2010年08月19日

海外サイトより「日本のRPGで名前が酷かったキャラTOP5」

・日本人は西洋のものは何でも歪めて取り入れてしまう(公平にいえば、アメリカも文化の粗悪品を生み出している)。しかし、私達の無知な流用は単に趣味が悪いとか可愛くないというもので、Sixteen Candlesに出てきた中国人留学生や腎臓結石に苦しむような奇声をあげてサムライソードを振り回すコメディアンのJohn Belushiみたいな人々だ。日本人が外国のものをうまく扱い損ねた時は「この小さな強打者たちは全力を尽くしたんだろう」と感じるものの、私達は珍しい種類の失望感を覚え、こう考えずにはいられない。ほんの数人の善良な外国人と話をする時間があれば日本のクリエイティブなゲーム企業はここまで恥をかかずに済んだのに。
以下のリストはネタバレも含む。

第5位 ジーニス・セイジ(Genis Sage)(テイルズオブシンフォニアより)

日英辞典と短時間の意見交換が生んだ犠牲者であろう彼の名前は、君も推測した通り、あの名詞(Genius=天才)と形容詞(Sage=賢い)の一組である。しかし、ナムコの名誉のために言っておくと、ローカライズチームは日本語版のGeniusがあまりに馬鹿げていると理解し、海外版では「u」を外してGenisにする事で意欲的なまでの頭の悪さを回避している。
ちなみに、彼の姉の名前は日本版では不可解な飲料の方針に関係してそうなリフィル(Refill=補充)だったが、ナムコアメリカ支部の最も慈悲深い処置によってファンタジーらしい名前のRaineに変更された。
もしナムコがロードオブザリングのゲームをライセンスしたら、主人公の名前を適当な単語から「アドベンチャー・ショートマン」にする事は想像に難くない。

第4位 クルーク(Kluke)(ブルードラゴンより)

彼女もアメリカの視聴者のために名前を変更された一人である。しかし今回の場合、日本語版の名前クルック(Kurukku)は馬鹿らしくない代わりにあまりに発音しにくく不便だった。そんなに発音し難いかと思う人は日本のボイス収録に立ち会って誰でも4分の1秒でこの音節ばかりの名前を言える所を見てこよう。
アメリカの声優には難しすぎる名前のためKlukeに変更されたが、これも血と吐瀉物が混ざったタンのように聞こえ(たぶんcluck(コッコッ)という音に似てるから?>訳者)、「昨日の事は良く覚えてないが誰かが車の前にKlukeしたんだ!」とか「うちの猫がKlukeをやめないの」などを連想してしまうので彼女がランクインする事になった。いっそ簡単にガールガールとでも名付けてしまったらどうかと思うが、それでは彼女の個性に似合わない。


第3位 ケットシー(Cait Sith)(FF7より)

ケットシーは名前を含めて色んな意味で馬鹿げている。彼はFF7が目指すメロドラマにはどうも不釣り合いなのだ。上の小さな猫が大きなロボットモンスターを操縦しているのだが、その猫もまた邪悪な電力会社の幹部が無線操縦している。この明らかな日本的異常性は仕方ないとして、せめて名前くらい普通だろうと思うだろうが、そうはいかない。Cait Sithは他と比べれば単純で舌に優しい名前だと思うだろう。なにしろFF7は音声がないのだから。しかし、声が出るスクエアエニックスのRPGを遊んだ人は誰でも自分たちの思い込みが間違いだったと気付く。本当の発音はkett sheとcat pee(猫のおしっこ)みたいな発音だったのだ。スクエアは私達がこの南部訛りで喋るキャラを熱に浮かされて見る夢よりも受け入れ、ゲール語の正しい発音を覚えるだろうと思ったらしい。ケットシーはスクエアに横柄さが現れた分岐点である。

第2位 フェイト・ラインゴッド (Fayt Leingod)(スターオーシャンTill the End of Timeより)
(日本版でのスペルはFate Linegod)

Fate(運命)とはあまりに暗示的で馬鹿げた名前であるので、それをFaytとまるでKhayteeやHayleeyみたく郊外に住む母親が書きそうなスペルにしてもこれ以上酷くはならない。少なくとも開発者のトライエースはキャラ名くらい私達を安堵させてくれると君は期待するだろうが、このスターオーシャン3作目はかなりずさんなゲームのため、彼や彼の仲間がCliff FittirやRoger S. Huxleyという名前になったのも仕方がない。
彼の名前が他より酷く感じるのは彼の名前が後半に起きるあるイベントをそのまま示しているためだ。まさしくGodが関わるイベントを。これはまるで映画「ファイトクラブ」で主人公の友人をFigment(虚構) N. Imagination(想像)と呼ぶようなものではないか。こんな仰々しい無意味さは世界がMMORPGだったというこのゲームのどんでん返しと調和がとれているのだろうか。

第1位 バッツ(Butz)(FF5より)

FF5にButzという名のキャラクターがいた事は取り繕いようがなく、日本語でBattsuという発音であることからも逃れることはできない。この発音は日本人にButtsを読んでもらえばわかるだろう。
この名前が実在した証拠がほしいなら、スクウェアがライセンスを渡そうと決めた以前に奴隷並みに献身的なファンが翻訳した主人公の名前にButzが残っている。この情報は一度翻訳されたゲームをもう一度改訳するコミュニティが発信しているものだ。こんな不幸な名前をつけられたのはディレクター坂口氏の判断ミスのせいと言うほかない。彼は映画「ファイナルファンタジー」を作った時に判断ミスとは縁があると明らかになった。一体なぜ西洋のすべてのユーモアの源(Butts=尻)と同音の名前を主人公に付ける事態が起きてしまったのだろう?FF5の発売は1992年だった事を考えると坂口氏は10歳の子供達のうち口の悪い子がどれだけいるか知るためにキャラクターを試金石にしたのかもしれない。


以上。
 バッツは正式な海外版だとBartzに変更されてるんですけど、日本での名前がよほど印象的だったようです。ローカライズの事情はよくわかりませんけど、海外ならキャラ名が自然になるよう変えてもいいんじゃないかなー。

図解入門業界研究 最新ゲーム業界の動向とカラクリがよーくわかる本 (How‐nual Industry Trend Guide Book)
図解入門業界研究 最新ゲーム業界の動向とカラクリがよーくわかる本 (How‐nual Industry Trend Guide Book)

fairypot at 22:55│Comments(132)

この記事へのコメント

1. Posted by お茶妖精   2010年08月19日 22:57
ソースはこちら
http://www.1up.com/do/reviewPage?cId=3168194
2. Posted by     2010年08月19日 23:08
文句言うなら日本のゲーム買わなくても無問題
3. Posted by     2010年08月19日 23:15
尻って…!
4. Posted by     2010年08月19日 23:19
何で自分らの命名基準が全てだと思えるかね。
彼らはファンタジー世界の住人であってアメリカ人でも何でもないのに。
5. Posted by       2010年08月19日 23:27
だって彼らにとってはアメリカが全ての基準だもの

ただジーニアスは俺らから考えても酷い
6. Posted by     2010年08月19日 23:28
>4
半端に英語っぽいから余計つっこまれるんでしょ?
はじめから次郎とかしんのすけとかにしときゃいい
7. Posted by    2010年08月19日 23:30
Cait Sithは素直に読むとケイト・シスか。そっちの方が響きが良いな。

ところで

外国人が日本を舞台にした物語を作ったときに、固有名詞や設定にわれわれが違和感を感じるのと同じだろ。そういうズレは避けようがない物だ。別に文句を言っているわけではないし、自分たちの基準が唯一正しいと考えているわけでもないだろう。
8. Posted by     2010年08月19日 23:31
例えば「ウンメイ」や「テンサイ」ってキャラがいたとして、それがそんなに気になるか?
現代の普通の日本人だって言われなきゃ気にならんぞ俺は。
9. Posted by    2010年08月19日 23:33
バッツは山田尻みたいな感じかな
クラウザーってドイツ系のなまえだよね
10. Posted by     2010年08月19日 23:40
貶すなら変な日本を洋画に出すのやめてね
11. Posted by     2010年08月19日 23:47
まあこういうのはお互い様だな
12. Posted by     2010年08月19日 23:48
海外市場を意識してるゲームは最初から外国人に確認してるだろうね。キャラ名とか地名とか。
ホープとかスノウって外国人にどう聞こえてるんだろ?採用されたんだからそんなにアホな響きじゃないんだろうけど。
13. Posted by    2010年08月19日 23:54
うっっせえよ!!異常異常言うんじゃねえよ!!
さすがに腹立つわ
14. Posted by     2010年08月19日 23:58
バッツは「しり」だからな・・・
いやつうか、ButtじゃなくてButtsだからなお悪いというか
もうまごうことなく「おしり」って名前のキャラというか

まあ、でもそいういうネタが好きな年代にはぴったしだが
普通は気にならんのではないか。オシリってキャラがいるみたいなもんで
15. Posted by     2010年08月20日 00:00
ヒーローズのアンドウ君はアンドウがファーストネーム
16. Posted by    2010年08月20日 00:01
地球とは全く別のファンタジー世界なのに、名前や地名は英単語から引用してますみたいなのは昔から違和感を覚えたなぁ
17. Posted by     2010年08月20日 00:03
日本のフィクションで名づけられる英語風の名詞は、もう「日本語」なんだよ。
それらが母国でどういうニュアンスを持ってるかなんて誰も気にしない。むしろその辺を気にすると微妙な響きになってしまう。
「テイルファンタジア」が「テイルズオブファンタジア」に改題させられて冗長になったのが良い例。

モータルコンバットに出てくる「Shujinko(主人公)」や「Kenshi(剣士)」だって
日本人からしたらそんなアホなって思う名前だけど、
他言語圏の人からはオリエンティックな名前と取られてるんでしょ?
18. Posted by    2010年08月20日 00:05
>8

いやいやww主人公の名前がウンメイだったら気になるぞww幻の大陸がエロマンガ島って名前だったら嫌だろう?
19. Posted by     2010年08月20日 00:05
バッツは多分、山田傑(ケツ)
スノウやホープもネタにはされてたな

20. Posted by     2010年08月20日 00:15
ケットシーの何が気にくわなかったんだろう
発音なんて、自分達も外国の名前をちゃんと発音できないのに……
21. Posted by     2010年08月20日 00:19
まあ、日本の漫画アニメ、ゲームのキャラ名ってある意味適当な名前をキャラに付けてるのが多いのは認めるけど(鳥山明の漫画とか新沢基栄とかの漫画とか凄いよねw)
いちいち細かい事気にし過ぎなんだよな。向こうの人はな。そんなにリアル思考じゃないと嫌なのか。

逆に日本人からしたら変に聞こえる名前だってあるって教えてあげたいが・・・・(フィンランド系の人の名前とかね)
後、向こうで売られる日本語を狙った商品名とかも変なのあるしねえ。(ヤクザとかな)

まあ・・・こういうのって、お互い様じゃないのかね。

22. Posted by ぴ   2010年08月20日 00:23
英語ネイティブなんてそのへんにゴロゴロいるから、
誰がつかまえて変じゃないか訊けばいいのに。

英語以外も考えだすときりがないがなー。
23. Posted by     2010年08月20日 00:24
日本語で「運命」「尻」なんて名前のキャラがいたら俺らもこの記事と同様の事を言うだろう。

でも「ウンメイ」や「ケツ」だったらどうだろうね。
ケツの発音がケツ↓になるだけで尻と言う意味を連想しにくくなる
24. Posted by あ   2010年08月20日 00:35
というか日本のゲームや漫画なんて日本語でもおかしな名前のキャラクターいるからなぁ
しかもわざとそうしてるらしいし
夜神月なんかもわざとありえない名前にしたらしいからね
25. Posted by    2010年08月20日 00:59
アメリカに影響を与えるような言語圏があったら、アメリカ人だって同じように無茶するだろうよ。
日本語に影響された数少ないキャラですら、大半がぶっ飛んだ名前なんだから。
26. Posted by     2010年08月20日 01:00
ケットシーは名前じゃなくて有名な妖精の名前そのまま使っただけじゃん
27. Posted by     2010年08月20日 01:02
アメリカ文化や西洋文化も中東文化を基本に魔改造で生まれたものだろw
28. Posted by 犬   2010年08月20日 01:03
しり(笑)
29. Posted by ○   2010年08月20日 01:08
ケットシーはネコのおしっこか〜。
30. Posted by     2010年08月20日 01:19
>>22
チョイスする人にもセンスがいるね。
「天湖森夜」とか「河合伊代菜」的なネーミングでダメ出しされてもつまらんし。
31. Posted by     2010年08月20日 01:27
kurukkuが発音しずらいって・・・ひょっとして
「クールーックー」が正しい発音だと思ってないか?
日本人だってkloockみたいに発音するけどね・・・
ヘボン式のローマ字が原因でディスコミュニケーションだ
32. Posted by 名無し   2010年08月20日 01:53
英語表記するからおかしくなるのもあるような。
まずアメリカ、西洋が舞台なのだろうか?西洋が舞台ならおかしいが、幻想は幻想でしかない。

shirinekoを日本語でシリネコと書くと普通だが、尻猫・ケツ猫と書くとどうだろう?
shiriをシリではなく尻。
shikkoをシッコではなく尿とか。
やっぱり書き方も大切。
でも日本が舞台だとしたらshikkoはもちろん、シッコでもおかしい。
三丁目とか糞という漢字を使う名字があるらしいので、なんとも言えないけど。
33. Posted by    2010年08月20日 02:09
ウンメイは俳人とか江戸の文化人みたいでかっこいいね
テンサイは武士っぽいね、漢字で天斎かな
英語圏の人って意味のある名前は変に聞こえるのかな?
34. Posted by 0820   2010年08月20日 02:09
でもな〜 ある国では何でもない言葉が別の国ではとても下品な言葉になるってのがあったりするから、細かい事言い出したらキリがないよな
35. Posted by     2010年08月20日 02:13
コメント欄に変な国粋主義者が混じってるようだが、これは普通に日本のクリエイターが悪いだろ。
彼らには外国人の知り合いだっているんだから、面倒くさがらずに意見を求めればいいだけの話。
36. Posted by たま   2010年08月20日 02:29
4位は日本人のせいじゃないだろ。
アメリカ人が発音出来ないせいだろ。
37. Posted by     2010年08月20日 02:39
Cait Sithはアイルランドの妖怪名なんだから、知らない奴が馬鹿なだけだろ。

この問題、アジアでは生じないんじゃないかな?
我々日本人は、西洋のモノを輸入するときにはカタカナ語化してローカライズするし、その際には「本来の発音」か「輸入時の輸入先の発音」を採用する。
ローカライズ時の変化はあるが、概ね元の発音に近づけようとするから
フランス語やらポルトガル語やら、いろんな言語が日常会話にそのまま混ざる。

これが、文字としてアルファベットを使う語圏の場合は「自国風の読み方」にしちゃうんじゃないかな。

日本で言えば中国語なんかが該当するよね。
「金正日」を「キンショウニチ」と読んだりするでしょう。
胡錦濤とか中国人名は普通に日本語読みするし、下載も「ゲサイ」って読んだり。
38. Posted by     2010年08月20日 02:53
実在外人名でもアホカスとかマンコとかメガチンポとかの名前でうわぁってのはあるわけで。
それらの国でそういう名前のキャラが出るゲームが作られて、そのままカタカナ表記で日本語版が発売されたりしたら、
やっぱ日本でもネタ化されて記憶に残ることになるだろう。
違う言語である以上割り切って楽しむしかないでしょうな
39. Posted by     2010年08月20日 03:01
ケットシーは違うだろ
この文書いた奴が(おそらく)アメリカ中心主義者なだけだな
40. Posted by     2010年08月20日 03:08
ケット・シーについては、ゲール語への言及があるわけだし、意味を知った上で発音の悪さと伝承からかけ離れた問題にしてるんだと思うが。
41. Posted by    2010年08月20日 03:08
フィンランド人「ウコンマーンアホ」氏を思い出した
42. Posted by     2010年08月20日 03:16
日本みたいにフリーダムな名付けが良くされる国とは事情が違う。
キリスト教圏では聖人の名前をもらってくるのが長い間の習慣だったからな。

だけど、宿命なんて言う大仰すぎる名前は誰でも不自然に感じるだろうし、「バッツ」が「ケツ」という意味になってしまうのなら、頭がおかしいと思うでしょうよ。
発売側の勉強不足だね。
43. Posted by    2010年08月20日 03:31
ちょっと今回の趣旨とは違うかもいれないけど
かなり親しい間柄なのに何時までもラストネームで呼んでたり
軍隊の上官に対してファーストネームで呼んだりするのも萎えるわ。
44. Posted by     2010年08月20日 04:09
他国のファンタジー作品と分かっていながら、自国の言語を全ての基準にして考えるのが意味分からんな。
ノンフィクションやドキュメンタリーに近いことを謳っていながら考証が狂ってるというのならまだ分かるけど…
外国人が付けた名前が変なのなんてどうでもいいじゃんw
45. Posted by    2010年08月20日 06:16
西園寺世界とか桂言葉とか
自国のゲームでも変なものは変だよね
46. Posted by    2010年08月20日 06:24
RPGやってる時にカシコイ・テンサイ君なんて出てきたら吹いてしまうだろうな
47. Posted by a   2010年08月20日 06:29
欧米だとリアルでもゲームでも基本的に偉人か聖人の名前しか付けんからなぁ
他と被らないようにわざと王道から外して奇抜な名前にすることが多い日本のゲームとは相性悪いわな
48. Posted by     2010年08月20日 07:28
DQ8の「ククール」も「アンジェロ」になってたような
英語圏には「クルック」みたいな名前がダメなんだろうね

>>45
それでも日本は寛容な方だと思う
49. Posted by     2010年08月20日 07:51
ダニーさんが作ろうとしてる消防団のオリジナルアニメの題名と主人公名「チンカ」
これを聞いたときと同じような気持ちになったんだろうな
50. Posted by    2010年08月20日 08:05
別に外国作品に
”シリ” や ”ウンメイ” って名前が出てもなんとも思わないぞ?
ムリヤリ難癖つけてないか?
マルコロッシを
丸殺しって言ってるレベルじゃないの?
51. Posted by     2010年08月20日 08:20
尻はさすがにいないだろうけど、最近だと自分の子供に運命って名前を付ける親はいそうだな
52. Posted by     2010年08月20日 08:21
シリーさんと書くと普通に見えるが
一部掲示板だと「尻」と書かれるのは確実だろう
つまり今回のネタはそういう所から抜粋したのではないかと
53. Posted by     2010年08月20日 08:48
アルファベット⇔カタカナ間では避けられない問題だな。
シンデルとか普通の名前だけどカタカナ表記にすると語感的に気になるようになる。酷いとまでは言わないが。

ただジーニアスは日本版の段階からどうかと思ってたがw
54. Posted by     2010年08月20日 09:01
外人ぽい名前は響き優先で作ってるんでしょ
特に血筋とかさえしっかり押さえておいた上で、ストーリーで重要な意味を持ってない名前に関してはローカライズで一気に変えるのもありだと思うけど
55. Posted by    2010年08月20日 09:41
シリ、ケツ、とか付いてたらすげー嫌だなwww
56. Posted by .   2010年08月20日 10:27
異文化圏の名前を付けてるからおかしいんじゃなくて、元々創作キャラにはおかしな名前を付ける文化があるってことを理解して欲しいね。
57. Posted by    2010年08月20日 10:51
どう弁解しても馬鹿丸出しである事は否定できない。
馬鹿なら大人しく日本語使ってればいいのに。
58. Posted by      2010年08月20日 11:33
俺もスクイズとか禁書みたいな名前のつけ方は日本語的にすげー違和感あるので外人に同意

ガンダムSEEDとかの機体名も英語圏からするとかなり変だろうな
星の名前とかはともかく、ストライクフリーダムガンダムとかインフィニットジャスティスガンダムの違和感は英語しゃべれない俺でも分かる

※56
いや、そんな文化を勝手に作るなよ
59. Posted by     2010年08月20日 11:38
さすがに外国人に発音しやすいかどうかまで考える必要はないだろ
60. Posted by    2010年08月20日 12:01
作り手のネーミングセンスがないのもあるけど、大人になるにつれて単純に英語自体をダサいと思うようになってきた。
英語そのものがダサいというより、「安易に英語を使うこと」のダサさが、英語のイメージにも負の影響を与えたという方が正確だろうけど。

言語に対するイメージってほとんど後天的なものだから、日本人が英語=格好いいという刷り込みから抜け出せば、へんてこな和製英語も減るだろうね。
61. Posted by あ   2010年08月20日 12:32
米58
事実、キャラクターに変な名前を付ける文化はあるだろ。
ゲームも漫画もラノベも、日本語の名前でも現実ではそうそう見かけない変わった名前やくだらないダジャレ名だらけだぞ。
創作内じゃ佐藤武みたいなよくある普通の名前のほうが少ない。
62. Posted by     2010年08月20日 13:09
発音できないとか…
そんなの知るかとしか
63. Posted by    2010年08月20日 13:24
変な名前ばっかりなんてラノベだけじゃないの。
ゲームや漫画は普通の名前のキャラの方が多いと思うけど。
64. Posted by     2010年08月20日 13:31
※61
それは君の知ってる範囲にそういうのが多いってだけだろ

>元々創作キャラにはおかしな名前を付ける文化があるってことを理解して欲しいね
>創作内じゃ佐藤武みたいなよくある普通の名前のほうが少ない

これだと、日本じゃ創作物の登場人物には、普通の名前はつけずに変な名前をつけることが多い、としか読み取れない

オタ向けジャンルだと言葉遊びやひねった名前がけっこうある、ならまだ分かるけどさ
65. Posted by     2010年08月20日 13:33
古いけど、ボボ・ブラジルみたいなもんかな。
66. Posted by     2010年08月20日 13:54
これは明らかに英語圏でどう聞こえるかってことを考えなかった開発が悪いだろw
海外製の和風っぽい世界観のゲームでオケツとかいう名前のキャラいたらそりゃ笑うわw
67. Posted by     2010年08月20日 14:06
berserkのGattsuはええのん?
68. Posted by あまりに珍名だとヒッピー臭いんだろ   2010年08月20日 14:17
刹那・F・セイエイにあれだけ突っ込んだお前らが何を
69. Posted by    2010年08月20日 14:34
向こうの人もジョークなら分かってくれるだろうけど、感動巨編ファンタジーとかうっておいて、恥ずかしい名前じゃ・・・な。
70. Posted by    2010年08月20日 14:59
なんだかんだで残ってる英語崇拝が原因なんだろうね
日本人向けの作品なのに、英語だけのタイトルとかね
71. Posted by あ   2010年08月20日 15:10
例えば少年ジャンプの人気漫画だけでも、則巻アラレ、浦飯幽助、桜木花道、キン肉スグル、うんこたれ蔵、はたけカカシ、みたいに変わった名前がいくらでも出てくるだろ
国民的アニメのサザエさんなんかみんな魚介類だし、ドラえもんにも野比のび太や骨川スネ夫や出来杉みたいにふざけた名前がある

