バグまで忠実に再現してくれた聖剣伝説2のリメイクですが、日本だとポポイは最後まで性別不詳である一方で英語だと文法上he(彼)かshe(彼女)で呼ぶ機会が多く、ポポイはどう処理されてるのか気になったので調べてみたらtheyが使われてました。theyと来たか。直訳すると「彼ら」だけど、ウィキペディアを見ると性別不詳の3人称で使われることがあるそうです。知らなかった!
性別をはっきりさせたくないためにxeやzeという3人称が生まれたと何年か前にニュースで見たことあったけど、まだまだマイナーなんでしょうね。
ちなみにスーファミ版(ニンテンドークラシックのやつ)ではtheyではなくheが使われてるシーンがあって男認定されちゃってます。これは翻訳上の手違いかな(しかしドワーフの長老からは「it」と呼ばれてて、これも性別を隠す3人称。でも動物扱いされてるみたいで少し可哀想)。