. Posted by      2009年05月26日 15:57
日本人の私たちはミスター○○に全く違和感を持たないけど
向こうの人は○○先輩とか○○さんに違和感を持つんだね。
まぁこういう風にちょっとずつ浸透していけば
好悪の感情は別にしても、意味は覚えてもらえるんじゃないかな。

あと
>>兄に対して名前で呼びかける日本人はいませんよ。
これは人それぞれだと思う。
うちは三つ年下の弟に名前で呼び捨てされてる。
58. Posted by    2009年05月26日 18:59
銀座町はぎんざちょうって固有名詞だから。
59. Posted by      2009年05月26日 21:17
ローカライズするんだからといっても
ほっとくとすき放題改悪するから
オリジナルにこだわり持ってる人が
やってくれたほうがいいとおもうけど

でも日本人がミスターとかに過敏に反応したり
嫌がったりしないのは西洋人の自意識過剰というか
世の中自分達中心って意識がつよすぎなんじゃね?
60. Posted by     2009年05月26日 22:56
>敬称がないと表せないものなんてないと思う。

あるんだなー
61. Posted by     2009年05月27日 02:00
冗談レベルなら呼び捨てでもいいけどなー。
まあ、でもあまり感心はできないな。
62. Posted by     2009年05月27日 03:27
兄を呼び捨てにする日本人が多いことにびっくりした。段々アメリカ人の野蛮な習慣に染められていくね。
63. Posted by     2009年05月27日 06:50
個々の兄弟の関係までアメリカの悪影響扱いとか過剰すぎて気持ち悪いわ
バカじゃないのか
64. Posted by     2009年05月27日 07:20
この敬称問題でしばしば「翻訳者の怠慢」て言われるてるけど、全く逆だよね。敬称取っ払うことなんか簡単。でも訳者がこのニュアンスをなんとかして伝えたい、と思うから残してあるんであって。取っ払った上でニュアンスも残すのは無理なわけで。

日英の翻訳は敬称や一人称二人称の種類なんかを勘案しない翻訳はもうそれだけで何割かニュアンスが失われてる。他が正確だとしても。
65. Posted by     2009年05月27日 08:11
ゆっくり浸透していってね!!
66. Posted by     2009年05月28日 04:17
呼び捨ては粗暴とか感心できないとか外国の影響とかどこの旧家の出身だよ

なんだ、中年はみんな上のきょうだいを一律お兄(姉)さんorちゃん呼びなのか?
つまんねーな 折角名前があるのに役割立場名で呼ばれる長男長女の身にもなれよ
それともお兄ちゃんお姉ちゃん呼びが嬉しい変態なのか
近頃の長男長女は弟妹から○○君とか○○ちゃんって呼ばれるもんなんだよ まあ人それぞれだけどな

しかも兄限定とか姉はどうでもいいのかよ 姉より弟の方が身分は上なのか
そんなに儒教や家父長制が好きなら中国や韓国にでも行ってくれ
67. Posted by     2009年05月28日 16:06
別にどっちでもいいと思っていたが
>66みたいなのを見てると
呼び捨てするのはアレな奴なんだなと思う
68. Posted by     2009年05月29日 02:31
敬称もそうだが日本語の一人称も十把一絡げにIにして弊害が起こらないのかといつも思う
実は繊細さを持ったキャラということで一人称が「僕」になったソニックシリーズのシャドウとか
一人称が変化していく俺は僕は私はのティエリアとか
69. Posted by     2009年05月29日 06:21
日本の話だからなあ。
もし外国の敬称だったら・・・いや日本もローカライズするわな。
雰囲気味わうなら敬称は必要だと思うが、難しいなこの問題は。
70. Posted by     2009年05月30日 01:27
兄弟を名前で呼ぶのはクレヨンしんちゃん世代か?友達のような親子関係を多数生んだゆとりの弊害だな。

いや、君たちが悪いんじゃない。
そのようなしつけをした君たちの親が悪いんだ。
71. Posted by     2009年06月01日 04:39
細かいニュアンスを如何に翻訳するか
これに尽きるよな

外国語に日本語を交ぜると違和感あるし。
日本語みたいに、そのままでも魔改造でも何でもござれな言語って少なそう

けど、"さん""くん""先輩"くらいなら、慣れればいけそうな気がするんだけどね
日系米人の1,2世(たまに3世)は日本人相手だと、自然に英語の会話に”さん”を混ぜてくる
繰り返すが、聞く方としては違和感ありすぎなんだけどね
72. Posted by      2009年06月02日 00:04
翻訳者の俺だってもうどうすれば良いかわかんねーよ!!

先輩とか「さん」とか「くん」とか、付けないとおかしいし、つけてもおかしい。もっとMr.を使っててくれればいいのに。

全部ニムロデのせいだ!!
73. Posted by ll   2009年06月12日 01:55
一人称、二人称もめちゃくちゃバリエーションあるからね、日本語。
全部IとかYouで済む文化圏にそのニュアンスを伝えるのはそもそも無理だ

日本文化の面白さって言語に依存する部分も大きい(たとえばファイアボール、あれを他国の言語に訳して面白くできるわけがないと思う)
正直これは難しい問題だな
74. Posted by    2009年06月12日 01:59
>ローカライズするんだからといっても
>ほっとくとすき放題改悪するから
>オリジナルにこだわり持ってる人が
>やってくれたほうがいいとおもうけど

これにはわりと同意w
75. Posted by     2009年06月20日 12:40
ミスタードーナッツが
ドーナッツさんになったら変だろ!!
76. Posted by     2009年06月24日 14:12
>私の大学に日本人がいるけど人を呼ぶ時に一度も「センパイ」や「さん付け」はしてない。

あたりまえだろ、池沼w


77. Posted by    2009年06月24日 16:55
昭和40年代生まれでも、普通に兄弟では名前呼びだな。


朝鮮半島では年上の男性には「兄(ヒョン)」ってつけるらしい。
名前がソッチュだったら「ソッチュヒョン! (ソッチュ兄!)」。
韓国ゲームが日本で発売されて、翻訳でソッチュヒョン」になってて、
で、半島の掲示板では「そのうち日本人も慣れるだろう」「ヒョンを受け入れられないとか、日本人はバカだな、異文化に抵抗あるんだな」とか言われてるとする。

こう想像すると、向こうでの「クン」「サン」がどんな感じなのかわかるかもしんない。
日本での「ミス」「ミスター」の認知度とは、違うでしょ、やっぱり。
78. Posted by     2009年07月01日 00:34
こういったキャラゲーは国だとか人種だとかは意識したくないはず。
無い方がいいと思う。
79. Posted by     2009年07月12日 17:41
俺も削除しちゃっていいんじゃないかと思う
郷に入りては郷に従え
不自然になるだろうしね
80. Posted by     2009年07月15日 11:44
そうかなー
洋画見てて吹き替えで「ああ、どうも、ミス・マクドナルド」
とか言いながら握手してるの見ると
「わあ、外国っぽ〜い」って思ってむしろ雰囲気出るじゃん

完全には無理でも、日本の人間関係における「呼称」ってスゲー重要な要素であって瑣末なものではないんだから、
残せる範囲では残したほうが作品を誤解されないと思うけどね
81. Posted by     2010年03月09日 03:41
>>70
親子関係と兄弟関係は別。
一人っ子でしょ、君。
良い歳した人間でも名前で呼び合う人はいるのに、
すぐにゆとりだの世代論だのに飛躍するのが頭の悪さを表してるな。
兄弟の呼び方なんかどうでもいいが、
お前みたいなバカを見ると、
名前呼びにアレルギー持ってる奴等の程度が知れる。
82. Posted by     2010年08月13日 18:16
まあ、日本だって海外ドラマの吹き替えで「ミスター」を「さん」に変換したり
フランクに会話してるのを、上下関係を勝手にもうけて片方を敬語にしたりってのはやってるからな。
83. Posted by     2010年08月13日 18:23
※80
ところが英語圏にはそういう感覚まったくないんだな
言葉の壁ってのを本当に嫌がるからあの人たち
ハリウッドでも言葉の違う外国人がいきなり英語話し出したりするし
84. Posted by     2010年08月13日 21:13
ファンサブとかで字幕に-kun,-san,senpai,senseiがそのまま当たり前のようにあると未だにびっくりするな。確かに無くすと微妙なニュアンスが消えてしまうけど、意味の分からない言葉をそのまま使うのならローカライズの意味が無いと思う。オリジナルに敬意を表して、なるべく忠実に翻訳したいってのは嬉しいけど。でも消したら消したで文句言う奴いるんだろうなあ。
85. Posted by 2010年08月13日 21:13   2010年08月13日 21:46
と思ったけど逆の立場だったら日本人は「そうなんだー」で納得してこういう論争が起きることすらないんだろうな。結局ローカライズする国が、他国の文化を受け入れるか受け入れないかによるか。

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon