2010年08月12日

海外の漫画ファンが語る「ヒカルの碁の大事なシーンの翻訳がおかしい」



・出版社のVizは翻訳が上達したし、誰でもファーストネームで呼ぶ方式に変えないから「ヒカルの碁」を買ったんだが、15巻で私を激怒させる事が起きた。日本語版で「楽しか(った)」というセリフが英語では「I hope it's been a pleasure to――(最後にYouが来て、あなたが楽しかったならいいな)」になっている。どう翻訳したらI hope it's been a pleasure toになるんだ?この漫画で一番大事なシーンを台無しにしてる。日本語を知らない人にこの腹立たしさは伝わらないだろうけど!

・日本語はあまりわからないけど、It was funかIt was pleasantにするべきだったってこと?確かにかなり変な訳だ。

・It was funが正しかっただろうね。ただし、それを最後まで言い切れないんだからIt was fu――になるはず。Vizは翻訳を深く考えすぎたのかもしれない。

・このシーンは泣ける。

・「スタートレックジェネレーションズ」のShatnerみたいに聞こえるのが嫌だから変えたとか?

・「どう翻訳したらI hope it's been a pleasure toになるんだ?」はまさに私も思った事だ。

・このシーンは一番悲しい所なのにVizは何をやってくれたんだ(涙)


以上。
 「It was fu――」にすると「fu」が何かわかりにくいんですけど、ほかの単語でも良いし主語を変えるほど難解な文章ですかね。単に主語を勘違いしただけ?
 ちなみに、デスノートの「が…ま…」は「But...I...」らしいです。

Hikaru no Go, Vol. 15 (Hikaru No Go (Graphic Novels))
Hikaru no Go, Vol. 15 (Hikaru No Go (Graphic Novels))

いつもコメ欄にソース貼ってますけど、なぜかアク禁にされるのでこっちに貼ります。
http://umeko-pyon.livejournal.com/1104738.html

fairypot at 18:52│Comments(34)

この記事へのコメント

1. Posted by     2010年08月12日 22:52
ファンの方が翻訳がうまいのかな?
2. Posted by     2010年08月13日 00:31
fuで切られたらfu*kしかでてこないでしょう…
悲しいシーンだから、チラッとでも連想させたらアウトなわけで。
3. Posted by     2010年08月13日 01:41
>>2
ネイティブなの?w
4. Posted by せた   2010年08月13日 01:47
漫画の訳は直訳すればいいってもんじゃないし
5. Posted by     2010年08月13日 02:23
「楽しか」って九州のほうの言葉かと思った。
6. Posted by うえむら   2010年08月13日 04:01
某国が絡んでいるから続編が期待されつつ難しい漫画ですね。行間読むのを当たり前とされるものを訳すのは難しいでしょうね
7. Posted by    2010年08月13日 04:24
>某国が絡んでいるから

某国とか関係無しに、あの終わり方に満足している人がいるのも知って欲しいな。
8. Posted by     2010年08月13日 09:42
※6
まだそんなの信じてる奴いるんだ・・・
インターネットリテラシーって難しいねえ
9. Posted by     2010年08月13日 11:59
「楽しか」って楽しか(った)なのか?

何かそういう言い回しかと思ってた
10. Posted by     2010年08月13日 13:47
*8
まだ、現実を認識できない奴いるんだ・・・

チョンの難癖のせいで打ち切りになった事が一番悲しい。


11. Posted by     2010年08月13日 13:53
あのラストは話としては面白いけどまだ続きが描けた
でも作者が圧力に嫌気さしてもう関わるのが嫌で連載終わらせた
12. Posted by     2010年08月13日 17:09
よく言われてるけど韓国は関係ないと思うよ
今まで一度もその話を裏付ける論拠を見たことないし
終了間際の連載に関しても休載はあったけど円満に終わったしね
13. Posted by     2010年08月13日 17:24
管理人が英語できずに適当に単語訳して文章でっちあげてるのがよくわかるコメントだ
14. Posted by あ   2010年08月13日 17:53
>13
そういう批判するなら見に来なければいいのに。
15. Posted by     2010年08月13日 18:18
>9
どこの方言だとw
16. Posted by     2010年08月13日 19:17
ネットとかする前、なんでこんな終わり方なんだって悲しかった
某国がいちゃもんつけて〜ってのが一番ありそうだと思った
17. Posted by     2010年08月13日 21:58
韓国のせいで連載終わったって今だにしつこく言われてるのは作者のラストまとめる力量が足りなかったってことなんだろうな。
個人的にはあの終わり方でもいいと思うけど
子供向け漫画としては天才主人公無双で終わるほうが分かりやすくてよかったんだろう。
あとサイが転生するとかで復活するっつーどこかで見たような展開とか
18. Posted by     2010年08月13日 23:39
後釜の連載マンガがテコンドー漫画で韓国マンセーだったし仕方がない。
19. Posted by     2010年08月14日 10:23
この場合、言い切っちゃいけないのはfunじゃなくてwasだよね?これは英語に翻訳するのは無理だろうなあ・・・
20. Posted by 朴陳歩   2010年08月14日 10:30
楽しかー
って博多弁じゃないの?
21. Posted by chn   2010年08月14日 10:36
3 余韻があるがやはりもの足らないというのが正直な感想。棒子がいちゃもんをつけていたという話は知りませんでしたが、ヘタリア騒動などから考えても有り得そうに思える。

22. Posted by     2010年08月14日 13:13
楽しか!

って九州の言葉みたいだなw
23. Posted by     2010年08月14日 14:02
第2部がではヒカルの動機がシフトしているが、それを巧く結果に結び付けるのはかなり難しいでしょう。
延々と碁を打たせるだけではもたないしどこで落とし所を見つけるか、と悩んだ末があのラストだと思う。
圧力だと決めつけるのは作者をバカにしてるよ。

あと、15巻より17巻の方が涙腺崩壊した。
24. Posted by    2010年08月15日 15:25
主人公が勝って終わらないといけないというのは、
ヒロインが処女じゃないといけないというのに通じるものがあると思う。
25. Posted by    2010年08月16日 08:05
>>23
同感。圧力説ってホント何もソースないからね。そんなことで原作者がストーリー曲げたとか、馬鹿にしてるよ。

囲碁や囲碁界知ってる人ならあの終りに違和感は別に感じない。というか、「違和感」というならヒカルが勝つほうが感じる。当時の(今もあまり変わってないけど)日本と韓国の囲碁の力の差はそれぐらい大きかった。

囲碁界ってのは若年でデビューしてそれこそ老人になるまで同じ相手と何度も何度もやりあうわけで、一度負けたから終わるわけじゃない。それをえんえんと少年漫画で続けるわけにもいかないから、落としどころは難しかったと思う。
26. Posted by     2010年08月16日 23:19
圧力説にソースはないが
そうじゃないという説にもソースはない
27. Posted by     2010年08月17日 09:30
主人公が最後に負けて終わったから〜ってのはどうでもいいけどさ(ヒカルって格上にはよく負けるし)

二部になってからはウザチビ出っ歯の日本人記者とか
中国・韓国の棋士はオトナだけど日本人棋士はいい年してガキ描写とか
いつもマック行ってたのにロッテリアに変更になってたりとかは
連載中もナニコレ状態だった

圧力かどうかは知らんが作者とか編集の配慮(笑)は感じられたな
28. Posted by      2010年08月17日 12:43
誤解を与える云々だったら、このオリジナルの台詞も
「楽しか──」じゃなくて「楽しかっ──」の方がいいんじゃない
29. Posted by     2010年08月19日 14:26
>「I hope it's been a pleasure to――(最後にYouが来て、あなたが楽しかったならいいな)」

次々巻あたりだったか、
棋戦復帰後にヒカルが夢の中でサイに似たようなこと言ってたよな
多分それに対応させたんだろうけど、明らかに訳ミスだな
30. Posted by     2010年08月31日 00:05
終わり方に関係があるかどうかは誰も知らんが
韓国から無茶苦茶苦情が来て
その後>>27になった事だけは事実
ヘタリアの件を見てもわかるように
現実とフィクションの区別が付かんからなーあの人ら
31. Posted by 名無し   2010年10月19日 12:38
It was fun―
で良かったやん
名台詞ってシンプルなものだぞ
32. Posted by モンクレール 2013   2013年07月06日 13:51
 重い心臓病を患い、親、ドナー
33. Posted by ウィッグ専門店   2013年12月26日 16:12
以恵比年東ラリフr年以恵
34. Posted by AKB0048コスプレ衣装   2013年12月31日 06:04
以恵。支ム」が。r年以恵

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon