February 13, 2006

「in turn」書籍「Harry Potter and the Order of the Phoenix」より・・・

St Mungo's Hospitalに父親をお見舞いに行くRon達・・・そこには、以前、Defence Against the Dark ArtsのteacherだったLockhartが・・・そして、なんとNevilleの姿も・・・Nevilleの両親はかつて、Vordemortの策略で拷問に・・・そして、そのままこのSt Mungo'sに・・・Nevilleは友人達には内緒に・・・当然、姿を見られたNevilleはバツが悪い・・・そばにいたNevilleの祖母がそこでRon達に・・・


"You two are clearly Weasleys,"
Mrs Longbottome continued, proffering her hand regally to Ron and Ginny in turn.
(「あなた達二人はウィーズリー一家の子達ね」ロングボトム婦人は続けて、かわるがわる気品よく手を差し出しながらロンとジニーに言った。)




「in turn」で「交代で」「今度は、同様に」といった感じで活用できそうですよねぇ〜。


友達に両親のコトを話せないNevilleの気持ち・・・わからなくもないです・・・そして、そんなことを全く意に介さないRon・・・あなたは、まさしく「tactless」です(爆)





"Today's sentence"
I talked to them in turn.






To the top of this blog

fd3sawada at 14:35│Comments(1)TrackBack(0)書籍で英語 

トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by 紗江   February 13, 2006 14:44
はじめましてですよね?なんとなく文章が友達と似ていてビックリでしたΣ( ̄ロ ̄lll)http://jump.sagasu.in/goto/bloog-ranking/←を見ていたら、記事が載っていたので思わずきてしまいました!

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔   
 
 
 
RSS
My Yahoo!に追加
Counter
累計:
本日:
昨日:

アクセスアップ
Searching for Blogs
Search Engine
Recent Comments
Profile

fd3sawada

Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
TSUTAYA online