そういうのを見て育った奴らがゲーム作ってるから、ゲームキャラにも当たり前のような変な名前を付ける
72. Posted by    2010年08月20日 16:08
英語やアメリカに劣等感持ってるからな
英語カッコいいっていう憧れはそう簡単に消えない
73. Posted by 「」   2010年08月20日 16:19
バッツってクラウザー的に考えてドイツ系だろ?
ドイツ語でバッツは別に尻じゃないだろう…何で何の関係もない英語で考えるんだ
74. Posted by     2010年08月20日 16:26
HEROESのアンドウ君は名前がアンドウなんだってな
お互い様じゃん!
75. Posted by    2010年08月20日 16:40
ヘンテコな漢字刺青するアメリカ人と同じ感覚だろ。
どちらも自国内ではカッコイイと思ってるやっている事。
こんな言語認識の違いなんて、言い出したらきりがない。
ニャホ ニャホ タマクロー
76. Posted by     2010年08月20日 17:10
お互い様って書こうと思ったけど
これって日本ではかっこ良く感じるものをそのまま海外に出しちゃったから「何これw」って言われてるだけなんだよな。
海外に出すなら海外のプレイヤーが違和感覚えないようにしろと。
海外で売るつもりなら大事なことだよね
77. Posted by     2010年08月20日 17:44
またおこってる奴いるのかw
こんなの笑ってすませればいいものだろうに・・・
78. Posted by .   2010年08月20日 17:49
所詮ボボボーボ・ボーボボをセンスの無い名前って言う奴らさ
センスの塊のような名前じゃないか
79. Posted by kokomo   2010年08月20日 18:22
「英語カッコイイ!!意味分かんないけど。」
残念ながら、遺伝子レベルで刻み込まれてますな。
WIZの名前付けでも、子供心に英語っぽいのを適当にカタカナで入力してましたよ。ええ。
クリスだとかエッジやら、ゲルマンっぽい何とかハイムやら・・・

横文字に憧れるのは良いけど、使うなら意味調べてから、が鉄則。
でないと、コードギアスのシュナイゼルみたいに貴族なのに有り得ない名前とかなって台無しとなります。

ま、外人も漢字カッコイイ!!意味分かんないけど。
なーんて同じ現象ですけど。
80. Posted by    2010年08月20日 18:37
ケットシーは妖精の名前から取ってんだから別にいいだろ
日本人に英語の発音しろって頭狂ってんのか?
81. Posted by     2010年08月20日 20:02
ケットシーに関してはオリオンをオライオン、ヘラクレスをハーキュリーズと読むアメリカ人の馬鹿さ加減が出てるな。
82. Posted by ななし   2010年08月20日 20:20
日本だって三国志の英雄とか大陸由来の神様を日本語読みで呼ぶじゃん
83. Posted by     2010年08月20日 20:29
漢字とはそういうもの。
音が違ってても字があってれば問題無い。
アルファベットは発音がすべてだっての。
84. Posted by         2010年08月20日 21:01
ジーニアスは俺もヒドイと思ったわ。
義務教育レベルの英語じゃん。

つうか批判※多いけど、
ヨーロッパの言語感覚だと意味を感じ取っちゃうのはしょうがないよ。

「テンサイ」ならカタカナになってるけど、
ジーニアスなんかはそのまま「天才」そのものだからね。
漢字と同じレベルで意味を感じ取る。

ジーニアスは天才だな! が、天才は天才だな! とか書かれたら意味が分からんのは当然。
天才天才呼ばれてたら嫌味に思えるし。
85. Posted by 市根今直   2010年08月20日 21:46
反対に、外国の作品にでてくる「日本人の名前」も日本人からすれば噴飯ものです。

その昔、「サムライの剣」というゲームブックがあって…
86. Posted by    2010年08月20日 21:48
ジーニアスは海外でもそのまま出したのかよw
日本でも微妙だったのにな
87. Posted by    2010年08月21日 00:11
ここのコメント欄ってなんでいつも外国人側に怒ってるんだろ
同調してたのは型月ネタの時くらいな気がする
88. Posted by な   2010年08月21日 00:25
日本が悪いとかどーとか書いてるコメは見えない都合の良い目をお持ちなんですね
89. Posted by     2010年08月21日 01:11
確かにそっちの国ではおかしなもんに聞こえるだろう
でもアメリカ人、君たちの失敗も覚えといてくれ
日本人はDBの映画を忘れない

デスノートとビーバップが加えられるのも時間の問題だろう
90. Posted by あ   2010年08月21日 13:03
ビーバップとビバップは全くの別物だぞ
91. Posted by 通りすがり   2010年08月21日 17:11
普通に考えてFate(当人にとって好ましくない運命)って名前は付けないわな
通り名とかなら有りかもしれないけど
92. Posted by     2010年08月22日 12:10
ケットシーは変か?
ケットシーの元ネタってあのケットシーでしょ?
アイルランドに伝わる妖精猫。
ぷよぷよ、魔導物語のふたごのケットシーもこれからきてるし…。

アメリカ人的にはケットシーもヘンなのか。
93. Posted by     2010年08月22日 13:02
ケットシーについては発音が原語とかけ離れてるせいなのが大きいんだよ。
94. Posted by kk   2010年08月23日 05:02
こりずにパルスのファルシのルシがコクーンでパージとか
エーテライトのギルドリーブでアーマリーとかやってるスクエニ弁解の余地はない
95. Posted by     2010年08月23日 18:40
御手洗潔とか如月烏有とか亜愛一郎とか
なんかそういうの好きだよね
96. Posted by g.a   2010年08月25日 13:45
日本人にもふざけた名前だと分かるってのは、「意味を知ったら笑える」という二度サービスだと思ってたぞ。
「目立たないように小さく書いてある所を詳しく見ると笑える」というのは手塚マンガから始まったんじゃないかな?
97. Posted by あ   2010年08月25日 19:46
日本のマンガアニメゲームではリアルさよりも響きとか単語の意味を重視するってだけだと思う
日本語の名前、外国語の名前関係なくね
ジーニアス・セイジってのはうずまきナルトとか、はたけカカシなんかと同類だと思うよ
98. Posted by プ   2010年08月27日 18:52
海外の反応を知りたくてこのページ見てるくせに「嫌なら買うな」とか言ってる奴ってバカ?ネトウヨ?
99. Posted by ああ   2010年08月29日 00:37
書き方の問題じゃね?
あと、こういうのはむしろ突っ込んじゃうほうが厨二病というのだろうか?
いや、高二病か?
100. Posted by え   2010年08月29日 02:25
嫌なら買うなとか、なんかわからないけど怒っている人がいるけど、そういう人って、海外の映画で変な日本語とか漢字が出てきたら突っ込まないの?

このランキングは単に文化の違いとゲーム会社の配慮の足りなさを指摘しているだけなんだとおもうんだけど。
101. Posted by うん   2010年08月29日 03:11
ff12,13とか酷いね
102. Posted by おい   2010年08月29日 03:22
ケット・シー (Cait Sith)は元々英語だろうに……
103. Posted by 海外()   2010年08月29日 06:00
>>このランキングは単に文化の違いとゲーム会社の配慮の足りなさを指摘しているだけなんだとおもうんだけど
たかがゲームで他国へ出した時の事なんて考えないだろ、元々日本人へ向けて作られてるんだから。

いちいち気になるなら海外は発売する前に名前変えればいいだけ。
104. Posted by 名無し   2010年08月29日 11:05
リスクゼロで懇切丁寧に指摘してもらってる立場なのに文句言うとか、どれだけハートが弱いんだ?

ゲーム自体は良い、ネーミングさえ良ければもっと売れると思うからこその指摘だろうに。
どうでもいいゲームなら誰も指摘なんてしてくれないぞ。

言われなければおそらく気付かないし、気づかなければネーミングミスによるチャンスロスは永遠に解消されない。
105. Posted by     2010年08月29日 12:27
アメ人が無知だということがよく分かった。
106. Posted by     2010年08月29日 13:21
こいつら日本のゲーム大好きなんだなw
107. Posted by a   2010年08月29日 17:49
なんでアメリカ人が無知ってことになるんだよ…

108. Posted by    2010年08月29日 23:20
ケット・シー(Cait Sith)→アイルランドの伝説に登場する妖精猫のこと。

バッツ(Butz)→ドイツ人の名前にあり
109. Posted by     2010年08月30日 10:48
文章が面白いので許す
110. Posted by 名無しさん   2010年08月31日 11:19
たしかに
バッツ=尻だからな

日本のゲームに
尻という名前のキャラがいようものなら
ぶん殴りたくなる。

海外の奴が文句垂れてるのは
発音のことなんだよ
表記じゃない
111. Posted by     2010年08月31日 17:47
車とかでは日本での発売名と海外での名前は現地企業にリサーチさせて変じゃない名前に変えるよね。
問題なければそのままだけど。
112. Posted by     2010年09月06日 06:18
ローカライズしてないものなんて大概文化的衝突するでしょ
ローカライズしてなお酷いというなら別だけど

そうじゃないなら、そこまで気にする問題でもないな
113. Posted by     2010年09月06日 06:36
お互い様の一言
114. Posted by     2010年09月11日 19:15
まぁ、日本でも映画で
「シリアナ」とか「シッコ」とかが
それはそれで、ネタになってるからお互い様だろうね。
115. Posted by     2010年09月13日 04:44
フェイトは駄目なのか
じゃあなのはのあの子も英語圏のアニヲタに変な名前って言われてんのかな?
バッツはドイツの名前らしいが英語圏に行くと名前の響きでからかわれそうだな
116. Posted by アナログ星人   2010年09月26日 11:07
そこまで深くキャラクターの名前を考えてたらきりがないよ、創作の世界の名前なんだし受け取り手しだいでどうとでもなるよ。
あと日本人がRPGのキャラに外人の名前を多用するのは現実からかけ離れた世界の住人が日本人名だと現実とのギャップに違和感を感じるからだと思うよ。
例えばそれはドラマや映画で銃をドンパチするのが日本人より米国人の方が様になるのと同じだと思うよ、日本じゃ銃なんてブッ放すのは一部の人だけだからね。
つまり日本人にとって身近な日本人名より、
あまり身近ではない外人の名前の方が世界観を受け入れ易すく都合が良いって事だと思うよ。
基本的にはね。
117. Posted by 名無し   2010年10月19日 12:25
こっちでいうところの
オチチ・カミマスみたいな外国名ってことか
そんな奴が主役はって世界を救うのはちとつらいものがあるな
118. Posted by aa   2010年11月07日 22:06
日本語に直すとテンサイ・カシコイみたいな感じか。これは確かにイタイなw
119. Posted by 。   2010年11月12日 13:33
ハッキリ上目線されると黙っちゃうんだね・・
こうゆうのにこそ反発しろよ・・

120. Posted by huh   2010年12月18日 00:12
ジーニアス・セージって名前はたいがい恥ずかしいけど、
Sageを形容詞って断定しちゃってるスレ主もアホだろ・・・
「賢者・賢人」の意味で名詞としても通るし、セージというハーブもある。
まあ、スタッフは前者のニュアンスで付けたんだろうけどね。
121. Posted by -   2012年03月28日 10:42
俺は洋ゲーで日本風のキャラに運命とか天才って名前が付けられても気にならないよ
ちょっと変わってるかなって思うけど日本語からの引用だし悪い意味じゃないから気にすることもない
大体スクールデイズの世界とか言葉って名前はどうなの?
英語圏じゃワールドとかランゲージって名前についてどうコメントされてるの?

バッツだってドイツ系の名前だし英語で変だのどうだの言われても馬鹿馬鹿しいとしか言えない
ケット・シーに関しては論外、名前じゃなくて発音の問題なんだから

日本がどう、外国がどう以前に指摘事態が的外れ
122. Posted by 神   2012年12月01日 08:37
日本人ども、幼稚なこと言ってんじゃねえよ。学べ。
123. Posted by オークリー 販売   2013年05月20日 08:34
ダ”「大人ワンダ」ブランドの展開な
124. Posted by 抱き枕カバー アニメ   2013年05月21日 17:33
た。【その他の写真を見る】今年2013年で6回目を迎える「キングオブコント」。プロ?アマ、芸歴問わず、所属事務所の垣根を越
125. Posted by レイバン クラブマスター   2013年05月25日 14:43
11917レイバン クラブマスター中嶋、栗林の現職2人が組織固めに走る。共産は新人?里
126. Posted by レイバン ショップ   2013年05月27日 12:53
6157レイバン ショップた。【その他の写真を見る】今年2013年で6回目を迎える「キングオブコント」。プロ?アマ、芸歴問わず、所属事務所の垣根を越
127. Posted by レイバン ショップ   2013年05月28日 04:03
携帯のメモリに入っている後輩を全員連れて飲みに行きます。●かもめんたる1.去年、3位でもバイトを辞められなかったので、優勝
128. Posted by オークリー 激安   2013年05月28日 05:21
気がつけば、2年決勝に出てません。今年のために温存してたと思ってます。今年、優勝します。2.優勝したら、翌年も出て、2連覇
129. Posted by moncler   2013年06月01日 22:22
3位、総合2位に後退ロイター5月27日
130. Posted by timberland ブーツ   2013年06月06日 10:58
がら、学術学生支援
131. Posted by ダウン モンクレール   2013年06月19日 15:04
人は32%で、03年の47%に比べて15ポイント減少した。通
132. Posted by 人気ブランド靴   2013年08月23日 10:07
を汚す に参加するマリン斯基とVishneva顔と呼ばれるファッションハウスやサンクトペテルブルクの非凡な光景の一つで、庵とともにマリン斯基劇場表面ダイアナ劇場は、トップの模型の70 Bendetta Barcini、BOLSHOYバレエダンサー.とTatiana Parfenova、間違いは、ロシア現代ファッション界の主要人物の一つ.

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon