2011年01月29日

海外で声優の演技が酷いと評判のゲーム「カオスウォーズ」



・耳が爆発しそうだ。

・何の感情もこもってないな!そして声もキャラと合ってない。

・棒読みすぎるぞ。

・声優になってはいけない人もいる、というお手本だ。

・この人達は叫ぶ時にどういう声を出すか教えてもらった事がないのか?

・その辺を歩いてる人にセリフを読ませてもこうなるだろうね。

・正規版とは思えない。

・真面目な話、これはフェイクじゃないの?

・主人公の声がゲイっぽいです。

・これをvoice actingと呼ぶべきではない。

・"YEAHHH!"(笑)

・バックミュージックは素晴らしいのに。

・良いバックミュージックもあの音声をカバーできていない。

・シズクがやたら喜ぶチアリーダー風になってるのはなぜ?

・シズクはまだ良い。一応、演技をしようとしているからな。だけどカレン、お前は駄目だ。


ゲームサイトIGNでの評価
「ローカライズに問題あり。スクエニやアトラスや日本一ソフトウェアなどと違い、文章には文法のエラーや変な書式が見られる。しかし、これらはまだ些細な問題で、本当に不快なのは吹き替えである。ここに大予算をつぎ込むとは期待してなかったが、演技はあまりに抑揚がなく、これは試作版ではないかと疑ったほどだ。身がすくむような会話を回避するため、日本語音声と切り替えられるのは本当に救いだった。戦闘中なら日本語でも問題はなく、英語版よりよほどマシ。あなたの耳も感謝するだろう」


以上。
ネイティブでなくてもだいたい棒読みだとわかりますね。以前に「日本語がわからない人は日本声優の善し悪しを評価できるか」というスレを訳しましたが、やっぱりわかるのかなー。

カオスウォーズ
カオスウォーズ


fairypot at 17:45│Comments(62)

この記事へのコメント

1. Posted by     2011年01月29日 17:55
女キャラの声が野太い
2. Posted by     2011年01月29日 17:59
ボコスカウォーズに見えた
3. Posted by     2011年01月29日 18:17
安心のIFブランドw
でもこのゲーム、続編が絶望的なシャドウハーツのキャラが出てくるって聞いてたんで自分はときめいてた。
4. Posted by     2011年01月29日 18:42
英語解らないけど酷いことが解るから、ネイティブにはよほど酷く聞こえるんだろうな
5. Posted by     2011年01月29日 18:58
なんかリスニングテープみたいで聞き取りやすいんだけど、これは……
6. Posted by    2011年01月29日 19:06
※5
俺も、なんか英語の教材みたいだと思ったw
7. Posted by     2011年01月29日 19:26
たしかに、リピート・アフター・ミーだね。
8. Posted by    2011年01月29日 19:30
下手が下手に演技をしようとするよりはマシかもしれない。
今季それで1話で切ったアニメあるし。
9. Posted by     2011年01月29日 19:35
少し前まで自国の吹き替え版アニメで育った外国人は日本の萌え声は甲高くて耳障りとか言ってたんだよね。
10. Posted by     2011年01月29日 22:07
日本でも、バイオハザードのPS版の1とか、誰がどう聞いても棒読みだと分かるクオリティだったなあ。

ちなみに、バイオ1の棒っぷりはアメリカ等の英語ネイティブ圏で異常なまでに叩かれた。
11. Posted by    2011年01月29日 22:55
ゲームの雰囲気を盛り上げる為の演出が、逆に全てを萎えさせる。正に逆演出w
さすがIF
12. Posted by    2011年01月29日 22:58
言われれば棒読みかとわかるんだけど、どのくらい酷いのかいまいち程度がわからん。
こういうのがあるなら音声そのまんまでテキストだけ翻訳したほうがマシなのかもねぇ
13. Posted by     2011年01月29日 23:05
確かに英語の教材だな。
14. Posted by     2011年01月29日 23:52
なんというか無性に直訳調で再翻訳したくなるな、これはw
15. Posted by     2011年01月30日 01:17
※12
洋画とかみない?
学生の頃現文とか音読させられたじゃん?
あんくらいひどい
16. Posted by sssa   2011年01月30日 01:26
演技以前に収録環境が悪いような…
ノイズとかそのままでボソボソしちゃってるし
17. Posted by     2011年01月30日 01:51
※3
でも一部声優が変わっちゃってたりしたんだよな…
18. Posted by    2011年01月30日 03:19
そういえばこれシャドウハーツのキャラだね
シャドウハーツ好きだったからなつかしい
19. Posted by     2011年01月30日 07:55
酷すぎこれw
絶対プロの仕事じゃないだろ
20. Posted by     2011年01月30日 08:46
ちなみにシャドウハーツの吹き替えも中々にアレだ。
(アナスタシア姫は除く)
それでもコレと比べたら遥かにマシだけどね。

あと、ウルの名前は英語版ではYuriになってたと思うんだけど、ウルのままなのはワザとなのか、シャドウハーツというゲームをろくに知らないのか。
21. Posted by    2011年01月30日 09:35
携帯じゃないけど見づらいww
もっとダーク系の背景に白文字とかのほうがいいんじゃないか?
22. Posted by     2011年01月30日 10:25
テラリスニングテープw
23. Posted by      2011年01月30日 10:35
すばらしいw

こうして日本の声優のレベルの高さが、さらに世界に浸透していくのであった…
24. Posted by     2011年01月30日 12:31
ダーク背景に白文字は逆に見づらいよ〜

管理人さんあんま気にしなくていいと思うな
普通に読めますよ
25. Posted by      2011年01月30日 15:47
>>21
ダーク背景に白文字のほうが見づらいと思うけどなー
26. Posted by .   2011年01月30日 19:11
高い買い物して開けてみたら駄目声優だったとかガッカリ通り越して自分が惨めになってくるんだろうな
買い物する時はレビュー読んでからじゃないと怖いね。

というかレビューを宛にするのも危険だしね。特にamazonなんかほんと宛にならん
というかレビュー自体を理解してない奴ばっかだしな
レビューを商品に対する単なる感想と勘違いしてるやつ多いから本当参考にならなくて困る
27. Posted by     2011年01月30日 23:02
高校で配られたリスニングCDすぐるwwwww
28. Posted by     2011年01月31日 02:48
英語の分からない俺でも駄目な事が分かるぐらいの下手くそだな。
29. Posted by     2011年01月31日 04:23
ボーカロイドかと思った
30. Posted by     2011年01月31日 05:00
確かに棒読みだww

だけど聞き取りやすいw
カツゼツは悪くなくて棒読みだからかな?w
英語のリスニングだこれw
31. Posted by ( ゚д゚ )   2011年01月31日 11:56
この声優知ってるぞ。
ジブリ映画によく出てるだろ
32. Posted by     2011年01月31日 14:06
※17
その変わった声優がエロゲ界で台頭する前の風音だったりするんだぜw
さらに言うならABのゆりっぺ
33. Posted by     2011年01月31日 14:29
でも聞き取りやすい英語ではある
34. Posted by あ   2011年01月31日 23:24
これまた随分前のゲームですね
35. Posted by     2011年02月01日 00:58
俺たちが外国の声優に萌えれる日は来るのだろうか。

当分、先な気がするな。
36. Posted by .   2011年02月02日 02:07
日本の声優は本当に優秀だよ。
優秀すぎて海外のショボいドラマも見栄えよくしてる
37. Posted by    2011年02月03日 11:00
本当に英語のリスニング教材みたいだな。
英語は判らなくても洋画の音声で感情のある英語は聞けるから、感情が入ってないのが判る。
38. Posted by うま   2011年02月03日 12:25
ハウスオブザデッド2を思い出したww
39. Posted by     2011年02月05日 02:02
このゲームはサンホラのテーマソングが好き
40. Posted by .   2011年02月11日 21:28
試験のリスニングを思い出した。思い出したくないのになw
41. Posted by     2011年04月04日 14:36
たしかにリスニング教材だわw
42. Posted by     2011年04月23日 22:56
声優の演技以前にゲーム自体がひどいと思ったがIFなのか・・・
じゃあ仕方ないなw
43. Posted by vaccinations travel vietnam   2011年12月27日 04:03
旅行小切手ウィキ
44. Posted by travel china vaccination   2011年12月28日 06:59
サウスオールの旅行カスタマーケア
45. Posted by laptop travel speakers   2012年01月11日 13:07
カモメの旅行代理店
46. Posted by ibm notebook encryption   2012年01月14日 05:33
節穴の島に旅行する
47. Posted by miriam fares download   2012年03月31日 19:03
スイス旅行のキャッシュカード
48. Posted by stuka   2012年04月01日 06:49
オーバーンの旅行代理店
49. Posted by netflix download ps3   2012年04月01日 18:12
旅行クリーンカーウォッシュオーバーランドパーク
50. Posted by intel web tablet   2012年04月02日 23:10
旅行チェアスタジアムの座席
51. Posted by オークリー めがね   2013年05月22日 14:46
込まれている」と
52. Posted by 多くのアクセサリー   2013年05月29日 16:09
がん患者は30代から増え始め
53. Posted by ray ban 店舗   2013年05月30日 05:43
林太郎。その張り詰めた空気を切り裂くようにトレードマークであるフライ
54. Posted by オークリー スプリットジャケット   2013年05月31日 04:00
を行ってきたが、この対応を改め、
55. Posted by moncler   2013年06月03日 15:53
らは何もできない」スポニチ
56. Posted by モンクレール レディース   2013年06月10日 22:15
第62回あやめ祭りが開催されている水
57. Posted by モンクレール   2013年06月11日 01:25
」スポニチきない」ス
58. Posted by モンクレー   2013年06月16日 14:46
新聞社主催、境港少年野球連盟主管)は最終日の9日、境港
59. Posted by モンクレール メンズ   2013年08月22日 09:53
b マイケル·アメリカ赤.ブランド大使は手元にセレクトショップで、お客様の問題を解決するには、スタイルのヒントと提案して、どのように収集に組み入れることができるたんす.私はデザイナーも支援新たなCollection出場.「デザイナーとして、光栄ですが私の収集メッシ.これは1つのシンボル性の重要なアメリカ小売業者、モデレーターのスタイル.「
60. Posted by モンクレール Tierce   2013年09月16日 09:15
,モンクレール Polaire イエスNEGOCIOSメキシコ投資貿易局(ProMéxico)、11、2012今年のベストデザイナーや芸術家はメキシコシティから-??最大の都市地区の世界では、と繁栄場面の1つの文化.FAT芸術とファッション周?がメキシコアートとファッションの多様性と現代のセンスと伝統のメキシコ民間芸術の関係の間の組み合わせ,モンクレール Moka.ない
61. Posted by モンクレール ダウン 2014   2013年10月15日 12:03
用語「広いっ」この手段がない、ジャンの脚にテーパがあタそれはストレートからする必要がありますすべて床に膝にだまされるな。これを判断し、膝までジャンのカフを折るし、幅では、そこの違いの多くを参照してくださいすることができまみ広げるか何かをしたくないです。これはどのようなあなたの体の半分の下に非常に合理化された効果を作成するのに役立ちます。余分なボーナスは各脚のセンターを実行している細い縦ストライプのズボンを見つけることができる場合。この視覚的垂直線は、さらにあなたの足を延長に役立ちます
62. Posted by 競泳水着 セール   2013年12月01日 09:35
、れ、ダ、ド

コメントする

名前
URL
 
  絵文字
 
 
with Ajax Amazon