2009年12月31日

海外アニメファンの疑問『アニメで「こっちのセリフだ!」というセリフがよく使われない?』

・「ブリーチ」のキャラクターが"That's my line!"というセリフをよく使ってるのに気付いた?ナルトでもよく聞くんだけど、日本のジョークみたいなもの?

・日本のジョークかどうかはわからないけど、確かに両方のアニメでよく聞くよね。

・アメリカで絶対に使わないセリフってわけじゃないし、ジョークではないと思う。単なる偶然では?

・これって「それを言うつもりだったんだ」という意味なんだよね?

・あのセリフを何度も聞くうちにうんざりするようになった。

・↑気持ちはわかる(笑)さすがに使われ過ぎだよね。けど、やっぱりただの偶然なんだろう。

・そんなジョークが日本にあるなんて聞いたことない。というか、ブリーチにそんなに出てくる?私は一度しか聞いたことないよ。

・↑いやいや、何度も使われてるよ!本当に同じアニメを見てる?私はうんざりしてるわけじゃないけど、あれが日本のジョークかどうか気になる。

・脚本家があのセリフを嫌ってて、皆にも不快感を伝染させようとしてるとか?(笑)

・よくある表現方法の一つなんでしょ。"It can't be helped"(仕方がない)もよく言われるよね。

・ナルトとブリーチの作者がたまたまそのセリフを好いてるんでは?

・私もこれは気になってるし、うんざりしてるセリフなんだけど何なんだろうね?


以上。
ジョークというかツッコミ的なセリフですよね。「〜〜ですか?」「それはこっちのセリフだ!」というお約束の掛け合い。海外アニメファンにはピンと来ないようです。
今年はこの記事が最後です。皆様、良いお年を!
年明けに見てる方、あけましておめでとう!
つっこみ力 (ちくま新書 645)
つっこみ力 (ちくま新書 645)

fairypot at 00:02│Comments(99)

この記事へのコメント

1. Posted by お茶妖精   2009年12月31日 00:02
ソースはこちら
http://www.bleachanime.org/forums/showthread.php?t=28147
2. Posted by     2009年12月31日 00:10
何・・・だと・・・?

は、どう訳されてるんだろうか。
3. Posted by     2009年12月31日 00:15
「こっちのセリフだ!」

これは、いわゆるブーメランってやつですよね。
4. Posted by    2009年12月31日 00:23
へぇジョークと受け取られるのかw
向こうの人にうまく伝わらず不快な人もいるくらいなら、翻訳するときに場に合った適当なセリフにしとけばいいのに。
5. Posted by    2009年12月31日 00:27
米2
普通にWhat's?になるんじゃない?
6. Posted by     2009年12月31日 00:28
ふと思ったけど「こっちの台詞だ」とか「お前が言うな」とか「俺が言いたいよ」とか
似たような言い回し全部That's my line!に訳されてたりして
7. Posted by    2009年12月31日 00:29
慣用句・・・とはちょっと違うけど、お決まりの返しの定型句だな。
そういうのは日本語に限らずどこにでもあるだろうに。
8. Posted by     2009年12月31日 00:41
「日本のアニメって○○すぎだろ!」
「それはこっちの台詞だw」
9. Posted by 。   2009年12月31日 00:54
俺は2次元エロ系をhentaiと呼ぶのに
うんざりしてるよ
10. Posted by たこ   2009年12月31日 01:04
「寝言は寝てから言え」とかと同じ慣用的表現だよね
11. Posted by     2009年12月31日 01:31
翻訳が定型化してるんじゃない?
12. Posted by      2009年12月31日 01:44
耳慣れないから気になるんだろうな
「お決まりの表現」だと納得して慣れればなんとも思わなくなるよ
外国語ってそんなもんじゃん
13. Posted by     2009年12月31日 01:49
こっちのセリフだってのはちょっと古い言い回しのお約束だよね。
今はお前が言うな(ニガワラ)みたいなのが普通かも。

翻訳のせいもあるけど、このお約束って、自分を棚に上げて人のこと言えるか?な感じの、客観視出来ない稚拙さのようなもんを揶揄した意味だから、そういう感覚の薄い社会ではピンとこないのかもな。
14. Posted by     2009年12月31日 02:38
アメリカ人からすれば、自分のことなんかさておいても、とにかく主張をした方が勝ちってことなんだろうな。心に棚を作れ、を実践してる文化の人たちなんだろう。
15. Posted by     2009年12月31日 03:36
A「何・・・だと・・・?」
B「こっちのセリフだ!」
16. Posted by     2009年12月31日 06:20
管理人さんよ、来年も楽しませてやるぜ!
17. Posted by aaaa   2009年12月31日 06:58
・これって「それを言うつもりだったんだ」という意味なんだよね?

どうすればこういう解釈になるんだろう。
たいがい「それを言いたいのはこっちだよ」というニュアンスだと思うけど。

>>2
what....the hell
とかじゃない?


とりあえずあけおめ in advance~~<<3
18. Posted by aaaa   2009年12月31日 07:02
あ、ようつべコメントでよく見る
"that's what I was about to say"
が「それを言うつもりだったんだ」に近いかも。
19. Posted by w   2009年12月31日 07:11
「こっちのセリフだ」って現実でも結構使わないか?俺だけ?
20. Posted by      2009年12月31日 07:20
you knowにいらいらする俺がいる。
21. Posted by koan   2009年12月31日 07:41
you knowはいちいち聞かなくていいぜ。あれ深い意味ないからな
22. Posted by ま。   2009年12月31日 08:02
メタ表現に聞こえちゃうんだろな、多分。
23. Posted by あ   2009年12月31日 08:25
何・・・だと・・・
24. Posted by あ   2009年12月31日 08:49
とりあえず日本人でよかった
25. Posted by      2009年12月31日 11:14
※6
ありえる
26. Posted by     2009年12月31日 12:25
 アメリカでは、ウィットとユーモアで返すのが普通なのに、それがないからじゃないかなぁ? 日本じゃ定型文なんだけどね。

 管理人さん、今年1年、翻訳記事ありがとうございます。来年もどうかよろしくお願いします。良いお年を。
27. Posted by    2009年12月31日 12:26
むこうの感覚だと同じ場面では「こっちの台詞だ」じゃなくて「俺もだよ」になるような気がする
28. Posted by    2009年12月31日 15:42
こんな事が気になるのか…
29. Posted by あ   2009年12月31日 16:06

「そのセリフ、そのまま返すぜ」とかは?
30. Posted by     2009年12月31日 16:17
在日「日本人は日本から出て行け!」←他にどう返せと
31. Posted by     2009年12月31日 16:33
向こうの台詞だと
「僕の言いたいことを言ってくれてありがとう」
とか皮肉入りのジョークが多いような
32. Posted by     2009年12月31日 16:53
翻訳って難しいよね
33. Posted by     2009年12月31日 23:32
直訳になってるせいで困惑してるなら、日本語と英語、両方のニュアンスをわかる人が上手に翻訳したらいいのに。
しかし日本人がアメリカンジョークやハリウッド映画での言い回しに対し、理解と把握がほぼできてるのに比べ、あっちの理解度はえらく低そうだね。こんなのもわからんのか?と少し驚いた。
もし13が言ってる説・・・文化の差が原因ならどうしようもないな。。早く進化しろとしか。
34. Posted by     2010年01月01日 00:47
日本の「こっちのセリフだ!」は相手のセリフを否定しつつ同じセリフ返す場合と
相手のセリフの内容を自分のほうが強く思ってる場合に使ってる気がする

「それを言うつもりだったんだ」だと
相手の考えてる内容=自分の考えてる内容だから違和感
35. Posted by     2010年01月01日 01:02
オマエが言うな!

これもないんかな?
36. Posted by     2010年01月01日 01:25
更新お疲れ様です。管理人さんの今年がよい一年でありますように。

何人かの人が指摘してるけど、多分翻訳が単調なんじゃないのかなと思う。日本語版だと5,6種バリエーションのあるセリフも全部"That's my line!"になってたら、そりゃ「日本ではこれ好まれてるの?」ってなるよ。
それこそ日本で「何…だと?」がネタになってる感覚に近いんじゃないか。
37. Posted by @   2010年01月01日 01:56
あ、もしかしたら
"That's my line!"ライン=用意された劇中の文章ということで、
この「セリフ」であることを強調してるのが
日本的ということなのかも知れないな。
つまり、劇中人物である、演者であることを
ほのめかしているような感じが、むこうの人にはするのかも。
カメラ目線で「良い子はマネしちゃだめだよ」
とかキャラにいわせる類の、「これは劇ですよアピール」も交じっていると感じてるのかも?

そういうことを匂わせずに、
31のいうような「「僕の言いたいことを言ってくれてありがとう」とか言わせるなら、むこうにもよくありそうだし。
38. Posted by    2010年01月01日 01:57
これはきっとハリウッド映画の字幕で
「〜を?」「〜せにゃ」
が多用されるのと同じ現象かもだ
39. Posted by     2010年01月01日 02:47
これは文化の差だろ。
アメなら先に言われたら、うまい切り返しをするのが一流。つか、二流でもその切り返しが必須。
それに対して、日本はある種の伝統芸としてのお決まりのパターンで楽しむ。

さらに付け加えるなら、おんなじ意味の台詞でも、
個性を出しやすい日本語と英語の差もあるだろうけどね。
(逆に言えば、まだまだ英語への翻訳スキルがとりあえず訳すLvで、あと一歩文芸的な行間を読ませるLvや、台詞にこめられた人格やバックストーリーそして文化伝達をしきれてない。
40. Posted by     2010年01月01日 02:53
この台詞そんなにあったっけ?
翻訳で似たようなニュアンスの物が全部同じ訳にされてるとか?
41. Posted by     2010年01月01日 03:42
ソレはこっちの台詞だではなく
皮肉で返さないと駄目なんだろうなヤンキー的には
42. Posted by     2010年01月01日 04:11
米6
俺もそう思う
43. Posted by     2010年01月01日 04:27
翻訳の難しさだからそんなもんじゃないかなぁと
44. Posted by     2010年01月01日 05:32
お約束の展開として、敵やバカが空気を読めないセリフを言う→こっちのセリフだというのは良くあるね。
元記事にあるけど、「仕方がない」のほうが4chanなどで、よく見るセリフとして挙げられてる。
45. Posted by     2010年01月01日 07:16
セリフに関して言えば英語は言い回しが少なすぎるのが問題なのかもな
46. Posted by    2010年01月01日 07:56
英語はアクセントや文法の違いで色々表現できるらしいけど、短文とか決まり文句までは無理なのかも?
アニメならアクセントの違いでどうにかなっても、漫画とかは難しそうだ
47. Posted by 政治家もゲームに興味を持つべき   2010年01月01日 10:02
事業仕分けで官僚たちと戦い、話題の人となった民主党・蓮舫衆議院議員。その蓮舫議員がTwitterでゲーム改造を仄めかす発言をして騒動になっています。

問題となっているのは「DS『イナズマイレブン2』の改造コードの入れ方をどなたかご存知ですか? 私にはさっぱり…」という発言。改造コードを使用するには、騒動になっているマジコンやPARなどのツールを用いる必要があります。

他のユーザーからの返信で過ちに気付いたのか、すぐに「意味をようやく理解。完璧にダメですね。今、息子に説教中」と発言。どうやら息子に方法を尋ねられての発言だったようです。

「プロアクションリプレイの件でご懸念を抱かせてしまいました。私自身、ゲーム関連情報を知らなかったため、一度自身のツイートを削除しましたが、Twitterの発言は削除しないほうがいいとの御指摘もいただいていますので、今後はそうします。」

特にスパコンの予算削減を巡っては蓮舫議員に反感を持ったネットユーザーも多いようで、批難する声も上がっていますが、「親にはなかなか分からないよね」と同情する声も上がっている模様。これを期にゲームに関心を持っていただいて、ゲームのレーティング問題や開発者の労働環境など政策で取り上げて行って貰えれば嬉しいです。

48. Posted by    2010年01月01日 10:55
意味としては、お前が言うなってことなんだからそっちで翻訳すればいいのにね
49. Posted by 。   2010年01月01日 12:24
作り手のボキャブラリも問われそうだな。
50. Posted by anon   2010年01月01日 15:55
日本語は基本的に語彙が少ないから、どうしても同じ表現ばっかり使われるんだよ

なにかスゴイものを見たとき、10人日本人がいたら全員「すごーい!」しか言わない
51. Posted by もぬけ   2010年01月01日 16:51
>>50
それを言語関係の掲示板で書いたら
失笑されますよ。
最近の日本人の語彙が少ないというならまだしも、日本語の語彙が少ないというのは、本を読んでいない人だろうと一笑に付されるだけでしょうね。
52. Posted by ここ定期的に馬鹿が湧くよね   2010年01月01日 16:53
>日本語は基本的に語彙が少ないから

その主張を論理的に説明していただけますか?
あなたの説明では語彙が少ないことの証明にはなりませんが・・・
53. Posted by    2010年01月01日 16:58
語彙が少ないのは日本語じゃなくてその10人だろ
教養のある10人にそれを見せたらいろんな反応するはず
あと語彙があっても第一声がすごーいになるのは仕方ない
54. Posted by     2010年01月01日 17:22
すごーい!(すごい、すっげ、すげえ等)
うっっっわ!(わー、えええええ!?など)
ヤベエ!
なにこれ!!?
……(絶句)!?
などなど、別に教養がなくてもいろいろ出てきそうな気がするけどな。
55. Posted by     2010年01月01日 18:31
なん…だと…?
56. Posted by     2010年01月01日 18:33
語彙と言えば、アジアで一番語彙が少ないのは韓国なんだよね
罵倒用語は沢山あるのに不思議・・・
あ、別に皮肉じゃないよ?(笑)
57. Posted by     2010年01月01日 19:53
それぞれの言語で決まり文句はいくつもあるだろうが、多くの国は映画・ドラマ・アニメーションなどを外国に輸出してないから気づかないだけだろう。
58. Posted by    2010年01月01日 21:11
fansubで文句言ってるなら死んで欲しい
翻訳家の語彙が少ないだけか、もともと語彙が少ない言語なんだろう

英語に「やっぱり」に相当する副詞がないからって
Just I expected. になるのが納得できない
59. Posted by    2010年01月01日 23:14
それはこちのセリフ=お前が言うな

は、アホな奴や悟って無い奴相手には自然と良くあるシチュエーションなきがするが、現実でも。
60. Posted by    2010年01月02日 00:08
日本語は語彙が少ない
って人、説明まだですか?
61. Posted by     2010年01月02日 01:10
ファンサブの問題なんだろ。
るろ剣の「"もう殺す"のは俺の方だ」って台詞も
ファンサブだと単純に「それは俺の台詞だ」になっちまってるしな

英語はある程度表現方法が統一されちゃうから仕方ないんだよ。言葉遣い無いに等しいし。
どれだけ多くの表現が"No"の一言に纏められちゃってるか考えてみれば解る。
62. Posted by     2010年01月02日 04:36
※19
使う。すっごいよく使う。ただし相手は母親に限る
63. Posted by     2010年01月02日 09:08
「大した奴だ」も「なん…だと…?」も言われなきゃ気にならなかったしな。
気になりだすと止まらなくなるんだな〜。
64. Posted by イケメン早大生   2010年01月02日 11:03
オタクなんかさっさと死ねばいいのに
65. Posted by イケメン慶大生   2010年01月02日 13:11
反論できなくて悔しいね
66. Posted by ?   2010年01月02日 13:41
演劇経験ある人なら分かると思う。
暗記してるセリフを自分のと相手のとを間違えちゃって、「俺のセリフを盗るなw」って言われることが。
掛け合いで、勇者が間違って大魔王のセリフを言ったら笑い話だよね。
そこから発展して、相手が似合わない正論を自分に対して言った場合に返す「それは俺のセリフだ!」が生まれた。
67. Posted by    2010年01月02日 17:26
敬語がないのが致命的
これだけで登場人物たちの上下関係が分かるし
先輩後輩、上司部下、親分子分とかね

丁寧表現はあるようだけど
68. Posted by    2010年01月02日 18:23
こっちのセリフだってとこを
それを言うつもりだったんだに置き換えたら
すごくバカっぽいな
69. Posted by     2010年01月02日 18:47
俺が言うべきセリフだ、ってのに置き換えたらいいんじゃね?
70. Posted by     2010年01月02日 20:25
>英語はある程度表現方法が統一されちゃうから仕方ないんだよ。言葉遣い無いに等しいし。
>どれだけ多くの表現が"No"の一言に纏められちゃってるか考えてみれば解る。

おいおい、シェイクスピアくらいは原文で読んだ上で言ってるんだろうな?
「英文学」ってジャンルが存在している理由を考えたことはないのか?
71. Posted by     2010年01月03日 00:31
何でそこで英文学が出てくる?

俺は言語間で生じる違いについて言及しただけだ。
僕は言語間での差異について言及したに過ぎないよ。
言語間の差についてさぁー、言及しただけなんスけどオレ。
言語間の差について言及しただけだもん!

で、これらの文章が英文学との関係があるのか?
俺の言う表現方法ってのの意味を汲んで欲しいな。
72. Posted by k   2010年01月03日 00:59
ジャック・バウアーがやたらと、「と言うと!」
と聞き返すのが多いな、と言う事を思い出した。
プリズンブレイクでもあったかな?
訳者の癖なのかもしれないが。
73. Posted by ?   2010年01月03日 05:58
「本来おれが言うべきセリフだ」が意訳だろ。
それで初めて意味が通じる。なんでそうしないんだろ
長くなっちゃうからかな?
74. Posted by 日本の洋画も似たようなもの   2010年01月03日 12:31
翻訳のレベルが低い(もしくは手抜き)
以上
75. Posted by VIPPERな名無しさん   2010年01月03日 23:06
翻訳するってことは、別言語にコピーを作るってことでなく、再構成してるにすぎないからなぁ。慣用の問題かなぁ。
だからこそ翻訳家の腕の見せどころなんだろうけど。

>>71
>>70ではないけど。
英文学が存在する。
→英語にも「より洗練された」文章表現というものが存在する、つまり同じことを表現するにも色々な言い方があるのでは、という話でしょ。


76. Posted by     2010年01月04日 02:18
外人:「台詞」はあくまで芝居用語であって、日常で使う言葉ではない。よって「???」となるのでは?
77. Posted by そ こ セ だ!   2010年01月05日 10:00
いやー、日本語って凄いよね 短い単語に集約される美学ってね。
翻訳家さんは大変よね、オツムの程度を測られちゃう。
翻訳家さんが馬鹿なのか、日本語の雰囲気を味わって欲しいのかはしらんが、
視聴者も考える事をせないかんがな。
78. Posted by −15でした♪   2010年01月05日 10:30
[鳩山度チェック!]
全くそうだと思ったら+2, そうかもしれないと思ったら+1, わからないなら0, 違うかもしれないと思ったら-1, 全く違うと思ったら-2

1, 自分は恵まれていると思っている。
2, 自分が今の境遇にいるのは他人のせいである。
3, 自分のことを常に他人が見てくれていると思っている。
4, 自分は頑張れば何でもできると思っている。
5, 自分の財布の中に何円あるか知らない。
6, 自分以外は基本的に敵である。
7, 自分が勝つためなら他人を邪魔しても構わない。
8, 自分の母親が今でもお年玉をくれる。
9, 自分のことを悪く言う人は大体間違ってると思っている。
10, 自分より弱い人を見ると嬉しい。
11, 自分のことを一番理解してるのは自分だと思っている。
12, 自分が何をしてもきっと人はわかってくれると思う。
13, 自分以外の人の考え事には興味が無い。
14, 自分から他人に相談しないし、されない。
15, 自分の失敗を指摘する人が周りにいない。

-30  -20  -10  0   10   20    30
-----非鳩山面-------|---頼りない---世間知らず-マザコン-サイコパス(鳩山)-

25〜30点 → 金持ちだったら完全にあなたは鳩山です。
20〜25点 → あなたの鳩山度は危険水域にあります。今すぐに親離れをして一人暮らしを始めましょう。
10〜20点 → あなたの鳩山度はかなり高いでしょう。世の中の厳しさをもっと味わいましょう。
0〜10点 → あなたは多少鳩山総理に同情していませんか?少し「責任」という言葉について考えましょう。
-30〜0点 → あなたは基本的に鳩山総理のような人間が嫌いな責任ある人間であると思います。
79. Posted by 日本   2010年01月06日 09:22
日本人って映画とかの海外の表現を何の疑問もなく受け入れてしまう人が多いのかな?
外国人は異文化のことに対して抵抗があるのか、いちいち疑問を持ってる感じがする。
80. Posted by 外国   2010年01月06日 10:09
そこはほれ、なんだ、あれじゃない自分本意と言うか
戦勝国ゆえとか 他の宗教を認めないとか 関係してくるんじゃないの。
日本人としたら テンプレ的な言い方だと 他者尊重、島国ゆえ 単民族ゆえの協調、敗戦国ゆえの
無条件な受け入れ、ええじゃないかな国民性だとか。
ちょっと被害妄想入っちゃったけど 少なからずあるよね。
本当は 純粋に好きだから、興味があるからみたいな子供のような
純真さが そう発言させてると思いたいよね。
81. Posted by     2010年01月06日 12:35
ここはお前の日記帳じゃないぞ
妄想は自分のblogに書きなさい
82. Posted by     2010年01月06日 22:46
和田アキ子が紅白に吠えた!「女も男も特別扱いが多すぎる。私の口から、その名前は言えませんけど…」
83. Posted by     2010年01月11日 17:50
翻訳された英語のセリフなんぞ無価値。


84. Posted by で   2010年01月12日 14:24
たぶんこれ、メタ発言だと思ってるんだろうな。
「”セリフ”なんて言葉は声優や役者が使う言葉で、キャラクターが言う言葉ではない」みたいな
85. Posted by ぽ   2010年01月26日 03:59
ツッコミ(ボケ・ツッコミ)という文化を輸出する余地がありますね。

あと訳のニュアンスが不十分じゃないかな。
「それを言うつもりだったんだ」と誤解されてるんなら。
自然な口語表現はわからないけど、
It's my words.とかでいいんじゃないかなぁ。

アクセントとかも大事なんだよね。

It's "my" words.とか
"I" want to say it.とか。

どこにアクセントを置くかでニュアンスというか意味が変わるし。
86. Posted by hh   2010年01月30日 02:59
お前がいうな!みたいな意味だからジョークって言うより完全に攻撃的意味合いだよな。
87. Posted by     2010年03月26日 13:40
慣用句に文句行ってんのか外人はw

挨拶の言葉がみんな同じでウザイって言ってるようなもんだなw
88. Posted by     2011年08月15日 04:43
「こっちのセリフだ!」

むしろそれは俺がお前に言いたい!
ていう台詞なんだが
向こうではそう言う風に直接訳したほうがいいんじゃない?
日本の慣用句的な言い回しの文言はそのまま向こうにもってかないほうがいいと思うよ
もっとわかりやすく訳してあげなよ
89. Posted by     2011年08月15日 04:46
「あれあれ、僕の台詞とらないでよ」
みたいなメタ的台詞に受け取ってんだね
90. Posted by メタリック全身タイツ   2013年05月21日 11:59
前向きなスタートを切った。第1
91. Posted by ゼンタイ タイツ   2013年05月24日 13:49
4名にプレゼントする。応募はキ
92. Posted by レイバン 店舗   2013年05月25日 21:30
5726レイバン 店舗次週「Mステ」にきゃりー、ゆず、
93. Posted by オークリー モンスタードッグ   2013年05月31日 03:25
ーザーの場合、エンタープライズユーザーにはDrive
94. Posted by トリーバーチ シューズ   2013年06月06日 08:10
ス大使は、大ヒットを記録した「最強のふたり」など昨年日本公開された仏映画を振り返り
95. Posted by モンクレール ダウン メンズ   2013年06月15日 12:50
会。(倉敷経済新聞)【画像】八ケ郷用水に面した「水辺のカフェ
96. Posted by モンクレールダウン   2013年06月16日 15:33
弾に倒れた梨毎日新聞
97. Posted by duvetica ダウンベスト   2013年10月22日 03:40
ディアムでィ?ペアムで
98. Posted by 紫 水着・ビキニ   2013年11月24日 15:57
fAlがかかっ
99. Posted by 名無しさん   2016年11月04日 04:09
うんざりするのがいやなら自国製アニメを見ろ

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon