2009年09月13日

海外ゲーマーが語る「海外版の朧村正は吹き替えなし。日本語音声のみ!」

朧村正(特典無し)
↑「舞台も文化も日本独特だから吹き替えいらなくね?」という事で文章のみ英語に翻訳されたそうです。


・英語版がないのは残念。みんなが聞けるようにしたほうが買う人も増えただろうに。

・私は映画もゲームもオリジナルが好きだけど、テキストを読むのが疲れる人もいるんだろうね。

・この決定は驚いた。平均的なゲーマーは日本語だけの音声に耐えられるかな?字幕映画さえ見ない人は多いだろうし。

・私は歓迎。適当に吹き替えされるより文章をしっかり翻訳してほしい。「ルクス・ペイン」の失敗をこっちで活かしてほしいね。

・日本語が残るのは嬉しい。でなきゃ日本版を輸入するしかないんだもん。日本語で聞きたくない人が多いって事が私には理解できない。それは怠け癖じゃないか?映画を見る時もよほどその外国語が嫌いじゃない限りそのまま見る方だし。「Downfall」(ヒトラー・最後の12日間)なんてドイツ語で見ないと本物らしくないだろう?トム・クルーズの「ワルキューレ」は言うに及ばず。私はスペイン語もさっぱりだけど「パンズラビリンス」もオリジナルで見た方がクールだ。

・買うつもりだけど、少しがっかりだ。

・音声オフにもできるんでしょう?私は理解できない声をずっと聞きたくないからそうする。

・英語吹き替えが幼児向けのカートゥン並に酷いものがあるのも事実。私は歓迎する。

・日本語が追加されるのに喜ぶ人は多いはず。でも、日本語だけかあ……。「読んで」遊ぶより「見て」遊ぶタイプのゲーマーもいるよね。私の同僚はたぶん日本語のみって聞いたら興味を無くすと思う。

・私は問題なし!村正に英語は合わないと思う。

・プレイヤーに選択権があるのは大事だよね。「OTOGI」は字幕と吹き替えを自由に選べたから2週目に日本語版をやってみた。ただ、個人的には吹き替えのみしか遊べない場合より幸せ。

・どちらか選べと言うなら日本語版だろうね。日本製ゲームの吹き替えの質はいつもギャンブルになる。

・どっちにしろ今年中にプレイできるなら歓迎。

・これでローカライズの費用が下がって日本のゲームをもっと売ってくれるなら歓迎だ。

・個人的に、英語の吹き替えはお金の無駄だと思ってる。例外はアトラス。バンダイナムコも時々はそうか。本気で日本語より吹き替えが好きになれたのはメタルギアソリッドくらいだ。

・一般ゲーマーがどういう判断を下すか興味あるところだ。


以上。
買うのを躊躇する人が必ず出てくるでしょうけど、はたしてメーカーは意図的にこうしたのか、こうせざるを得ない事情があったのか……。死ぬな、マーベラス!なお、GiantBombにて外国人による海外版プレイ動画が公開中。
(追加)
よく見たら北米版の発売元はマーベラスじゃなくてIgnition Entertainmentだし、欧州版はRising Star Gamesでした。マーベラス関係なし!よかったよかった……え?マーベラスは蚊帳の外?
パンズ・ラビリンス 通常版 [DVD]
パンズ・ラビリンス 通常版 [DVD]

fairypot at 19:27│Comments(65)

この記事へのコメント

1. Posted by お茶妖精   2009年09月13日 19:30
ソースはこちら
http://www.siliconera.com/2009/06/11/ignition-discusses-muramasa-the-demon-blades-localization-only-japanese-voice-acting/

http://www.n4g.com/wii/NewsCom-345150.aspx?CT=1#Comments
2. Posted by     2009年09月13日 19:36
ウホ
3. Posted by     2009年09月13日 19:37
ちょっとまえにニュースなってたけどマーベラス火の車らしいしな。カネと労力かけた新作がうれねーって。

余計なローカライズするカネもなかったんだろ。
つーかマーベラスって北米販路あったのね。それとも大手パブリッシャが販売代理やってる?
4. Posted by     2009年09月13日 19:50
声が母国語ではないのは、
たいした問題じゃあないと思うんだが、
デビルメイクライ面白かったし。
5. Posted by あ   2009年09月13日 19:55
マーベラスにはノーモアヒーローがあるじゃないか。
6. Posted by     2009年09月13日 20:04
字幕を嫌がって吹き替えを欲しがるのは特にアメリカ人に顕著に見られる傾向
7. Posted by ブラック   2009年09月13日 20:09
政治意図とかまるで少しも無く金無かっただけじゃないの
金さえありあまるほどあるならなんの問題も無く消費者の要求に応えるべく
色んな音声あるべきだからねぇ

で、このソフト音声とかどうでも無視して売れるのかしら
8. Posted by あきまんこ   2009年09月13日 20:25
1 最近めっきりつまんなくなったな、このブログ。
もう全然チェックしなくなっちゃったよ。
やる気なくなったなら閉めちゃえば?
9. Posted by       2009年09月13日 20:26
販売見込みとコストと天秤にかけた結果だろうな。

>>6
日本でも最近はその傾向があるらしくて心配だよ。

吹き替えには吹き替えのよさがあるけど、どちらかでないとだめだ、というのは精神的に貧しいというか…。
10. Posted by     2009年09月13日 20:37
バイオシリーズとか日本製なのに英語音声だよな。アメリカ人は文句いいすぎ。
11. Posted by ゜   2009年09月13日 20:42
外人には大塚ボイスはウケが悪いのかな?
吹き替えよりあの声のがすきなんだけどな
12. Posted by ゜   2009年09月13日 20:42
外人には大塚ボイスはウケが悪いのか?
吹き替えよりあの声のがすきなんだけどな
13. Posted by     2009年09月13日 21:05
キングダムハーツは英語版のほうがいいと思ったなぁ
14. Posted by     2009年09月13日 21:27
バイオは元々はB級映画っぽさを演出する為に
英語音声・日本語字幕ってスタイルを取ったから、ローカライズの例に出すのはどうかな。
1の音声は日本語で作ったテキストをそのまま英語に直訳した台本だったから
実はかなり酷い台詞だったってのは有名な話。

あと、デュアルショックVerで一度OPを日本語吹き替えにしたけど
あまりにも評判悪かったからそれ以来吹き替えはやらなくなったんだよなw
15. Posted by     2009年09月13日 21:46
>・音声オフにもできるんでしょう?私は理解できない声をずっと聞きたくないからそうする。

アメリカ人って感じのリアクションだよな、ホント。
イントネーションから感情位は読み取れるし、それも併せて字幕を読めば一番理解ができると思うけど。
16. Posted by    2009年09月13日 21:54
記事内でも上がってるバンナムゲームの日米吹き替え比較動画
ttp://jp.youtube.com/watch?v=CKtPLgDbd-g

テイルズシリーズの英語吹き替えで一番良いのがコレ
17. Posted by ・・・   2009年09月13日 21:56
英語圏の人は他言語聴く機会が少ないから仕方ないんじゃね?
18. Posted by    2009年09月13日 21:58
吹き替えしてまで、売れるゲームじゃないだろうからな
仕方ないだろう
19. Posted by a   2009年09月13日 22:00
英語音声・日本語字幕の輸入ゲーはアルファベットの文字サイズで漢字を表示するから、文字が潰れて全く読めないことがしばしば。
英語字幕ではそういう問題は無さそうだから羨ましい。
20. Posted by     2009年09月13日 23:08
基本、字幕を読む習慣のないアメリカ人に字幕を読む習慣を多少なりとも根付かせたのはアニメ(ファンサブだけど)の功績なのかも。
21. Posted by あ   2009年09月13日 23:10
無理に吹き替えして「フタエノキワミ」「ガトチュゼロスタイル」みたいになるくらいなら字幕でいいだろ
22. Posted by     2009年09月13日 23:21
ぉぁぁそういやルクスペイン積んでたの思い出した
23. Posted by 1   2009年09月13日 23:35
日本も最近字幕より吹き替えが増えてきた

字幕を目で追うのに付いていけない人が

増えてきたのが理由だそうだ
24. Posted by     2009年09月13日 23:47
疲れてる時やながらで見るとき意外は字幕で見るのが普通だと思ってたぜ・・・。
25. Posted by     2009年09月13日 23:48
死にたくないのマーベラスかw
26. Posted by    2009年09月14日 00:03
俺も吹き替えのほうが好きだな
字幕は本編と文字の二つの情報を追わなきゃいけないから面倒
動きが激しいシーンだと特にね
27. Posted by マ   2009年09月14日 00:08
洋画劇場のおかげで吹き替えの声優の選抜がアニメ寄りか吹き替え系の声優かが気になるのはこの国だけ!
28. Posted by     2009年09月14日 00:37
字幕慣れしてねえなあ
まあ、ファンサブとかで変に字幕慣れしてても嫌だけど
29. Posted by あ   2009年09月14日 01:04
アメは活字離れが深刻だっていうし、ここらで慣れておいたほうが得なんじゃねw
30. Posted by さ   2009年09月14日 01:11
字幕でも出るだけマシだろ!!!サイレントヒルは日本じゃ発売中止だぞ、元々日本のゲームなのに・・・
31. Posted by     2009年09月14日 03:30
外人てほんとに日本語嫌いだよね。
32. Posted by    2009年09月14日 03:52
まあ賛否あるんだからコストかけてまでやる意味はないわな
どうせ数も大して出ないし
33. Posted by aaa   2009年09月14日 03:54
日本語なら字幕でも漢字ですぐに判別出切るけど 英語って一瞬で判別ができる物なんかな 
34. Posted by    2009年09月14日 05:45
ルクスペインが海外で発売されていたとは知らなかった。
35. Posted by    2009年09月14日 07:26
※29
アメリカは活字離れといっても、紙媒体から離れただけで、今は電子書籍が盛り上がってるよ
36. Posted by あ   2009年09月14日 08:11
>>33
イギリスの大学で行った実験だと英語より日本語のほうが読むのは早いらしい。
37. Posted by     2009年09月14日 09:19
字幕の方が海外のゲームって感じが強くなって好きだけどなぁ。
38. Posted by     2009年09月14日 10:20
欧州のRising Star Gamesは
マーベラスの子会社だから無関係ではない
39. Posted by abc   2009年09月14日 10:53
理解できない言語を聞きたくないってのはびっくりしたな。
日本だと異世界観が出て良いと言う人が多いのに。
40. Posted by     2009年09月14日 18:05
メタルギアの英語吹き替えはかっこよかったな
41. Posted by     2009年09月14日 18:50
英語圏は基本的に字幕文化がないんじゃなかろうか
42. Posted by      2009年09月14日 19:35
吹き替えなら吹き替えで文句言うくせに
43. Posted by     2009年09月14日 20:01
国策会社のJALが死にそうで、4-6月の年率GDPを1%以上インチキで発表してる様な状況なんですから、一ゲーム会社が危なくなるのも無理は無い。
44. Posted by     2009年09月14日 21:31
マーベラスなんてバグゲーばっかりだしてるツケが回ってきただけだろ
あんな糞会社潰れた方がマシ
散々バグゲー出しといてゲーム売れないとか当然だろw
川背さんとか牧場とかいい加減にしろ
45. Posted by     2009年09月14日 22:33
アルファベットは字幕読むの難しそうだなぁ
そういえば逆に漢字だらけの中国語って字幕に向いているんだろうか?
46. Posted by    2009年09月15日 01:26
マーベラスが火の車なのは仕様です。
47. Posted by    2009年09月15日 01:43
そらジャンヌダルクもフォローミーって言うわ
48. Posted by あ   2009年09月15日 07:20
マーベラスが火の車なのはセガがまともにマーケティングをしないくらい当たり前のこと
49. Posted by     2009年09月15日 13:51
【語り継ぐべき鳩山由紀夫の名言】
 「私は、日本という国が日本人だけのためにあるものだとは思っていない」
 「日本列島は日本人だけの所有物ではない」
 「在日の方が日本の総理大臣になられたとしたら、それは素晴らしいことだ」
 「(在日参政権問題で)日本人としての度量の広さを今、持たなければ、私は世界の笑いものになる日本だと」
 「小沢代表は最もクリーンな政治家」
 「小渕首相は、マルナゲ(丸投げ)ドンだ」
 「『狂』という言葉は日本では禁止されている。人間にだめなものを使うのは、牛の権利を侵害している」
 「政権交代するため、韓国からご協力を」
 「定住外国人の参政権ぐらい 当然、付与されるべき」
 「永住外国人の地方参政権は、愛のテーマだ」
50. Posted by あ   2009年09月15日 19:34
そもそも日本でも売れてないんだからアメリカでも売れないだろ
吹き替えにしようとしまいと
51. Posted by 犬彦うがや   2009年09月15日 23:25
まあまあ、そうおっしゃらずに。
大神みたいな例もあるじゃないですか(^o^)
52. Posted by 海外の反応シリーズ   2009年09月16日 03:37
>>45
日本に留学した中国人曰く
日本語になれると、漢字だけの中国語より
かな混じりの日本語の方が読みやすいらしい
53. Posted by     2009年09月17日 15:05
自国産のものじゃないんだから、仕方ないとあきらめるべき。
54. Posted by    2009年09月17日 21:36
日本でも10〜20代を中心に吹き替えでしか洋画を観れない奴が増えてきてるので、
残念ながらアメリカを馬鹿にして悦に入ってる余裕はもうない
【すぎる】市議、海女に続き かわいい 美人 女車掌【動画】

この頃、美人・かわい すぎる〇〇をネットでよくみますね。
今回、新たに見つけたのは美人すぎる車掌さんです。

有名な、市議・海女やニコニコ動画で一気に噂を呼んだ、踊るかわいすぎるイギリス人も紹介。

かわいいは正義。

http://sugiruyo.blogspot.com/
56. Posted by     2009年09月19日 18:14
マーベラスが火の車なのは、王様物語のせいか?

日本
字幕>>>>>>>>吹替

アメリカ
吹替>>>>>>>>字幕

らしいからなぁ。
俺達は字幕さえあれば普通に外国語で良いんだけど、あっちの人たちは違うのかな
57. Posted by     2009年09月19日 20:05
>・音声オフにもできるんでしょう?私は理解できない声をずっと聞きたくないからそうする。
悪いがなんかむかつく
58. Posted by     2009年09月20日 00:31
>>音声オフにもできるんでしょう?私は理解できない声をずっと聞きたくないからそうする。

なんつーかこの辺が悪い意味でアメリカ人らしいよな。
自分の理解できないものは理解する努力もせずに拒否するって所が感情論だけで主張しまくるところをどうにかならんのかね。
でも日本の女もそうだから文句いえねーな
59. Posted by     2009年09月23日 22:55
>>58日本の男性はすばらしいのに腹立つよな
60. Posted by     2009年09月27日 02:38
>>58
調子に乗るな。
あと最後になんでも女のせいにスンナ。
吹き替えでしかみないやつなんか日本にも腐るほど男でもいるっての。
61. Posted by にゅわー   2009年10月03日 11:53
アニメでも日本語だけの歌はウケが悪いということで、
OP&EDを自分たちで編集したり、
なくしてしまったりするらしいね。

英語オンリーの字幕ゲームとか平気なんだが・・・。
でも中国語・韓国語・アラビア語とかだったら、やる気うせるかもしれない・・・。
おんなじか。
62. Posted by @   2009年10月20日 11:11
こっちなんてわざわざ日本字幕すらないアジア版買ったりしてるのにな
下手すると英語字幕もない
63. Posted by larafa   2012年11月14日 13:15
64. Posted by berdurchda   2013年02月28日 19:14
ウホ
65. Posted by 名無し   2013年03月13日 12:05
英語以外受け付けないなんてのは傲慢だよなぁ…

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon