2009年07月14日

海外ゲーマーの疑問「old man(おっさん)という呼称」

raven
議題にあがったのは「テイルズオブヴェスペリア」のおっさんことレイヴンです。

・彼って自分自身でも"old man Raven"と言ってるけど、すごく変な感じがしない?JRPGの定番の言葉だけど、私は好きになれない。

・ああ、Ossanのことね。定番というかニックネームなのでは?エステリーゼがエステル、ジュディスがジュディ、カロルがカロルsensei(英語版ではbossかcaptain)になってるみたいに。

・彼って30歳を超えてるの?

・35だよ。日本のRPGの平均からすれば充分に年寄りだ。

・35歳で年寄り扱いなのか?ゲーマーでも35はそんなに年じゃないだろ。

・1500年代は今より早死にしたらしいし、このゲームの世界では危険も多いから長生きできないのかも?

・JRPGはほとんどが中世の設定だから理屈は通る。

・でも自分より年上をold manって呼ぶことは実際にあるんじゃない?誰でも一度くらいは聞くでしょ?

・これは日本語のOssanと英語のOld manの頻度の違いが原因。日本語のOssanはよく使う言葉なんだよ。英語だと人にニックネームをつける時は新しくて斬新な名前をつけようとするけど、日本はお決まりの呼称がある。

・日本人が作ったんだから私達が変に感じるところがあるのは当然。

・私もあのold manって言い方は聞くたびに変な気持ちになる。

・彼がそう呼ばれるのは他のメンバーより年上だから。

・子供って20歳くらいでもoldって言わない?私も21歳だけど言われるよ。すごく落ち込むけど(笑)

・lost in translation (翻訳中に失われたもの)だと思ってる。でもJRPGは長い会話でこういう呼称を何度も使う傾向があるよね。ブルードラゴンやら他のテイルズシリーズやら。

・他の人も言ったけど、OssanとOld manは意味的には同じだけど使い方が違うんだよ。Old manよりもGranps(子供からお爺ちゃんやお婆ちゃんへの呼びかけ)の方が良い訳だったかもしれない。リタのDragon freakも同じだね。唯一、成功したのはカロルの呼び名、Captain Karolだろう。

・レイヴン自身が爺むさい振りをするのは彼の過去に関係があるんだけど……。

・友人としてのジョークもあるって忘れちゃいけない。私も父親をold manとふざけて呼んだりするし。

・実際にold manなんて呼ぶ人を見たことない。

・↑もっと外へ出ろ!最近のアメリカ人はけっこう使ってるぞ。私の大学でも10歳くらい年上の友人をOld manと呼んだりする。友人なのにSirをつけるのはかなり変だから。

・私ももうすぐ28か…。確かにあの呼び方は使い過ぎてる感がある。

・あだ名がold manって酷くない?

・あれは敬称じゃなくてからかい半分で言ってるのがミソ。

・レジェンディアも同じ事があったよね。ゲーマーの平均年齢は32だぞ。このゲームはゲーマーの何割かを敵に回す気か。私の姉は33で、このold manのせいで一緒にやろうと言い難い。

・確かアビスもジェイドが自分の事をold manと呼んでたな。

・アニメやゲームの世界では12歳以下は天才、16歳が勇者、18歳が達人、20歳が腕の鈍った達人、25歳以上は教師か師匠、30歳以上はold manなのさ。


以上。
 old manは直訳すればお爺さんで「おっさん」に等しい訳がないんですよね。日本の呼称はどうしようもない部分もあるけど、このold man問題は悩んでる人がけっこういたので代案を探すべきだったかも?
テイルズ オブ ヴェスペリア(初回封入特典:スペシャルバトル先行ダウンロードカード同梱) 特典 テイルズ オブ ジアビス なりきりコスチュームダウンロードカード付き
テイルズ オブ ヴェスペリア(初回封入特典:スペシャルバトル先行ダウンロードカード同梱) 特典 テイルズ オブ ジアビス なりきりコスチュームダウンロードカード付き

fairypot at 22:17│Comments(170)

この記事へのコメント

1. Posted by お茶妖精   2009年07月14日 22:20
ソースはこちら
http://www.gamespot.com/xbox360/rpg/talesofvesperia/show_msgs.php?topic_id=m-1-45649428&pid=945075&page=0

http://www.gamespot.com/xbox360/rpg/talesofvesperia/show_msgs.php?topic_id=m-1-45421129&pid=945075&page=0
2. Posted by name   2009年07月14日 22:23
ないならossanでw
3. Posted by     2009年07月14日 22:31
外国にオッサン・ババアの概念無いんだな
ぶっちゃけ俺らも漠然と使ってるけど
・30歳以上の男
・30歳以上の人物でも目上の親しい人間、侮蔑対象の人間
に使うって感じかな
4. Posted by eniti   2009年07月14日 22:32
なんかお面被っているように見えるんだが……
5. Posted by     2009年07月14日 22:35
プチ・オールドマン
だめかな?
6. Posted by     2009年07月14日 22:42
もしかしてむこうは
中年って言葉もないのか・・?
7. Posted by     2009年07月14日 22:49
ふけ顔の同級生のあだ名が「おっさん」だったなぁ

英語に明るくない俺でもold manだとちょっと行き過ぎってのはわかる
もう「Ossan」でいいんじゃね?「Nii-san」とかは輸入してるんだしw
8. Posted by     2009年07月14日 22:53
中年の概念がないんだな。そりゃしょうがない。

「日本にしかない表現をold manと無理矢理訳しているのだから、おかしいのは翻訳」
9. Posted by ブラック   2009年07月14日 22:54
日本語でも関西だとさらにおっさんを使う対象が広がるからねぇ
まぁ翻訳の限界だね
10. Posted by     2009年07月14日 22:54
>他の人も言ったけど、OssanとOld manは意味的には同じだけど使い方が違うんだよ。

いや、意味が違うだろw
Old manはじじいじゃないのか。要するに英語にはそんな言葉はないんだ、気の毒にな。
11. Posted by     2009年07月14日 23:03
おじさん→おっさん だよね?
uncleを変化させればいいんじゃない
12. Posted by     2009年07月14日 23:13
おばはんはold woman?
13. Posted by    2009年07月14日 23:17
アンクルトムとかアンクルサムとかあるから、てっきり「uncle」で訳語として使えるもんかと思ってたんだけど。
「足長おじさん」なんて仇名の野球選手もいたし……って思ったら、ウェブスターの「あしながおじさん」の原題って「Uncle-long-legs」じゃなくて「Daddy-Long-Legs」である上に、これは虫の意味だったのか。

日本人でさえ、「おっさん」と「おっちゃん」でニュアンスが大幅に違うという人も、それほど変わらんという人もいるだろうし。

置き換えられる適切な言葉がないなら、otaku、Hentaiのようにossanというのも世界に広まるのか?
14. Posted by ゜   2009年07月14日 23:28
>レジェンディアも同じ事があったよね。


確か、「おっさん」と「オヤジ」っていう表現があったけど、両方とも"Old-man"で訳されたんだろうか


多様されてた称号の「○○オヤジ」も全部"○○ Old-man"

……すげぇ違和感だ
15. Posted by     2009年07月14日 23:29
そうか中年って概念がないから
外国人はやたら老け専が多かったり
外国の歌手でも30代過ぎて
やたら若者染みた格好している人いるのか
16. Posted by     2009年07月14日 23:46
middle agesという概念はあるんだろうけど。

ナイスミドルは和製英語だし、ドラマの「ナイスサーティーズ」の原題は「thirtysomething」……30代、40代に対して「もう若くねェんだし」と賞味期限切れのようなみなし方や、逆にそれじゃ失礼だからとナイスをつけた社交辞令というか敬意というかみたいなのは一般的にないのかな。
17. Posted by a   2009年07月14日 23:50
おっさんのニュアンスはなかなか海外じゃなさそう
18. Posted by     2009年07月15日 00:08
>>11
uncleは叔父さんだw
中年男性のおじさんとは違う
19. Posted by      2009年07月15日 00:12
逆もまた然り、だったりすんだろうな。
楽しいじゃないの異文化コミュ……!
20. Posted by    2009年07月15日 00:18
ジャムおじさん=???
21. Posted by 11   2009年07月15日 00:19
>>18
そりゃ中学生でも知ってる。
ただ、11で書いたようなことから、血縁上のおじさん以外にも使えそうな気がしてたわけよ。

ベテランが日本人にとっては熟練工とか経験豊富な現役みたいなイメージだけど、英語圏では退役軍人的な歴戦のツワモノのような意味合いなんだっけ?

ロートルは中国語か……。
22. Posted by     2009年07月15日 00:30
主人公やそのまわりからみたじじくさい感じの「おっさん」であって、何歳からおっさんってわけじゃないんだけどね
そうか、伝わらんのか
23. Posted by     2009年07月15日 00:55
そういや洋画みててもおっさんに相当する青年以降、壮年期までの男性への呼びかけは全部Guyで済ませているような気がする。

old manが使われる時のニュアンスはほとんどジジイ!みたいな場合でおっさんに含まれるような親しみがまるでないね。

生物学的にはもちろん、中年、壮年層の呼称はあるものの、口語としてはやっぱ聞いた事ないなー。
24. Posted by     2009年07月15日 00:59
ある程度年の離れた人を「お兄ちゃん」なんて言うけど「お兄ちゃん」に無理があるなぁって場合は「おっさん」にクラスチェンジする
25. Posted by    2009年07月15日 01:06
クラナドの渚の父親もおっさん(old man)になってましたなあ
26. Posted by     2009年07月15日 01:06
向こうはあんまり年齢で人を区切ることをしないみたいだな
子供、成人、ジジババ、以上。って感じ
不惑なんて言ってもわからんのかな
27. Posted by    2009年07月15日 01:09
ナイスミドルで渋いオッサン(カッコいい的な意味で)って聞いた事あるからMr.ミドルとかじゃだめ?
和製英語なのかな?

それか、他の欧語から借用しちゃえばいいかもとか思ったけど、それなら日本語からそのままossanの方が良いか=3
28. Posted by    2009年07月15日 01:09
バイオショックにビックダディってキャラが登場するけど、
ダディじゃいけなかったんだろうか?
血繋がってなきゃ読んじゃいけないなんて決まり無いよね。

レイブン自体もパーティの中で父親っぽいからいいと思うけどな。
29. Posted by     2009年07月15日 01:22
おじさま、おばさま
おじさん、おばさん
おじちゃん、おばちゃん
おっさん、おばはん
オヤジ
オジン、オバン
ジジイ、ババア

これにさらに血縁者以外の「兄さん姐さん」とか入ってくるし、
ニュアンス全部違うからな。
訳すの無理だ
30. Posted by     2009年07月15日 01:24
おっさんの意味を伝えられないなら、
おっさんとおっちゃんの違いなんて、
絶対伝わらないんだろうなぁ。
31. Posted by     2009年07月15日 01:33
人称や呼称に関わらず対人関係の距離感をつかむためにはわかりやすいんだけどね。
ファーストネームで呼び合うことがビッグイベントと揶揄するような感覚だと機微はつかみづらいだろうね。
32. Posted by     2009年07月15日 02:23
アルゼンチンあたりのスペイン語だとviejo(ビエッホ)っていうぴったりな言葉があるよ。
意味は英語でいうoldの男性系だけど、呼びかけに使ったりできる。
「Che, viejo!(おい、オヤジ!)」みたいな感じで。
33. Posted by     2009年07月15日 02:29
ossanでいいじゃん。old manはなんか違う。
nice middleはかっこいいオッサンって感じでどうでもいいようなオッサンには使いづらそうだし、ossanはossanとしか言いようが無いわ。
34. Posted by     2009年07月15日 02:29
古代ローマの元老院(Senatus)は三十以上の老人(senex※http://en.wikipedia.org/wiki/Senex参照)からなる諮問機関で、当時は三十まで生き延びることができたのは二割程度であった(ちなみに各国元老院や日本の参議院議員の立候補資格が三十以上なのはこれによる)
少なくとも前近代においては三十五はすでに中年の域で若者扱いされることは決してない。
これが四十ともなれば老人で五十ともなればもはや長老である
場合によっては三十そこそこで“長老”になることも決して珍しいことではなかった
35. Posted by _   2009年07月15日 02:31
中年の男性の呼称って
ミドル+なんちゃらってのがなかったっけ・・・
え?ないのか・・
36. Posted by     2009年07月15日 03:26
“Uncle 〜” “old guy”とかだめかな
37. Posted by あ   2009年07月15日 03:28
オッサンのニュアンスは外人には分からんと思う
オヤジとオッサンとオジサンとオジサマの微妙なニュアンスの違いとか
38. Posted by     2009年07月15日 04:11
中学校の時のあだ名が「おっさん」だった・・・・
39. Posted by    2009年07月15日 04:13
なんかの番組で大阪のおっちゃんは見ず知らずの人に「おっちゃん」呼ばれるのはOKだけど
「おっさん」と呼ばれると皆総じて切れてたのを見たことがあるな。
40. Posted by     2009年07月15日 05:07
ちょっと老けてるくらいの男が
自分のことおどけて「おっさん」って言ってるのに
萌える
41. Posted by     2009年07月15日 05:35
白人はハタチでケツアゴのおっさんになるからなぁ
ossanを使いにくい
42. Posted by 13   2009年07月15日 06:48
>>39
秘密のケンミンショーだね。何週か前の。
あの番組のロケ映像自体はネタ作りっぽいけど、そういう例もあるみたいだからってことで13で書いた。

あと一応訂正。21で間違えた。

コメントした俺(Posted by)が13。本文も
>>ただ、13で書いたようなことから

なところを単に間違えた。
43. Posted by    2009年07月15日 08:30
CLANNADでもあっきーが朋也から「おっさん」って呼ばれてるよね
「Akio-San」であり「Dad」であり「Akky」であり「Old-Man」であり「Ojisan」であり、
日本語ならではの「人によって呼称が全然違う」というのは訳しづらいだろうな
44. Posted by     2009年07月15日 08:47
「おっさん」といえばリュウケンドーの不動さん思い出すなぁ。
「お前がおっさんおっさん言うもんだから定着しちまったじゃねーか!」
二十代で言われるとちょっとショックよね。
45. Posted by    2009年07月15日 08:50
おっさん=中年、老け顔の人
文脈によって愛称にも蔑称にもなる
46. Posted by     2009年07月15日 09:48
オッサンはまだマシな方じゃないかな。
「オバサン」がOLD LADYと翻訳されていた時に外国人はどう感じているんだろうかと心配になる。
47. Posted by あ   2009年07月15日 09:57
完全な翻訳ミスじゃねーか
48. Posted by .   2009年07月15日 10:09
英語に同じ意味の言葉が無いのが、翻訳家が適切な言葉をつけられないのが悪いのに、
日本語と日本の風習と脚本が悪いみたいな扱いされてるのが納得いかない。
49. Posted by ほ。   2009年07月15日 10:19
※35 ナイスミドルとかのミドルかしら
あれはどのへんを指すんだろうか
50. Posted by     2009年07月15日 10:30
ミドルすっとばしてオールド付けるなよ
と言いたい
51. Posted by     2009年07月15日 10:45
middle manてないの?
52. Posted by     2009年07月15日 10:59
「おーるどじぇんとるめん」じゃ駄目?
53. Posted by g.a   2009年07月15日 11:10
年齢じゃなく、性格を示してるんでしょう。
conservative とか normalist なのかな?
54. Posted by    2009年07月15日 11:19
中学校が junior high school なら、
中年は junior old man でいいじゃない!
55. Posted by     2009年07月15日 11:34
ダイ大のクロコダインさんを忘れちゃ困るぜ
「ぐおお!」「く、クロコダインのおっさ〜〜〜ん!!!」

だいたい主要登場人物たちの倍ぐらいの年齢なら「おっさん」って呼ばれるんじゃない?

日本だと老け顔の同級生でも「おっさん」ってニックネームになることがあるから油断ならん
56. Posted by     2009年07月15日 11:36
「おっさんホイホイ」とか便利な言葉なんだがなー
57. Posted by     2009年07月15日 11:40
「おじさん」と「おじちゃん」もけっこうニュアンス違うな

それどころかオジサン(小父さん)と叔父さんと伯父さんは別の意味になる
前後の文脈でわかるから不便はないけど(父方と母方の区別は字で見ないとわからんが)
58. Posted by    2009年07月15日 11:40
「senior」=シニア、じゃダメなん??
59. Posted by aaa   2009年07月15日 11:59
やっぱり英語は他言語の翻訳をすることが比較的少ないから翻訳家の能力も他言語より低いのか?
もっと適切な言葉ならあるだろう

こんだけ世界中に広まってる言語におっさんとか中年とかいう簡単な概念が一切無いなんて有り得ないだろ
60. Posted by     2009年07月15日 12:32
中年男なら"middle-aged man"らしい。
middle-aged Ravenじゃダメなのかな??
61. Posted by    2009年07月15日 12:38
※60
…おっさん・おじちゃんにはあんまりならないな

※59
君が中学生なら「うんありえないね」と言っておく
高校生以上なら there を訳せ
62. Posted by     2009年07月15日 13:29
ナイスミドルでいいよ
63. Posted by     2009年07月15日 14:04
オジサマとかどう訳すのだろうか
64. Posted by    2009年07月15日 14:31
主語がないと文章が成立しないような文法構造なくせに
主語自体には奥行きがないんだよな

英語に限らず、あの辺の言葉
65. Posted by     2009年07月15日 15:20
オヤジギャグ言ったり、男目線で語る女も「コラおっさん」とか突っ込まれるよね。
おっさんって言葉は妙に親近感のある感じで、本来の妙齢の男性を指す意味より、その人の雰囲気や状態を指す事が多い気がする。
66. Posted by おしまい   2009年07月15日 16:08
ナイスミドル!!(完)
67. Posted by おしまい   2009年07月15日 16:10
ひぐらしの英語版を見ればわかる・・・
68. Posted by     2009年07月15日 16:12
今は亡き橋本真也が長州とコラコラ問答やったときに「おっさん」って呼んだのがけっこう印象的
喧嘩で使う場合は「老いぼれ」的なニュアンスも含むことあるよね

>>39
むしろ「おっちゃん」を日常会話で用いるのは西日本限定のイメージ
東日本だと「おいちゃん」って言い方もあるね
69. Posted by     2009年07月15日 16:14
>>65
そういや「オヤジ」も「オッサン」も同じ使われ方すること多いな

あと「オジン」って死語かと思ってたら最近子供の間でまた使われだしてるそうな
70. Posted by    2009年07月15日 17:17
思いがけないところに言葉の壁があるもんだなあ。
71. Posted by _   2009年07月15日 19:03
日本や中国は儒教の影響もあり、年齢が人間関係においてかなり重要な意味を持つからね。
年齢を含む関係性を表す語が多い。
BrotherやSisterは兄/弟や姉/妹と違って年齢による上下を表さないとか。

今こそ Ossan Obahan を英語圏に輸出する時だな。
72. Posted by     2009年07月15日 19:07
Kawaii/Hentai/Bukkakeみたいなのを輸入して
Ossanを使わないの何でだろう
ニューアカデミズムでフランス語を輸入した日本みたい
73. Posted by あ   2009年07月15日 19:21
英語は世界共通語を名乗るには単語に足りなさすぎる
74. Posted by     2009年07月15日 19:40
>Kawaii/Hentai/Bukkakeみたいなのを輸入して

エロは偉大、ということだろうかね
あるいは毎日新聞の悪影響とか……

「ぶっかけ」なんてもともと別に変な意味じゃない
余程のAVマニアでもない限り、普通の日本人なら「何?お蕎麦?」ってぐらいの反応だと思う
「水ぶっかけるぞ」とか言ったら外人はニヤニヤするんだろうか?迷惑な話だなぁ
75. Posted by     2009年07月15日 19:43
>主語がないと文章が成立しないような文法構造なくせに

これは最近すごく感じるようになった
日本語を英語に翻訳した文章って、特に主語を指定してないケースでも無理やり「I」とか「You」とか主語を入れて訳してるよね
そんでだいたい間違ってるというか、違和感がある訳になってる

というかむしろ日本語って主語も目的語も省略しすぎなのか?
76. Posted by     2009年07月15日 19:46
ちなみに東北だとおっさんのことは「おんちゃん」って言うよ@宮城県
77. Posted by    2009年07月15日 20:06
※64
それは勘違い。
印欧語でも主語を略せない言語のほうが珍しいよ。
大抵の言語は文脈から察せるのなら、主語を略せる。
78. Posted by あ   2009年07月15日 20:15
「日本語 主語」で検索するとおもしろい
79. Posted by    2009年07月15日 20:18
>73
日本語なんかより遥かに語彙が多いというのに
80. Posted by あ   2009年07月15日 20:40
>>79
日本語はマイナー言語だから日本国内で不便が無ければいいんだよ
英語は世界共通語にしようと意欲的に広めてんだから世界中の文化をカバーしきれなきゃダメ
81. Posted by     2009年07月15日 20:47
日本は童子神話の強い国だから子供が活躍する話が多い。それに伴って30くらいの年齢でもおっさん扱い。
82. Posted by        2009年07月16日 00:05
むしろ世界共通語だからこそ
一億二千万人程度しかいない国の文化の為に新しい言葉を生み出す必要ないだろ
そういうのはマイナーな言語に任せておけばよろしい
83. Posted by あ   2009年07月16日 00:12
クラリスの「おじさま」の破壊力もわからないんだろうな…かわいそうに
84. Posted by     2009年07月16日 01:00
>一億二千万人程度しかいない国

多いほうだろ、人口
85. Posted by     2009年07月16日 01:36
英語の語彙は少ないねぇ
86. Posted by   ffff   2009年07月16日 03:33
というか構造が単純で語彙が少なくて覚えやすいから英語は世界共通語として成り立っているんだろう

英語で一人称の種類が山ほどあったりしたらここまでメジャーになってなかったかもしれない
87. Posted by a   2009年07月16日 05:39
米84
確か10位前後をウロウロ
88. Posted by s   2009年07月16日 06:47
>*82
一億二千万人程度しかいない国のサブカルチャーが世界を席巻しております。
89. Posted by あ   2009年07月16日 07:31
>>82
日本だけじゃなく中年を表す言葉は中華文化圏ならだいたいあるから
少なくみても世界の人口の1/5くらいはあるだろ
90. Posted by     2009年07月16日 09:02
小森のおばちゃまとかどう訳されるんだろう
ミズ・コモリとかになるのかw
91. Posted by     2009年07月16日 09:04
>もう「Ossan」でいいんじゃね?「Nii-san」とかは輸入してるんだしw

兄の呼称こそBroとかでいいんじゃないの?と思ったが、シスプリとか困ったことになるな
お兄ちゃんとアニキと兄さんでは想起される人物像や家庭環境が全然違うし
92. Posted by    2009年07月16日 09:51
ワシ、ワイ、私、拙者、俺、わたくし、僕、アタイ、アッシ、我、etc... → I 〜
になってしまうからな、翻訳版劣化し過ぎだろ
93. Posted by     2009年07月16日 10:02
関西弁キャラやのじゃロリやですわ口調やッス口調や男口調や女口調も楽しめないわけだな
それともそのへんは語勢でなんとなく伝わるものなのかや?
いや洋画見てても登場人物の語勢だけでキャラを察したりはできないから、逆も無理かな?
94. Posted by     2009年07月16日 10:03
oldに中年のニュアンスもあると習ったあの中学時代はなんだったんだ?
95. Posted by    2009年07月16日 15:15
20台も自分のことをおっさんって言ったりするな
まぁ10台の頃に比べて若さも元気もないし、精神的に落ち着いて来ちゃうからだろうな
96. Posted by     2009年07月16日 15:22
ワンピースは大変そうだ。
ルフィは基本的に相手の名前を覚えずに○○のおっさんって呼び方するから。
アイスバーグ→アイスのおっさん
ガイモン→タワシのおっさん
クロッカス→花のおっさん
レイリー→副船長のおっさん 等々
公式の翻訳ではどんなふうに訳されてんだろうね。
97. Posted by     2009年07月16日 16:52
>86
だろうね

多種多様な人種、低学歴でも最低限必要な情報が伝わるように削ぎ落とされたのが英語なんだろうね
だから間違いの起こらないように主語は省かない
単一民族だと以心伝心しすぎて、その他の遊び領域のような余分な言葉を使い出すのでは
98. Posted by     2009年07月16日 18:38
>78
面白かった
thx
別に「主語を省いてる」わけじゃないんだな
いかなる主語を入れても意味が変わってしまうケースのほうが多い
99. Posted by nanasi   2009年07月16日 19:40
スペイン語も主語を省略出来るけどそれは文法上の理由であって
日本語のように「文脈で解るから」と言う理由ではない。

hablar(話す)は、主語が
私の時にhablo
君の時にbablas
彼、彼女、貴方の時にbabla
のように活用してくんだ。だから主語がいらない。

「文脈で解るから」と言うのは主語述語型文法の日本語特有のものだと言ってもいい

ちなみにスペイン語にはyouにあたる言葉がtu(君)とusted(貴方)の二種類あったりして日本語にほんの少し近い。
100. Posted by     2009年07月16日 19:58
んじゃLEONで
101. Posted by     2009年07月16日 22:01
画像の人は少女マンガ的おっさんだからおっさんに見えない
童顔イケメンにヒゲとちょっと皺だけたしておっさんていうキャラがよくいるが
それはおっさんじゃない
102. Posted by     2009年07月16日 22:14
Tsun-Dereは輸出できてもNoja-Loliは輸出できないということか
103. Posted by    2009年07月16日 22:18
アニメや漫画でよくある、20代後半〜30代前半ぐらいの女キャラが子供におばちゃん呼ばわりされて「おばちゃんじゃなくてお姉さんでしょ?お・ね・え・さ・ん!」って鬼の笑顔を見せるシーンとかはどう翻訳されるのか気になった
104. Posted by    2009年07月16日 22:20
言語は複雑性を誇るもんじゃないと思うが・・・
簡潔に物事をまとめる能力がありませんと言ってるようなもんじゃないか
105. Posted by     2009年07月16日 22:37
>104
誇ってるわけでもなければ、簡潔ならなんでもいいってもんでもない
それぞれの文化に根差した特徴で、どうしたって齟齬は生じるもんだし、
みんな興味深いトピックについて語り合ってるだけだろ
106. Posted by     2009年07月17日 03:01
おっさんの英訳はankleだと思ってた・・・
107. Posted by     2009年07月17日 04:31
アニメとかの英字幕で例えば相手がスミスさんだとして
「Mr.Smith!」じゃなくて「Smith-SAN!」って表記されたりするよな
あれって何でだ?
108. Posted by    2009年07月17日 05:12
>107
それはwapaneseが日本語を使いたいだけ。

109. Posted by     2009年07月17日 06:32
さんとMr.じゃニュアンス違うからじゃないの
互換できる言葉があれば訳したほうがいいだろうけど
君も様もさんも殿も全部Mr.にされてしまったらおかしいし

アムロ「ミスター・ブライト!」
悟飯「ミスター・ピッコロ……」
一歩「ミスター・タカムラ〜」

だいたいおかしな感じになっちゃうだろ
第一「さん」はカジュアルな側面もあって日本では多用されるけど、
英語圏での日常会話でそんなにミスターを多用するとは思えない
110. Posted by     2009年07月17日 06:34
ああ、もちろんホテルの従業員が顧客に「○○様」みたいに呼びかけるようなフォーマルなシーンではミスター○○って訳しちゃっていいと思うけどね
そのへんは状況に応じて柔軟に訳すのがいいだろう
111. Posted by     2009年07月17日 06:43
>97
確かにそういう面もある。
「sit down」にしても日本語なら人によって語尾が変わりかねない(お座り、座りなさい、座れよ…等)から、犬の調教など英語が有効だったりするかしれない。

だろうけど、米語と英語のニュアンスの違いもあれば、イギリス内でさえアッパー、ミドル、アッパーミドルの差があると言われる。
英語が聴き取れなくて、「もう一回、言ってください」というのは「アイベギュパードン」だと10代の頃に教わったが、意味は伝わるもののどちらかというと使用人が雇い主に対して使う言葉らしい。
最近話題の白洲次郎はケンブリッジ大学関係者のみの言い回しを知っていて、それを試しに進駐軍相手に使ったことが理解されなかったようなので例の「あなたももう少し練習すれば、英語が上手くなるでしょう」発言につながる。

日本語の意味を英語で正しく伝えられないこともあれば、英語の意味を日本語で正しく伝えられないことだって多々あるだろう。
112. Posted by     2009年07月17日 06:58
>109
初対面でMr.をつけるが、自己紹介が終わればファーストネームで呼び合うのが普通らしいね。

日常会話の中でMrを使うのは幼児が自分の力では対応できないシチュエーションでの呼びかけ。
それこそ「○○のおじちゃん、これどうちたら良いの」的な幼児語口調?

現代日本人を考えた場合、小学生くらいまで友達の父母のことを「○○クンのオバサン」「××さんちのオジサン」という言い方をするので、10代後半以降もオジサン、オバサンに対して既婚で子供もいる年代のニュアンスが無意識にあるので「オバサン? お姉さんだよね?」みたいな感覚の原因の一つかしれない。
113. Posted by     2009年07月17日 07:04
アニメを考えた場合、矢吹ジョーの「ちょっと待ってくれよ、おっちゃん」やルパンの「銭形のとっつぁん」を、オッサンに言い換えてしまうと雰囲気が変わるね。なんか少し他人あつかいしてるような。

日本語の中で、ほぼ同意の意味の言葉でも差が出るのだから、ましてや国によって年長者に対する敬意の感覚とか信頼感とか、そりゃ生活文化の差ってもんも出てきて不思議ない。
114. Posted by     2009年07月17日 09:20
叔父さん
伯父さん
小父さん(頻度的に最も多いおじさんの用法?)
オジサン
おじちゃん
おぃちゃん
おっさん
おっちゃん
おやっさん

日本語だとぱっと思いついただけでも意味的もしくは発音的に似た言葉がこれだけある。
しかも皆意味やニュアンスに違いがある。
これらを精確に訳し分けるのは至難の技だろう。

さらに
おじ「様」系での分岐
お「爺」さん系での分岐
も含めると大変なことに。
115. Posted by     2009年07月17日 09:24
ジジイはおじいさんのことを指しそうだけど
糞ジジイとかいうと父親とか中年男性がイメージされるな

ニポンゴムズカチイネ
116. Posted by     2009年07月17日 09:29
>・彼って自分自身でも"old man Raven"と言ってるけど、すごく変な感じがしない?JRPGの定番の言葉だけど、私は好きになれない。

あっちの人が嫌な印象を受ける訳ならば、適切な訳がないってことだから、Ossanで通してしまえばいいんじゃないのかなー。
もしくは単にRavenにしちゃうとか。
そのことでキャラクター性がどこまで損なわれるかは、テイルズシリーズやってないからわからんけど。

上のほうにもあったが、クラリスがルパンのことを「泥棒のおじさま」ではなく「ルパン」って呼び捨てにしてたらけっこう台無しだよね。ルフィなんかもそうだし、匙加減が難しそう。
117. Posted by     2009年07月18日 00:54
elder じゃねぇの
118. Posted by     2009年07月18日 02:30
sir thiefとか?>泥棒のおじさま

変に忠実に訳そうとするからアレなんだし
もうニュアンス優先で勝手に創作してしまえばいいのに
前も出てたけどおっさんはbig daddyに一票
119. Posted by    2009年07月18日 05:55
“big daddy” Ravenならニックネームっぽいな
ゲーリー・グッドリッジのニックネームがたしかそれだった
120. Posted by      2009年07月18日 07:58
Ossan=middle old manとかで普及させないとだめだろうね
121. Posted by     2009年07月18日 17:34
Ossanはもう英語にしちゃえよ。
そうすりゃ一部の萌えキャラ嫌いなアニオタも「Ossan-Moe!!」と叫べるだろ?
SF萌えやオッサン萌えの人はカリカリしてていかんし、もっと叫べ。
122. Posted by ゜   2009年07月18日 22:02
でも「ねえさん」ってそのままNee-sanで使われてなかったっけ?
123. Posted by     2009年07月19日 19:10
日本だと大半が20代前半で人生決まっちゃうからねぇ・・・
124. Posted by うぇ   2009年07月19日 19:11
おっさんってアンクとかでいいんじゃね
125. Posted by     2009年07月20日 18:11
英語って細かい概念が全然ないんだねぇ…
漫画の英訳を見ててもいつもそう感じる
126. Posted by     2009年07月21日 02:28
fatherかねえ。
おやっさん、クソ親父みたいにくだけたニュアンスが再現できんけど。
威厳の無いおやじとかおっさんって呼び方する。家族同然だとおやっさん。

Bro-fatherとか混ぜてもダメか、中学の教科書でも読んでくる。
127. Posted by おっさんかも   2009年07月21日 14:52
コメ欄の流れを見ると、英語っていかにも単純なように思えてくるが、それが理解できない俺ってよっぽど馬鹿なんだろうか…悲しくなってきた
128. Posted by    2009年07月22日 01:21
屈折語の英語と、代名詞を転化しやすい膠着語の人称を比べて英語駄目!日本語すごい!ってホルホルするのは違うと思うが・・・
129. Posted by 犬彦うがや   2009年07月22日 03:34
英語の辞書あんなに厚いやん
130. Posted by あ   2009年07月22日 06:58
英語の辞書は確かに厚い。
アメリカの歴史の教科書は日本の歴史の教科書よりずっと厚いけど、アメリカは日本よりも歴史が浅い。
131. Posted by    2009年07月22日 07:01
ossanでいいじゃんって意見があるけど、ダメだな。
海外で人気が高まってきたonsenと区別がつきにくい。
132. Posted by     2009年07月22日 07:28
「おっさん」って基本的に相手を馬鹿にした表現だと思うよ

だからこそそういうのを言い合える仲の良さ、ってのがあるんじゃないかな。
「XXさん」と呼ぶよりも「おっちゃん」って呼びかける方が親近感のある呼び方だしね。

海外で言うなら、目上の人物に対しても
ニックネームで呼び合うってのが近いかと>おっちゃん
133. Posted by 日本よ何処へ   2009年07月22日 16:50
・各界の識者5人に、今回の解散劇を「○○解散」と名付けてもらった。

 「これまで政策論議もされず、日本をどうするかという戦略もなかった。本来なら手段である政権交代が 目的になっている」。こう指摘し、無策解散と命名したのはジャーナリストの櫻井よしこ氏だ。
 櫻井氏は「現状は政権交代の前に重要な問題が無視されている。日本は政党のためでなく、日本人と 日本国のためにある。政権交代さえあれば問題はすべて片付くというファンタジーが蔓延しているが、
 幻想でしかないことを認識しなければならない」と手厳しい。                  
「反日メディアの掘った落とし穴に自らはまり込んだ結果の解散。メディアや世論に振り回され、ぶれてしまったことが麻生氏のミスだった」と理由を示し、落とし穴解散と名付けたのは作曲家のすぎやまこういち氏だ。
 すぎやま氏は「『民主に一度やらせてみよう』というのは極めて危険な考えで、たとえ短期間でも外国人参政権 付与など外国による日本支配の第一歩となる取り返しのつかない法案が通りかねない。メディアに惑わされない 若いネット世代こそ投票所に行ってほしい」と幅広い世代の投票行動を求めた。(抜粋)
134. Posted by ま   2009年07月22日 19:52
ニュアンス的に
Mr が良いと思う
135. Posted by     2009年07月23日 02:01
マイケル J フォックスの映画にあっただろ。刑事モノのコメディ。
マイケルはハリウッドスターだけど、渋い役柄に憧れてて、たまたまTVで見た刑事に弟子入りするヤツ。
あれだろう。感覚的には。
ああ言うのを英語でなんて言うかって問題だよ。
136. Posted by     2009年07月23日 10:02
エヴァの「ばあさんは用済みだって。ばあさんはしつこいって」とか、
カイジの「優しいおじさんっ……!!」とか、
シチュエーションや発話者とのギャップが相まって
ファンの間では印象深いシーンになってるわけだが
このへん翻訳次第でずいぶん受ける印象が変わっちゃいそうだと思った
137. Posted by 民主始まったな!   2009年07月24日 19:17
民主党は、携帯電話向けサイト「民主党モバイルサイト」にて、政権交代をテーマにしたゲーム「民主くんダッシュ!」の配信を開始した。利用料は無料。

 今回配信が開始された「民主くんダッシュ!」は、民主党のキャラクター・民主くんが首相官邸に向かってダッシュするというアクションゲーム。ボタンの連打で加速と減速をコントロールし、爆弾や爆風をよけながら首相官邸を目指す。パワーアップアイテムを取ると一定時間「無敵の民主くん」となることができる。制限時間内にゴールできなければゲームオーバーとなり、残り時間が多いほど高得点となる。

 同サイトではこのほか、ユーザーの好みの写真と文字を入力できる民主党ポスター風の画像作成サービスも用意されている。

 同サイトへは、URL入力でアクセスできる。
138. Posted by  あ   2009年07月25日 07:55
ティーンエイジャー(teenager)でさえも日本の「十代」とは意味が微妙に違うしな。
(elevenとtwelveは-teenじゃないからteenagerではない。)

middle-aged manに至ってはなおさらだろ。


特に米国で「オッサン」に限らず年齢絡みの呼称がないのは当然かも。移民の国だから外見からは年齢がわからんし、就職面接でも年齢に関する質問はタブーだ。
139. Posted by     2009年07月25日 11:51
せめてmanじゃなくてguyだったらどうだろう
140. Posted by しいたけ・エインギ   2009年07月26日 05:02
初めまして、レイブンは35歳と言うけど
体は自分のではないので肉体的の年齢は
もっと若そう。
141. Posted by トマーテ   2009年07月26日 09:25
old brother
でどうだ?英語知らんけど。
142. Posted by    2009年07月27日 01:43
ワンピ最新話の海外翻訳見てきたが
「オヤジィ!!!」も「Old Man!!!」って訳されてたよ
143. Posted by     2009年07月27日 06:09
「おやっさん」はどうよ
仮面ライダーっぽいけど

ヤクザ文化における親父なり叔父貴の意味も伝わらんかな
144. Posted by    2009年07月27日 23:18
※139
guyは現在の英語だと男性以外にも使うからふさわしくないと思う
145. Posted by ゜   2009年07月27日 23:48
高校の時使ってた単語帳見たら、父親に対する"That old-man"が「あの老いた男」と訳されてた
146. Posted by 出て来いシャザーン   2009年07月28日 14:15
ディケイドはついにRXの世界に突入したので、このままライダー1号2号まで行ってくれることを期待してます。
そしたら「おやっさん」は出てくるかな?
147. Posted by     2009年07月29日 01:14
おやじ(実際の父親)をold manて訳してるのを見た覚えがある。
あっちの翻訳屋が手抜きしてるだけかもよ?
148. Posted by     2009年07月29日 01:35
なんだよこのブログ全然更新しないし
同じような内容で頻繁に更新してくれる
ブログ見つけたからそっちの住人に
なるわ・・1年半ありがとな、じゃあな
149. Posted by .   2009年07月31日 07:36
こういう書き込み前からちょくちょくあるけど何でわざわざ書くんだろ?
文体から考えておそらく同一人物だからただのアンチかな?
150. Posted by     2009年07月31日 10:21
elder manとかは?
とおもったけど、これもおっさんよりも年齢上な気がするなぁ
151. Posted by     2009年08月02日 00:42
ループするけどuncleじゃダメなのかなぁ
「米軍はキミを求めているm9(・_・)」のおっさんは「アンクル・サム」じゃなかった?
152. Posted by     2009年08月03日 15:05
ワンピの「オヤジ」をoldmanと訳してた連中は今週の
「なんでオヤジって呼んでんだ?」「あの人が息子と呼んでくれるからだ」
ってとこをどうするつもりであろうか

って思って翻訳サイト覗きに行ったら
そのまんま
Why do you guys call him “old man”?
で押し通してた

「老人」って意味じゃないのかよ
強引だなw
153. Posted by     2009年08月03日 20:32
オヤジやオッサンをPopsって訳してるグループもいた

俗語で

Pops = my old man = my dad

ってことらしい
154. Posted by 柿ピー   2009年08月25日 16:26
1 日本人をバカにするな!

妖精ババア!!
155. Posted by     2009年09月06日 10:13
おっさんのニュアンスを正しく伝えたいのならさりげなく新しい英単語を作るしかないかもね
翻訳したゲーム中の台詞に織り交ぜるのは大変だけど
156. Posted by    2011年01月21日 14:06
old manが嫌ならossanにしとけばいいだろw
157. Posted by オークリー めがね   2013年05月21日 05:29
たは「データ保管BOX」の保存容量5Gバ
158. Posted by オークリー ジョウボーン   2013年05月24日 04:33
 5月14日に、矢内
159. Posted by スケルトンコスチューム   2013年05月25日 07:15
ることができるのか。ぜひ注目してみよう。スパ
160. Posted by 全身タイツ ショップ   2013年05月26日 02:16
プリント連携、しゃべってコンシェル連携などの機能を提供
161. Posted by オークリー めがね   2013年05月27日 18:27
しているので、簡単にミスなく、キレ
162. Posted by ray ban 眼鏡   2013年05月27日 20:22
までに約100コンテンツにするとしている
163. Posted by モンクレール ダウン 2014   2013年06月07日 15:37
スの新曲「STEP&GO」やメジャーデビュー曲「少女飛行」など12曲を高らかに歌い上
164. Posted by モンクレール ジャケット   2013年06月09日 03:20
、チャーター機のビジネスクラスに乗り込むと、ツアーの企画主旨説明と自己紹介を“機内ア
165. Posted by モンクレール レディース   2013年06月16日 18:51
チキジョニー、阿佐ヶ谷姉妹、ツィンテル、ブランケッ
166. Posted by モンクレール ダウンコート   2013年06月20日 13:02
トで10万(月)12
167. Posted by moncler japan   2013年08月08日 02:54
真を見る】Espec-」「AM
168. Posted by ビキニ   2013年12月09日 01:30
ップバ出そろい
169. Posted by CLAMP学園探偵団コスプレ衣装   2013年12月12日 13:35
K、時信27時信L>K、
170. Posted by 名無しさん@ダイエット中   2014年11月26日 16:34
ポップス、グランプス、アンクのなかからどうぞ

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon