2010年11月25日

海外アニメファンの疑問「〜でゲソってどう翻訳するの?」

・「de geso」これは英語でどうすればいいの?

・どうにもできない。gesoは単に「〜です」をイカ化(squidfy)したものだから翻訳しようがない。

・↑gesoは烏賊の足という意味もあるだろ。「〜ika」というダジャレと同じく面白い。

・彼女はいつも「です」を「de-geso」に置き換えるんだよね。あのダジャレは翻訳できない。

・日本語はキャラクターによって語尾が変わるからね。〜です。〜だ。〜でございます。〜でござる。〜ですわ。〜でゲソ。イカ娘の場合はより特徴的だけど、全部意味は同じ。

・↑そんなに語尾が多いのか。

・De-geso!!

・de-gesoはそのまま残したらいいんじゃない?その方が楽しいでゲソ(It's more fun de-geso)

・gesoは実際に聞こえるから良いけど、「〜ika」は無理に英語のダジャレにしなくていいよ。「ピカチュウ」を無理やり「sparky」に変えるみたいなもんだ。

・私はgesoもいらないと思う。文章を無理やりゲソ化(gesofy)しないで。

・私もgeso不要派。

・面白いって気持ちもわかるけど、英語で残すと混乱する。私は本来のイカ娘はそう言ってるんだと脳内で処理するから要らない。ダジャレがなくてもこのアニメの面白さは変わらないはずだ。


以上。
「〜でゲソ」と「〜イカ」を言わないイカ娘……。やばい。北米版でのイカ娘のアイデンティティがやばい。
ちなみにディスガイア2に出てくる忍者、雪丸の「〜でござる」はアメリカ版だと語尾に「zam」という謎の言葉をつける事でなんとか雰囲気を出そうとしてます。こればかりは翻訳の限界ですね(それを超えるのが翻訳の目標だけど)

zam


魔界戦記ディスガイア2(通常版)Disgaea 2: Cursed Memories
↑日米でカバーアートが違う

fairypot at 11:13│Comments(115)

この記事へのコメント

1. Posted by お茶妖精   2010年11月25日 11:14
ソースはこちら

http://myanimelist.net/forum/?topicid=265644&show=60#post68

http://fffansubs.com/?p=3577
2. Posted by    2010年11月25日 11:20
zamって英語でどういう意味なんだ?
3. Posted by     2010年11月25日 11:26
でゲソはいいとして
〜イカ?を理解しないと何も面白くないんじゃなイカ?
日本人でよかったでゲソ
4. Posted by    2010年11月25日 11:40
zamってロボットにいそう
5. Posted by     2010年11月25日 11:40
語尾が違うからキャラの個性が引き立つんじゃなイカ?
日本人でよかったでゲソ
6. Posted by     2010年11月25日 11:45
翻訳しなイカ?

まぁ、ダジャレとかあるあるネタとかはその国の人じゃないと楽しめない部分がでかいと思うから、日本人でよかったでゲソ
7. Posted by 日本人   2010年11月25日 11:55
でゲソ!がイカ化したものだと分かってるのは凄いでゲソ!
ゲソがイカの足を意味するとこまではいかなイカ
8. Posted by Squid I comment?   2010年11月25日 12:03
「〜しなイカ」は初期のころ、Shouldにかけて「Squid 〜?」になってたのを見たような。
そういや沙織バジーナの「〜でござる」はどうなってんだろ。
9. Posted by     2010年11月25日 12:12
dattebayo!とかなw
10. Posted by      2010年11月25日 12:20
英語でも口癖みたいのはあるね。
ジョン・アーヴィングって作家の「サイダーハウスルールズ」っていう小説の
主人公の口癖は語尾にright?を付けるとか。
11. Posted by    2010年11月25日 13:02
zamはズーンとかバン!とかマンガで使う擬音語だな
ニンジャっぽさは伝わらずにへんな子扱いになってる可能性が大だ
12. Posted by     2010年11月25日 13:09
一人称と語尾は翻訳が難しそうね
13. Posted by     2010年11月25日 13:24
イカちゃんマジ侵略者
14. Posted by     2010年11月25日 13:56
唯一のイカちゃんのダジャレがわからないとは‥‥可愛さ面白さ半減だな
15. Posted by     2010年11月25日 13:57
12
難しいんじゃなくて、無いんだよ
16. Posted by     2010年11月25日 14:12
「イカ」や「ゲソ」が普段付いてるから
7話の「光ります」っていうセリフが
妙に面白かったけど

訳さなくていいって人いるけど
こういうの分からんようになるね
いや訳しても、こういう微妙なのは分からんか?
17. Posted by     2010年11月25日 14:15
日本語は膠着語で後ろに言葉をペタッと貼り付けられるからなあ
18. Posted by     2010年11月25日 14:26
あと、日本語は音の種類が少ないから、駄洒落や同音異議語が作り易い。
19. Posted by     2010年11月25日 14:27
15
>難しいんじゃなくて、無いんだよ

え?それが「翻訳が難しい」というでしょ。
20. Posted by     2010年11月25日 15:19
まず「〜でげしょ」ていう
方言がベースになっててとか
説明しきれないだろな
21. Posted by     2010年11月25日 15:28
海外小説なんかでも韻を踏んだ表現なんかを約すのに苦労してるのがよくあるね
22. Posted by     2010年11月25日 15:55
一人称と語尾ってその人物がどんなキャラクターか一目でわかるほど重要なのに英語だと全部同じなのか…つまらないな
23. Posted by    2010年11月25日 16:04
全編標準語のイカ娘を想像したが
大分ダメだった
イメージって大切だな
24. Posted by    2010年11月25日 16:10
そもそもは、幇間(たいこもち)独特の言葉遣いとして「〜でございます」を縮めた「〜でげす」というものがあって、「〜でゲソ」はさらにそれのもじりなんだけど、そこまで説明したコメントはなかったか。そもそも幇間とはどういう職業かというところから説明を始めないといけないだろうしさすがに面倒くさいか。
25. Posted by     2010年11月25日 16:42
字幕はゲソがなくても良いだろうけど、
吹き替えはどうするんだ?

ちょっとした訛りで対応するのだろうか。
26. Posted by    2010年11月25日 16:46
>22
逆の考え方も出来るぞ
日本語だと一人称、語尾による安易なキャラ付けで、文章力によるキャラの個性の差異を楽しめなくてつまらないと
27. Posted by     2010年11月25日 16:52
このブログはイカ臭いでゲソ
28. Posted by     2010年11月25日 16:56
逆に映画の字幕や吹き替えなんかでは外人や英語ネイティブしかわからないものは相当削られてるんだろうなと思う。本筋がおもしろけりゃまあいいかって気にはなるけど。
29. Posted by     2010年11月25日 17:43
youtube見てるとシャナに出てくるヴィルヘルナ・カルメルの「〜であります」は「de arimasu」って翻訳されてた。
30. Posted by     2010年11月25日 17:51
ダジャレをとったら、何も残らないんじゃなイカ?
31. Posted by     2010年11月25日 17:57
>24
こういうページもある。

落語のゲス考
http://www.iwanami.co.jp/moreinfo/2402060/geppou.html

これによると「〜でげす」は必ずしも幇間言葉とは限らないらしい。明治期、一般的に「〜でございます」のくだけた言いまわしとして「〜です」と「〜でげす」が同様に使われていたが、その後「〜です」だけが残り、「〜でげす」は幇間言葉や落語の台詞のような特殊な用例を除いて廃れたものらしい。
32. Posted by     2010年11月25日 18:14
「でがんしょ」「でごわす」とか関連のありそうなのが幾らでもあるからなあ
素人考えで○○言葉がベースとか言うのもちょっとね
33. Posted by     2010年11月25日 18:19
シスプリだっけ?
あれは”兄さん”の翻訳かなり頑張ってたよなw
34. Posted by     2010年11月25日 18:28
アメリカのカバーアートってなんでいつも青く光ってるんだろうな
35. Posted by    2010年11月25日 19:59
ゲソを言わないイカ娘って想像できんわー。
「地球を侵略するわ」
「地球を侵略します」
「地球を侵略するぞ」
だめだ。口癖って大事だな。
36. Posted by     2010年11月25日 20:18
あれ?じゃあ化物語とかの〜だにゃんとかはどう訳されてたんだろう?
あれに萌えてる人達いたよね??
ホント日本人で良かったゲソ。
37. Posted by     2010年11月25日 20:29
意味は字幕で、雰囲気は音で聞けばいいと思うけど
妙訳があればいいけど、ファンサブにそこまで期待して無いでしょ

SBRのマイク・Oみたいな妙な口癖の訳のが気になる
38. Posted by desco可愛いよデスコ   2010年11月25日 21:02
ディスガイアつながりでプリニーだと「〜っス」 が「dood」で、ファンサイトとか見ると流行ってるっぽい。
39. Posted by     2010年11月25日 21:05
〜ザムって某バーザムじゃねえか!
40. Posted by     2010年11月25日 21:57
俺のIMEを侵略するのは止めてくれなイカ?
41. Posted by    2010年11月25日 22:19
4 昔、題名のない音楽会で「河内のオッサンのうた」を上品な言葉で歌ったら、
 というのをやってたが、あのノリだなw
 てやんでぇ、べらぼうめ、やんけ。
42. Posted by     2010年11月25日 22:32
語尾って言葉のキャラクター化だね
この面白さは外国人に分かってもらえないか
43. Posted by haruhi   2010年11月25日 22:35
ござるがzamと訳されてるとは勉強になったゲス。
44. Posted by     2010年11月25日 22:37
イカ娘なんて1話みればそれでいいでゲソ
語尾なかったら誰も見なかったんじゃなイカ
45. Posted by    2010年11月25日 22:38
海外のコスプレイヤーでヘタリアの中国コスしてた人は、普通に語尾に「〜ある」をつけてたぞw
むろん本文は英語だかフランス語だかだったので、語尾しか聞き取れなかったわけだが。
46. Posted by 。   2010年11月25日 22:46
外人が好きなナルトの「〜だってばよ」はどうなってんの?
47. Posted by     2010年11月25日 22:55
翆星石のdesuは浸透してたみたいだけどあれはそのまま残してたのかな?
48. Posted by     2010年11月25日 23:18
〜でやんす。っていうキャラなんだっけ。実際そういう語尾は古語であるけど。
スネ夫の母ちゃんの、ざます、コロ助のナリのニュアンスも伝わらんのだろうな
49. Posted by     2010年11月25日 23:24
たしか語尾に(byをつけて)zamってイギリスの古い方言だった気がする。多分300年以上前の単語。
50. Posted by     2010年11月25日 23:28
ウリも日本人で良かったニダ
51. Posted by     2010年11月25日 23:37
サウスパークに「〜ンケーイ」ってつけるキャラがいるけど
あれは日本語吹き替えでもそのままンケーイだった
52. Posted by     2010年11月25日 23:37
るろ剣の剣心のござる言葉は英語ではどうなったんだろ
53. Posted by     2010年11月25日 23:40
>>36
mew meow(猫の鳴き声)をつけたりしてた。例の早口言葉もそれでひねり出してた。
54. Posted by あ   2010年11月25日 23:41
中国語では何かついてたよな
それにしても、「でゲソ」に限らず、特徴的な語尾のかわいさ面白さを楽しめないのは残念だな
ローゼンメイデンとかも、英語版の漫画をちらっと見たことあるけど皆普通っぽかった
55. Posted by     2010年11月25日 23:47
結局付けないのが主流になっちゃったね。
君付けさん付けも省いちゃってるから
欠落してる要素はかなり多いと思う。
公式配信も良し悪しだな。
56. Posted by    2010年11月25日 23:49
>>48
文末にヤンスを付けるのはケムンパスでヤンス。
57. Posted by     2010年11月25日 23:50
※46
2007年3月にここで既に取り上げられてる
58. Posted by     2010年11月26日 00:44
あの語尾がないとイカ娘のあの微妙なかわいさが十分味わえないのではないかと他人事ながら心配してしまう
59. Posted by 、   2010年11月26日 01:20
海外じゃ受けないんじゃないかなあ?
語尾普通なら日本でも、それほど受けなかった気がする

アニメ化の前から好きではあるが
どっちかっというと下らないんだけど
微妙なオチや一歩間違えれば痛い語尾とかが
何故か奇跡的に妙な面白さになってるような

そんな感じだし、個人的にはだけど
60. Posted by     2010年11月26日 01:31
語尾はいらないと言うが、それだと6話Cパートのこの会話が成り立たないのでは…?

栄子 「渚ちゃんを無駄に怖がらせるのはやめなイカ!」

イカ 「それ私の決めゼリフじゃなイカ!!」

栄子 「少しくらいいいじゃなイカ」

イカ 「ダメでゲソ!さっさと返してもらおうじゃなイカ!」

渚 「(イカの人の口調が…やっぱりここの人はみんなイカの人に洗脳されてる!)」
61. Posted by     2010年11月26日 01:32
Tentacle(触手)から語感のいい感じで
〜tacle、みたいなのでいいんじゃないの
62. Posted by ヘタレカラテカ   2010年11月26日 01:32
>>10
口癖というか、相手にを見て、自分と同じような身分の相手に使うような雰囲気といえばいいのか。
日本語で言えば、敬語かそうでないかみたいな雰囲気か。
たとえば、
1.Are you a new student?
2.You are a new stuednt.Right?

1は、堅苦しい言い方。
あなたは新しい生徒ですか。
2は、やわらかい言い方。
あなたは新しい生徒ですよね〜〜??


63. Posted by よ゛   2010年11月26日 01:43
〜いか。〜ゲソ。
の語尾(他の様々なものも含む)を理解して自然に使えるようになれば日本語はマスターしたようなもんだ。
64. Posted by とき   2010年11月26日 02:04
「ゲソ」がないと、イカ娘の個性がリアルに三割はなくなるのでは・・・。忍者キャラの「ござる」とかと違って、「ゲソ」はイカ娘オリジナルなんだし、とにかくどんな英文にでも、最後に「de-geso」と付けるのがいい気がする。
65. Posted by     2010年11月26日 03:30
外人はしらなくていいから
66. Posted by     2010年11月26日 04:43
逆のパターンだと、スターウォーズのヨーダのしゃべり方って日本語の字幕と吹き替えでどうなってる?
67. Posted by     2010年11月26日 05:34
Crunchyrollでサイマル放送されてるけど、それのSubだと語尾ってのはもう無かった事にしてるな。
ただし節々にSquidlyとか台詞に入ってる。
あとInvasionをわざわざSquid-vasionと言ったり。
68. Posted by     2010年11月26日 06:16
※28
他作品じゃ知らんから何とも言えないが少なくともハリポタでは小説・映画共にだいぶ削られてるよ。
誤訳や超訳も結構あったり…。(まぁ悪い意味で有名な方が翻訳しましたしね)
レモンドをレモンキャンデーって…w
言葉遊び系の文章も色々と限界あってそれなりに知識ないと…。
69. Posted by     2010年11月26日 07:25
I guess soでいいじゃなイカ
70. Posted by     2010年11月26日 08:40
私が世界征服にして私の語尾の素晴らしさを身をもって教えてやるでゲソ
71. Posted by    2010年11月26日 09:11
表現の幅が無い英語は駄目だな
72. Posted by    2010年11月26日 09:17
語尾でキャラ付けするのはいいけど、そこに頼りすぎて中身の差異が疎かになりがちなのは嫌だな
髪型と髪色だけで変化をつける萌え絵みたいな
73. Posted by 八九寺まよい   2010年11月26日 09:24
化物語なんかも、日本語を高度に理解してないと説明のつかない展開があったよな・・・。
一体あれをどう翻訳したんだろう。
74. Posted by     2010年11月26日 09:41
そういやけいおん!!の修学旅行で、りっちゃんが京都弁遊びしてるの、アニマックス・アジアの英語版ではそのまま語尾に「やで」を付けてた。
75. Posted by     2010年11月26日 09:53
>>66
ヨーダは全部倒置法でしゃべってんだよね
failed,I have(しくじった。とか)
その他の宇宙人もわりと世界各国の英語なまりでキャラ付けしてるかんじ。
字幕とか吹き替えには現れてないけど、あの悟ったようなおじいちゃん口調で十分だとは思う。
76. Posted by     2010年11月26日 11:45
「〜でゲソ」の元は「〜です」じゃなくて江戸言葉とかの「〜でげす」だろ。
77. Posted by    2010年11月26日 13:31
日本語は、語尾で丁寧さや性別を表す。
〜でゲソ、〜イカ、は、そういう属性を隠してくれるからいいんだな。
うる星やつらのだっちゃ、とかもそう。
78. Posted by     2010年11月26日 14:25
アニメはまだいいけどマンガなんかはどうしてるんだろう
ふきだしだけでの発言とか語尾で誰か区別してるのなんてざらだろ
79. Posted by    2010年11月26日 15:10
割れ厨の外人は見なくていいいよ
80. Posted by ゆめみがちな名無し   2010年11月26日 16:07
どうせ違法視聴じゃなイカ

と思ったがアニメ砂漠に住んでる俺もそうだったわ
81. Posted by     2010年11月26日 17:08
arakazamu!
shazam!
arakatsuma!

仏の顔はしない!
絶対駄目!違法視聴!!
てか本気でしね!!!
82. Posted by        2010年11月26日 17:17
desu desu 伝説ってあってだな。
ですを語尾に付けろ。
デジコだってにょって付いてるだろって。
無理やり「geso」って付けるんじゃないの?
83. Posted by     2010年11月26日 20:12
             ,. ' ´  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ `ヽ、
           /    /          \    
          /     /             \
         /     /―――――――――イノ  語尾にgesoて付ければいいだけじゃなイカ?
         /     /: : : : : : : : : : : :| |
        ,'    ,∠ __________/ |
        |   <__:.:.イ:.`メ、/|:/ |:./\レ:.:.〈 |
        ノ!     |/リレ',ィrそド"´ レ ィチxV:.!:.V}
       /|    /!:.:.! 〈. トzリ     トzリ }:!::Nリ
     /     /ソ:.:.i xx`¨´    , `¨x{:从 }
    /      //|:.:.込、         /:.|.ハ∧    
    /     /厶|:.:.|\ ヽ、  r つ ,. く:.:.:! ∧ ヽ
   /    /    |:.:.|::::::> ミ  、 <}  |::.:|   ヽ. }
  /i   〃     レ‐‐く\   ̄´ /::!  !:.:<フ二ヽリ
./   //     / /⌒く:\  イ:::::|  |:. 厶--、 }
   / /     (   /,. ┤:::::ヽ /::::::|  |:.厶--、 /
84. Posted by     2010年11月26日 23:05
フェイトの「先生」と「先輩」は吹替えでもsenseiとsenpaiのままだったよ。
85. Posted by     2010年11月27日 00:07
コードギアスの「イエス! ユア ハイネス!」
みたいなもんだな。
86. Posted by     2010年11月27日 00:43
全然違います
87. Posted by     2010年11月27日 02:49
ベタな方言(訛り)に置き換えるしかなかろーなぁ
88. Posted by     2010年11月27日 06:49
意訳だと話の内容は伝わるが、雰囲気やおかしさが伝わらない。
直訳だと、万人に理解してもらうのが難しくなる。
もどかしい所だね。
89. Posted by へ?   2010年11月27日 15:02
「Desuはノイズだ。翻訳はしない」
「やかましいわ!Desu残せやゴルァ!」
って、ローゼンの翻訳で熱い戦いを繰り広げた海外オタの姿は、今どこに…
90. Posted by @   2010年11月27日 18:24
※86
とは言っても吹き替えならともかくファンサブみてーな字幕なら訛りも難しくね?
例で英語なら発音の訛りはあっても文での訛りってあんまないし(canをキャンと発音かカンと発音みたいな)
91. Posted by    2010年11月27日 19:40
述語が文末に来ない言語でこういうのは訳しづらいわな
92. Posted by    2010年11月27日 23:23
無理に英語でしゃべろうとするからだろ?
「good morningでゲソ」でいいじゃない
93. Posted by     2010年12月01日 01:23
根本的に語順が違うのに頑張るよね
翠星石のdesuとか語尾につけてるし
無理やり助動詞みたいな使い方するとか常にセリフにI guessつけたほうが感覚的にあってそうだけど
94. Posted by g.a   2010年12月01日 11:52
英語だって baby とか sir とか付けるじゃなイカ。
イカの鳴き声があったら簡単だったが、なんかないかな?
あちらのアニオタって意外と物を知らないから、一般人の意見を聞いた方が良いかもね。
95. Posted by      2010年12月01日 12:18
「私は理解してるし、英語では混乱するから無くていい」といってる人もいるが、それこそ翻訳の敗北だよな。
オリジナルの発言でgesoが付くのを知ってるから、英語では脳内補正でおkというのは、アニメオタならそれで済む話だ。
でもアニメ側からすれば、それはよくないだろう。
向こうでも翻訳方法や吹き替えでギャアギャア言ってるんだし、新参がイカ娘見て話してるのを、古参が「オリジナルの語尾も知らないくせに」って二分化したりする原因になりそうだ。

難しいのは理解できるんだけどね。
96. Posted by     2010年12月03日 02:43
アメリカドラマのダジャレ部分もなんか間抜け訳になってるよなw
97. Posted by     2010年12月24日 14:07
lost-in-translationは頭に電極指す時代じゃないと解決されないのかなぁ
98. Posted by ちょうど先日見たばかりだw   2010年12月28日 07:03
そういや、コッポラ娘のあの映画のタイトルも邦訳を諦めてるな。
英語のダブルミーニングだけど、ちょっと上手い日本語訳は思いつかないなあ。

・翻訳で(ニュアンスとか色々)なくなる
・(人生の)移行(期)で(自分を)見失う

映画のタイトル一つでこれだもの。イカ娘のニュアンスなんぞはとてもとても。
99. Posted by     2011年11月27日 16:37
英語字幕だと侵略(invasion)がSquivasionになってたり
やたらsquidly(イカな)を連発してたり、be動詞のisがink(墨)になってたり、
とにかく語尾のでげそはつかわずにイカっぽくするためにんばってる。
100. Posted by レイバンサングラス   2013年05月19日 08:19
必死で計画にしがみつき、仕事を達成しようとし、彼女は
101. Posted by オークリー 眼鏡   2013年05月21日 23:14
映画オリジナルのキャラクターであるティエリ?ア
102. Posted by パーティー タイツ   2013年05月22日 18:40
の範囲でチルトする調節機構も
103. Posted by オークリー キャンティーン   2013年05月22日 22:30
場合がある。これをクラウド上で管理することで、スムーズな文書管理を実現する。二者
104. Posted by oakley レンズ   2013年05月29日 10:16
グラントと、別の時期のキャロル?ロンバートが出会った
105. Posted by 処女はお姉さまに恋してる   2013年05月30日 09:07
2030年までにアジアにシリコンバレーと同様のベンチャー生態系を作る”というビジ
106. Posted by モンクレールメンズジャケット   2013年06月05日 18:19
山見ゆ」「冬のつかのま」、同展で都知事賞を受賞し
107. Posted by モンクレール キッズ   2013年08月08日 02:26
−大田原 /栃木毎日査クリア 
108. Posted by モンクレール monclerダウン   2013年11月09日 00:05
目のテーマは「美容整形と外見的魅力の関係」についてだ。【拡大画像や他の画像】○美容整形による外見的魅力の増加を、客観的に評価しようアメリカの研究班はこ
109. Posted by ホルターネックビキニ   2013年12月22日 07:22
火)8?ジャラ
110. Posted by 妹   2015年03月20日 04:02
★この表現力の無さが英語の限界なのだ。故に翻訳版はつまらない。
語尾も一人称も翻訳出来ないんじゃ
キャラの個性が活かされてない。
アメリカで面白い漫画が生まれないのは当然である。
漫画は日本語で読むからこそ面白いのだ。翻訳版は読む価値が無い。
真に日本漫画を楽しみたいならアメリカ人が日本語を学ぶしかない。
111. Posted by 妹   2015年03月20日 04:12
★英語じゃ男語と女語の区別が
無いからな。一人称もiしかない。
オカマも僕っ娘も翻訳不可能で他のキャラと全く同じ口調になってる。
112. Posted by 妹   2015年03月20日 04:15
★たかが26文字しかないアルファベットだけでこの世の全てを表現しようとするのが無理なのだ。文字すら発展出来ない国が漫画大国になれるはずがないのだ。だからアメリカの漫画は壊滅的につまらなく日本では全く受けないのだ。
113. Posted by 妹   2015年05月07日 20:32
★昔から英語の表現力の無さが嫌いだった。アメリカが漫画大国になれないのも当然だな。文字すら発展出来ない国が何を発展出来るとゆうのか?

面白い日本漫画も英語に翻訳するとつまらなくなる。
英語じゃどう頑張っても面白い漫画は描けない。
114. Posted by 妹   2015年05月07日 20:45
★アメリカはいい加減英語を廃止
して日本語に統一したほーがいーだろ。
表現力無い英語は不便だろ。
そんな低級言語なんか使ってるから
知能が発達しないのだ。
日本人と交流しやすくなるし
そのほうが良いと思うゾ。
115. Posted by 妹   2015年10月03日 03:51
5 ★この表現力の無さこそアメリカが
漫画大国に成れない理由である。
文字すら発展出来ない国が
どーやって漫画大国になるのだ?

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon