2015年12月08日

クイズ番組「ネプリーグ」を見てたアメリカ人ライター「この英語のクイズ、間違ってるぞ」

今週放送されたネプリーグの英語聞き取り問題についてDaniel feitさんがツイッターにて投稿したのが以下。

What is he putting on his feet? Nep League, you've reached a new low in nonsense talk. putting on≠wearing

直訳すると
「彼は足に何を履いてますか?ネプリーグ、意味不明な会話の最低記録を更新したね。putting onとwearingは同じ意味ではないよ」

簡単に説明しますとこの問題はピエロが玉乗りしている絵を見て「彼は足に何を履いていますか?」という英語を聞き取り、それに英語で答えるというものでした。wearもput onも直訳すれば「着る、履く」という意味なんですが、wearは「すでに服を着た状態」、put onは「服を着る動作」の意味で、番組の英文だと「彼は足に何を履こうとしていますか?」になってしまい、本当なら「What is he wearing on his feet?」にしないといけないわけです。

番組に出てた慶応チームや東大チームが気付かないのは仕方ないですけど(使わないものが上達するわけない)、クイズの監修してた人はちょっとまずいかも。

(追記)「wearは着てる状態なのに進行形にできるの?」と疑問に思った人は賢い!簡単に言うと今この瞬間に着てるという意味ならwearingでOKです。マクドナルドの「I'm loving it.」も進行形ですが、説明すると長くなるのでググるか専門書を読んで!

fairypot2 at 15:55|PermalinkComments(12)言語 

2015年05月25日

海外スレ「英語のネイティブスピーカーって文法を間違える事あるの?」

ソースはこちら


・ネイティブとして言うと、書き言葉では非ネイティブよりネイティブの方が文法の間違い多い。たぶん非ネイティブは文法の学習に力を入れるからだろうね。若いドイツ人の書く英語に同年代のイギリス人が恥じ入る事は珍しくない(ドイツ語はルーツが近いから相性が良いのもある)。

・しょっちゅう間違うから文法や表現の指南書が売れるんだよ。

・literallyを間違って使う人間が多すぎてオックスフォードの辞書が誤用の意味を追加した。

・なぜ英語だけを使ってきた人々がYourとYou'reを間違うのか、あるいはtwoとtooとtoを間違うのか?その理由は私にもわからない。

・would haveをwould ofと書いてる人は大勢見てきた。whoとwhomの違いがわかる人ってそんなに多くないと思う。

・最もよくあるのは「I don't know nothing about it」だろう。

・私がインターネットでよく見かける例。「would'veがwould ofになってる」「they'reがthereになってる」「it'sがitsになってる」「effectsがaffectsになってる」「adaptがadoptになってる」

・ちょうどいいタイミングだ。今日、スピーチで「Although...but...」という言葉を聞いたよ。

・間違いではなく方言に含むものもあるね。アフリカ系アメリカ人が仲間内で「I be runnin in the mornings」と言ってもお互いにとって間違いではない。一方で、明らかな間違いもある。書き言葉で「they're」や「their」を同じ発音の「there」と間違えたり、話し言葉で「I'm starting to think」を「I'm start to thinking」と間違えたり。

・ネイティブが間違う1つは「分詞」。
たとえば「drink, drank, drunk」。本来は受身形や完了形では3番目を使うべきなのに「I have drank」みたいな間違いはよくある。上達した非ネイティブはこれを間違えないのに。
次に、音声が似てるための間違い。
could'veをcould ofと間違う。英語を勉強した非ネイティブから見たら意味不明だろ?彼らは単語それぞれの意味をしっかり覚えるからね。
次に仮定法。
「If I were rich」を「If I was rich」と言ったり、「If I had known」にwouldを加えたり、仮定法の語法が死につつある。
次に二重否定。
「I wouldn't know nothing about that」とか。これは正しい教育を受けたネイティブには珍しいけど、恵まれない環境で育った人は使う。
次に、可算名詞と不可算名詞。
「There were fewer people there」のfewerをlessと間違う。ただし、非ネイティブがよくやる「informations」(不可算名詞にsをつけちゃう)をネイティブは間違えない。
(中略)
反対に、ネイティブは確実にしない非ネイティブ独特の間違いもある。一つは時制。過去完了形をやたら使う非ネイティブっているじゃん。「I had gone to school last week and had done all my homework.」みたく。過去の過去(大過去)でもないのに。その人の母国語にもよるだろうけど、ネイティブはこういう時制を滅多に間違えない。
あと、法助動詞の間違い。
ネイティブなら
「Tonight I'm going home early because I have to study.」
というところを
「Tonight I will go home early because I must study.」
と言う。意思疎通できないわけじゃないけどね。前置詞や句動詞や冠詞もネイティブはほぼ間違えない。

・けっこう間違うのに気付かれない理由。その1、我々が文法をあまり気にしていないから。その2、やけに自信たっぷりに話すから。


以上。
仮定法とかを間違うのはわかるんですけど、would'veがwould ofになるとか面白いですね。ネイティブの脳内でどんなエラーが起きるんだろう。

fairypot2 at 00:02|PermalinkComments(15)言語 

2015年02月22日

海外スレ「大人がマジックテープの財布持ってたら駄目なの?」

ソースはこちらこちら

・質素なマジックテープの財布を長いこと使ってるんだが、ブログとかで「あんなのを持ってるのは子供だけ。大人が持ってたら馬鹿に見える」という意見をよく見かけるんだよ。私は別にマジックテープ信者ではないし、他人の財布にも興味無いんだが、みんなはどう思ってるのか聞かせてくれ。

・子供の時に初めて買ってもらう財布って印象はあるね。安くてペラペラな財布。

・何も悪くないだろう?

・どんな財布を使っていようが私は興味ないよ。お金が入ればいいだろ。

・マジックテープでとめる靴を大人が穿いてる?これと一緒だよ。

・何も悪いことではないんだけど、マジックテープの靴と同じく幼年時代と結びつけちゃんだよね。君が気にしないなら良いんだが、周りから変な目で見られる覚悟はした方がいい。

・仕事で会議してる時にマジックテープの財布を取り出す人がいたら彼の意見をまじめに聞くことは難しい。

・↑同意。

・ジッパーが付いた革製のサイフを買え。

・ストリッパーのパンツにお札を挟むときにサイフがビリビリ鳴ったらムードが壊れるだろ。

・以前は使ってたけど彼女から革製の財布をもらって切り替えた。(男には少し理解しがたいことの一つだが)女性にとって革靴を履いてボタンダウンのシャツを着て革の財布を持つ男こそが大人なんだよ。マジックテープは何も悪くないよ。けど間違ったシグナルを送る可能性がある。たとえば45歳の男が長髪でスケートボードに乗ってたらどう思う?かっこいい(あるいは酔ってる)と思うかもしれないが女性はお気に召さないらしい。

・人のアクセサリーの趣味を笑う趣味はない。

・私は笑ってしまうかも。でもある意味では可愛いよ。

・彼氏がどんな財布かなんて気にしない。中身こそが問題!真面目な話、他人のではなく貴方の財布でしょう?好きな財布を使ったらいい。

・たとえば25歳の女性がピンクのバービーの財布を持っていたらどう思う?正直、マジックテープの財布は大人らしいと思えない。もちろんそれだけで相手を判断するのは馬鹿げてるけど。

・俺の親父は60歳だけど使ってるよ。

・安っぽいイメージはあるね。子供の時にタイメックスのゴム製の腕時計しなかった?あるいは中3の時に履いてたカラフルな靴。ああいう品と同じような印象。2,30ドル出して革の財布を買ったほうがいいかも。

・悪いことじゃない。ちょっと変なだけ。あれはどうしても子供の持ち物として映っちゃうんだよ。

・スパイダーマンや忍者タートルズの絵が描いてあるか否かによる。

・君を笑う人がいたとしよう。それが不快なら不快に思わないようにするか自分を変えるかのどちらかだ。


以上。
幾つかのスレを見た感じでは「大人が持つのはちょっと…」派が優勢のようです。

(なぜ全然更新しなくなったか?就職して働いてるからだよ!)

2013年12月24日

中国スレ「お前ら外国で堂々と中国語を使ってるけど一部にウザイと思われてるぞ」

ソースはこちら
中国掲示板ですが英語について語る掲示板に立ったスレなので集まってる人はけっこう特殊かもしれません。外国人もいるかも。

・日本の公共の場で中国語を使ってお喋りしてる人を見かけるけど、これに関して2つ言いたい事がある。
1、他の人の前で彼らがわからない言語を使うのは彼らの目の前で内緒話をするのに等しい。
2、一部の人にとって中国語は喧嘩しているように聞こえる。
勘違いしないでほしいが、「外国で中国語を話すな」と言ってるんじゃない。ホテルの部屋なら良いし、外国語を喋れない家族を案内してる場合もあるだろう。
しかし、自分が他の国にいることを自覚してくれ。もちろん中国で中国語を使おうともしない外国人もいるが、悪い例を真似する必要はない。

賛成派。

・これは同意。

・賛同。

・北京で方言使ってしゃべる人にも通じるよね。他とのコミュニケーションを拒絶してるみたい。
(*中国の方言は地域によってかなり違うので他の地域の人はほとんどわかりません。別の地域の番組を流す時は字幕をつけることもあります>訳者)

・まあ、礼儀正しい行為ではないかもね。留学中なんだけど学校で英語以外の話をしている人がいる。大部分は中国語。もう慣れちゃったけど。


微妙派

・パーティで周りに人がいるときは流石に相手の言葉をしゃべるよ。でも歩道で自分の子供たちと会話する時は自分の言葉を使うね。

・中国語は喧嘩してるみたいとか言わないでよー!

・中国人は〜〜っていうけど、中国人以外は外国でどうなんよ?

・↑もちろん他の国も同じことをする人がいる。でもスレタイを「外国で母国語を〜〜」にしたらお前らこのスレを開かなかっただろ?(スレ主)

・英語使ったら「変な発音!プププ」って笑われるんだよ!

・↑それは知ってる。母国語を使えばそのトラブルは避けられるが、別のトラブルが生じる。好きな方を選んでいいし、選ばなくちゃならない。

・お前が見たのは本当に中国人か?何か面倒が起きると日本人を名乗る誰かさんじゃないのか?

・いくら綺麗に英語を話しても俺達は中国人扱いされるよ。


否定派(というか、「中国語を使うな」と言われたと勘違いした人々)

・中国語を話さないのは母親を裏切るようなもの。

・中国語は私たちの誇りであり(以下略)

・外国で中国語を話さないなら中国人の資格なし。

・あいつらもそのうち慣れる。

・公用語で話せって法律ができたらそうするよ。

・(その他大勢による怒りのレス)


以上。
反対派が85%くらい。
一般論として住人はいくらか許容すべきですし、話し手もいくらか気を使うべき。
ただ、公共の場にはいろんな人間がいて、いろんな警戒網を持ってます。その警戒網に引っかからないためには礼儀正しい人やその国の言葉や文化を知ってる人の方が確実に「安全」だと思います。

fairypot2 at 20:40|PermalinkComments(65)社会 

2013年11月30日

一人の中国人が語る「日本にいて(些細だけど)嫌なこと」

ソースはこちら

1、ハト多すぎ。

2、カラス多すぎ。

3、銀杏多すぎ。臭い。

4、自転車のマナー悪すぎ。ベル鳴らせ、傘差すな、夜にライトつけろ。

5、道狭すぎ。一車線を自転車が通るだけで車が通れない。

6、バスの料金中途半端すぎ。100円とか200円とかピッタリにしろ。180円ってなんだよ。

7、トンビが俺の食い物を奪った。あいつら怖えー。

fairypot2 at 00:04|PermalinkComments(114)社会 
with Ajax Amazon