2009年09月18日

海外版の「朧村正」、いろいろセリフを端折ってる件

「日本語のセリフと比べて英語の字幕がやけに短くない?」
というスレを見かけて、その時は言語の違いによるものと思ったんですが、プレイ動画を見るとホントに一部が略されてました。
以下、例文。濃いところが英語版で削られてる部分です。


With Oboro style, I can control such a weapon without being controlled myself.
魅入られることなく刀の妖気を制して操る剣術が朧流よ。畜生の分際でいらぬ心配じゃわ。

They won't even acknowledge first-time customers here. It's no fun at all.
一見さんでは相手にされず、できる事も限られる。想いを遂げる手段が金か心中しかないというのは論外

Edo is shielded by a great barrier powered by the Ray Line at Mt. Fuji.
江戸を覆う結界は霊峰富士の龍脈を源とする大大結界。ここ秋葉山とは比べ物にもならん強力な結界よ。

The enemy has attacked us here with the same formation they used at kawanakajima.
川中島の合戦さながら、敵軍は車掛の陣形でこの八幡原に攻め込み、我らも鶴翼の陣にて迎え撃つも状況は劣勢。

I am chigurui Bishamon. Prepare to die.
遠くば声を耳に聞け。近くば寄って目にも見よ。我こそは修羅の大将、血狂毘沙門なるぞ。いざ、尋常に勝負。

Dragon God, please hear me out. I come from Bukumi on behalf of Inarimyojin.
富士の龍脈を司る竜神様、お静まりください。稲荷明神の使いでやって参りました伏見の弓弦葉にございます
(なぜか伏見がBukumiになってる。他でも同様)

Momohime, you have come back to life!
百姫、この世を去ったと思った貴方が生きて戻り、こうして巡り合うたのもきっと御仏のお導き。


 英語に訳しにくい表現もあるんですが、意訳せずに中略で済ませたのはちょっと残念。音声を途中で切れないから仕方なく1つの吹き出しに収めた場合もあるのかな?でも、やたら短い文章もあったり……。
 ちなみに海外版の推奨年齢はTeen(13歳以上)。お酒や温泉のせいでMature(17歳以上)になるかと思ったけど、セーフみたいです。発売前の海外ゲーマーは温泉シーンが削除されないか戦々恐々としてたそうです。
以下略
以下略

fairypot at 03:06│Comments(51)

この記事へのコメント

1. Posted by     2009年09月18日 19:27
耳で聞いた音声に比べて字幕が
明らかに短い

まるで深夜の独立局でやってる洋画ですね
2. Posted by     2009年09月18日 20:03
また朧村正か
3. Posted by 切な・F・精鋭   2009年09月18日 21:06
多分PS3に来るんだろーなー。
楽しみだなー。
4. Posted by     2009年09月18日 21:33
伏見の読み方も知らない翻訳者って頼りねえな
5. Posted by     2009年09月18日 21:41
きっと架空の地名なんだよ!
6. Posted by     2009年09月18日 21:41
ゲームの日本語→英語のローカライズをやった事がありますが、忠実に訳すと文章が物凄い長さになります。最初からそれを見込んだメッセージウィンドウの設計をしないと、かなり内容を省略せざるを得なくなります。
7. Posted by     2009年09月18日 21:44
エヴァのLet's fuckみたいなもんか
8. Posted by     2009年09月18日 21:47
>エヴァのLet's fuck
なにそれ
9. Posted by    2009年09月18日 22:18
>6

ウィンドウの数増やすかスクロールさせるわけにいかないの?
10. Posted by あ   2009年09月18日 23:34
伏見の伏をブクって読んだのか
伏見もわからないってことは資料も知識も無しで翻訳してるな
11. Posted by       2009年09月19日 01:22
向こうのゲーマーは、俺らが思うよりずっと長い字幕に拒否反応あるんじゃないかね。
字幕文化が薄いってのも、もちろんあるだろうが……
そもそも映画を見ようってんじゃないんだしさ。
モチベーションが違うわな。
12. Posted by     2009年09月19日 02:10
やはり日本語は秀逸だなぁ
13. Posted by     2009年09月19日 04:03
>9
表示時間の関係でかなり難しいよ
日本語の台詞では10秒で、英語で3つに分かれちゃうっていう場合には
一つの字幕が3秒前後で消えちゃうわけだから
それだったらある程度略すっていうのは仕方ないんじゃないかね

台詞の後に空白の時間入れればいいと思うかもしれないけど
そうすると今度は台詞と台詞の間が間延びしちゃってかっこわるくなるし
妥協点がココだったってことだろうね
14. Posted by _   2009年09月19日 05:10
なっちの件でもよく言われることだけど、字幕には限界がある。
耳で聞ける量と目で読める量では差がある。
まして、目の方は映像を追いながらなわけだからねぇ。
何とかして短くするしかない。
端折って翻訳するか、あるいは全体を見て科白を「作り直す」か。
なっちがやってるのは後者なので批判されやすい。
(最も、なっちの場合はその解釈が間違っていたり、誤訳が多いから批判されてるわけだけれども。)
15. Posted by     2009年09月19日 05:45
>>12
それぞれの言語でしか出来ない表現ってのがあるのに、
日本語が優れているとか英語が劣っているとか言い切れるわけないだろ
16. Posted by     2009年09月19日 05:55
「Bukumi」は訳者が「伏」を「ふく」と読んじゃったんじゃないかと思う
17. Posted by あ   2009年09月19日 07:01
日本も映画じゃよくやってるよ
一番有名な例は「君の瞳に乾杯」
18. Posted by     2009年09月19日 14:34
別に、日本語→英語のまともな翻訳なんて元から無理なんだからいいだろ。



19. Posted by     2009年09月19日 18:14
英語版と日本語版って本でも厚みが全然違うもんな
英語のダ・ビンチコード見た時、えらく分厚くて驚いた
20. Posted by     2009年09月19日 20:54
なおさら、英語音声でやって欲しかったとこだな・・・。
21. Posted by     2009年09月19日 23:44
龍脈はRay Line なんだね
22. Posted by     2009年09月20日 00:17
海外のゲームを日本語へローカライズする時にもいつもある話
文章が短いどころか、丸ごと飛ばされることだってある
23. Posted by 七篠A子   2009年09月20日 15:23
日本語のほうが造語が簡単な分、字幕に適している気がするけどね
24. Posted by     2009年09月20日 17:53
これはひどい。雰囲気伝わらないだろ
25. Posted by    2009年09月20日 23:56
*8
シンジの心理描写の中でミサトやアスカが
「心も体もひとつになりたい?」みたいな台詞に付いた訳が「Let's fuck.」
26. Posted by     2009年09月21日 03:38
>23
日本語字幕はルビの存在も大きいよな
27. Posted by 名無し   2009年09月21日 06:37
>>19. Posted by   2009年09月19日 18:14
>>英語版と日本語版って本でも厚みが全然違うもんな
>>英語のダ・ビンチコード見た時、えらく分厚くて驚いた

調べてみたけど日本語版と英語版でページ数そんなにかわらないよ
28. Posted by 玉   2009年09月21日 08:03
>>27
参考までにページ数教えてくれない?
日本語の方は
・ハードカバー(上下)=334+318=652p
・文庫(上中下)=296+284+278=858p
と出ているようだけど、英語の方がわからない。

日本の書籍の場合、一番文字数が詰められているのは「新書 二段組 文字小さめ」じゃないかな。
京極シリーズがこれに該当して「絡新婦の理」で829p、文庫版になるとこれが1389pになる。
文庫の方も講談社文庫で文字小さめのほうだから、まぁかなりの量になる。

日本語は漢字があるために文字の小ささに限界があるというか、小さいと読みづらい。振り仮名も必要で行間も必要になる。
アルファベットはかなり小さい文字でも読めるけど、単語間に空白が必要で、ワードラップやハイフネーションの問題がある。
どちらが文章を圧縮できるかと言うと難しい所。そもそも文章表現自体が色々とあるからねぇ。
短いと言うなら携帯小説は究極的に表現を簡略化して縮めてあるし、あかほりさとるみたいな表現方法でもかなり縮まる。

海外書籍って二段組とかあるのかな?
ワードラップがあるから段組は不利な気がするんだけど。
29. Posted by ま。   2009年09月21日 08:33
つーか洋画字幕もこんなもんよ?
30. Posted by     2009年09月21日 15:32
>>28
Doubleday社のペーパーバックが489p
London Corgi Books社のが604P
31. Posted by たき   2009年09月21日 18:09
漢字という、表意文字を使えるのは大きいよ。
長い英語の台詞でも、かなり短くなる。
32. Posted by     2009年09月22日 23:32
まあPS3に出るんだろうなこのゲーム
33. Posted by ふにゃらぱっぱ   2009年09月23日 13:59
端折られてる部分を英訳すると…みたいに想像すると、結構意訳とかしなきゃらない感じがして大変そう。
もういいや、端折っちゃえ!みたいな感じだったんじゃないかと想像。
34. Posted by      2009年09月23日 16:15
北米で初週五万三千本か、まあまあか?
35. Posted by     2009年09月24日 02:33
日本語って秀逸だなあとか、この程度の自画自賛で噛みつく奴ってどういうメンタリティなんだよ、ったく。どんなちっぽけな日本礼賛でも見逃さない許さないってか。
いいじゃねえかそんぐらい、いちいち否定すんなよ、気色悪い。
36. Posted by g.a   2009年09月25日 11:42
>漢字
いくら情報量が大きくても、漢字ばかり並んでたら読み取れないだろうなー。(中国では、どうしてるんだろう?)
37. Posted by ss   2009年09月25日 14:24
>>35
過剰反応しすぎ
それぐらいスルーしろ
38. Posted by     2009年09月26日 10:20
洋画の日本語の字幕もかなり端折ってる
内容を端折るのはローカライズでは避けられないんだろうよ
39. Posted by     2009年09月28日 22:30
移植移植騒いでるアホはゲハに引きこもってろ
ヴァニラが移植を否定してるのを知らんのか
40. Posted by    2009年09月29日 12:29
誰もそんな話を出してないし騒いでもいないのでどうぞゲハにお引き取りを
タイトルだけで湧いてくるのかねこういう脳障害者は
41. Posted by nan   2009年11月26日 16:51
洋画どころか海外ゲーの日本版もそんな感じだよねえ。

GTAなんかゲーム内ラジオとか
TVとかのコンテンツの翻訳をさぼってる
もんだから、日本人には世界観が正確に
伝わらず、ハードなギャングゲーと勘違い
してる人が割といるんじゃないかなと。

一方FALLOUT3は割となんでも訳して
あって(しかもフルボイスで)感心したが…。
42. Posted by     2011年05月10日 01:51
以下略で記事がまだ続いてるのかと思ったw
43. Posted by oakley サングラス   2013年05月19日 12:19
ームステイし、日本
44. Posted by レイバン ショップ   2013年05月21日 02:03
ゴリを超えた支持を獲得しています。迎え撃
45. Posted by 初音ミク抱き枕カバー   2013年05月21日 17:44
ュッセル 13日 ロイター] 欧州航空防衛大手EADS
46. Posted by oakley ゴーグル   2013年05月23日 16:06
言うまでもなく注目ツアーとなっています。
47. Posted by moncler ダウン   2013年06月04日 11:11
)11時43分配信仏パリ中心部の観光名所アンバリッドで行われた同性婚反対デ
48. Posted by モンクレール レディース ジャケット   2013年06月05日 17:47
塩を連想させる白を組み合わせることで、暑い夏に涼しさを感じられるデザインになっています。◎暑い夏にミネラル補給!「ミネラル
49. Posted by 弱虫ペダルコスプレ衣装   2013年11月28日 00:49
土裁26日(日2−(土裁
50. Posted by 女性用ウィッグ   2013年12月11日 15:48
ス生しFesの響
51. Posted by 激安コスプレ衣装   2013年12月14日 19:59
土裁 (ァーレ載−(土裁

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon