映画で英語

February 16, 2006

「by no means」映画「アイランド」より・・・

素晴らしい機転で生き残った「Tom」・・・自宅でくつろいでいると電話が・・・「製品」の製造を受注した会社の広報担当からでした・・・。彼の発言から・・・。



Your defect in your policy was by no means an isolated incident and it is totally correctable, I assure you.
(製品に関する欠陥はあくまで問題のないものであり、完全に修復可能であることを保障いたします。)




「by no means」で「決して〜でない」といった表現でしょうか・・・?


この後、Tomは彼らの仲間を救出すべく、また古巣に戻るのでした・・・。


「ライト・セーバー」を持つ姿を連想してしまうEwan McGregor・・・(笑)何もよく知らない少年のような表情と、浮世を堪能する大人の表情・・・今回の映画では、二つの表情を見ることができます。


そして、Scarlett Johansson!・・・どこかの雑誌で、共演者の悪口をよく言うという内面的な点に関する批判が書かれていましたが・・・外見だけで言うのなら・・・素敵です(笑)あぁ・・・感想が「おやぢ」のようになっています(笑)



"Today's sentence"
She...is...by no means...nice... She sets me up!









To the top of this blog

February 12, 2006

「How do I know?」映画「バイオハザード」より・・・

食堂Bで隊長やAlice達を待つMattとRain・・・そこはとても「食堂」とは呼べない殺風景な光景・・・明らかになんらかの研究が行われている様子・・・そして、それを見ながら二人は会話します・・・。



Matt: "What the hell did they keep these things?"
Rain: "How do I know?"
(Matt:「彼らはこれらをどうしてたのかな?」
Rain:「私がわかるわけないでしょう?」)




僕が自然に言えないなぁ〜と思っているのが、この「How do I know?」というような「How do I〜?」「How did I〜?」といったような使い方です(涙)いつもどうやったら上手く使えるかなぁ〜と思ってしまいます(涙)



先日、「バイオハザード2」を中古で購入・・・引き続き、この映画も購入してしまいました(笑)・・・が、英語字幕がない・・・(涙)僕の英語力では、まだまだ細かな部分がわかりません・・・(涙)


この映画のMilla Jovovich・・・かっこいいですねぇ〜。そして、Rain役のMichelle Rodriguezの眼力・・・こわいっす・・・(爆)




"Today's sentence"
A: Hey! Take a look at that girl! She's cool. Let's talk to her!
B: How can I do?
A: Come on!







To the top of this blog

February 10, 2006

「sick and tired of」映画「摩天楼はバラ色に」より・・・

郵便係と重役の「二足のわらじ」を履く主人公のBrantley・・・着替えはelevatorの中・・・。今日も、秘書のJeanに指示をした後、大急ぎで郵便係の仕事着に着替えます。そんな時、elevatorを「故障中」の状態に・・・(笑)毎日、何度も発生する「故障中」に、秘書のJeanがこんなことを・・・



I'm sick and tired of these elevators always getting stuck.
(いつもいつもこう止まってくれちゃ、ウンザリだわ!)



「sick and tired of」で「ウンザリ」といった感じになりますね。


この映画・・・実は結構SoundTrackもよさそうです。う〜む・・・食指が動く・・・(爆)80年代の洋画って、全体的に音楽もいいんですよねぇ〜。





"Today's sentences"
A: We're through!
B: Why? What makes you say that?
A: I'm sick and tired of you!







To the Top of this Blog


February 09, 2006

「even if」映画「サウンド・オブ・ミュージック」より・・・

Captain Georg von Trapp邸から戻ったMariaは、ふさぎこんでいます。そして、「さよなら」の一言も言わず立ち去ったことにより、子供達は彼女を心配・・・教会にまで訪ねてきます。しかし面会は拒否されます・・・。Mariaのふさぎこむ理由がわからないSister達・・・Reverened Motherがしびれを切らし、Sister Margarettaにこう言います。



I think you'd better bring her to me, even if she's not yet ready.
(彼女を私のところに連れてきなさい、理由が話せる状態になってもなくても。)




「even if」で「たとえ、〜でも」みたいな感じで使えますかね?



久しぶりに観たこの映画・・・歌を歌う場面で英語からその情景が思い浮かべるようになりました・・・やっぱり、そうなってくると本当に楽しいです。


しかし・・・さすがに1965年の映画・・・表現が古い・・・(笑)単語を調べるたびに「古語」という言葉が・・・(笑)でも、良い映画は、いつ観ても「良い映画」です。




"Today's sentence"
I want to say hello to you everyday, even if it's only a short message.







To the top of this blog

February 07, 2006

「by any chance」映画「The American President」より・・・

会議でまくしたてるSydney・・・後ろに大統領がいるにも気付かず・・・そして、大統領が出てきた途端・・・彼女は言葉を失います(笑)そんな彼女に大統領が言った言葉・・・。


You wouldn't be Sydney Ellen Wade by any chance, would you?
(ひょっとして、あなたがシドニーさん?)




「by any chance」で「ひょっとして」などといった使い方ができますねぇ〜。


この映画・・・大統領にまつわる話・・・選挙・政策などの話題が豊富なので出てくる単語もあまり知らないものが多いです(涙)こういう映画を観ると、自分の語彙力のなさを痛感してしまいます(涙)


この映画のMichael Douglasは、本当に渋い・・・(笑)そして細やかな会話の妙がわかるようになってきて、とても嬉しく感じながら観てしまいました(笑)





"Today's sentence"
Am I fallin' in love with her by any chance?








To the top of this blog

February 06, 2006

「as well」映画「バイオハザード2 アポカリプス」より・・・

Dr.Ashfordから娘のAngieの救出の依頼を受けたAlice達・・・Angieがいるであろう学校に潜入・・・各階をそれぞれ捜索することに・・・理科室を探索している途中、突然ゾンビに襲われます。それを助けたのが元Umbrella者の部隊の人間・・・彼もまたDr.Ashfordの依頼を受け、娘を捜索に来ていたのでした・・・。その時、彼が言った言葉・・・



So did you get the call as well?
(君も博士から電話を受けたのかい?)




「as well」で「同様に」などといった使い方ができますよねぇ〜。


実は僕、horror映画が大好きで、その中でもゾンビものが大好きなんです(笑)今までは映画を観るだけだったのですが、今回はじめて自分のDVDコレクションに入ることになりました(笑)


この「バイオハザード2」は、前作に比べてゲームに近いのでしょうか?僕はゲームは「1」しかやったことないので・・・。今回、ゲームのキャラを再現したValentine・・・すごく好きですねぇ(笑)意思の強い眼力が、すごくいいなと思ってしまいました。


確か、この映画は次回作があるような・・・どんな展開になるのでしょうねぇ〜。





"Today's sentence"
I love her, and she does as well.







To the top of this blog

February 05, 2006

「just around the corner」映画「バニラ・スカイ」より・・・

Dr.McCabeとの面談を終えた時、Davidはふと看守の見ているTVを・・・そこに見え覚えのある「LE」という会社の紹介が・・・「自分はこの会社と関係がある!」とDavidは感じ、Dr.McCabeを呼び戻します・・・。裁判所の許可を得てLE社に赴く彼ら・・・責任者と話をする中、「Lucid Dream」というprogramを見つけます・・・これは、「自分の人生を夢で作り変える」というもの・・・このprogramの広告映像の中の一節として・・・



In any instance of discontent, you'll be visited by technical support. It's all just around the corner. The day after tomorrow, another chapter begins seamlessly.
(ご不満・問題がある場合はテクニカルサポートがかけつけます。もう、新たな人生はすぐそこです。明後日後には、新たなあなたの人生の第二章が、間段なく始まります。)




「just around the corner」で「すぐそこ」とか「もうすぐ」などで使われますよね?


この「バニラ・スカイ」・・・2001年の作品で、当時も映画館で観たのですが、正直おもしろくないという感想でした・・・。僕はTom Cruiseが好きで、彼の映画を全部揃えたいと思っていて、今回も購入しました。あらためて観直すと、結構おもしろかった(笑)当時は感じなかった感覚が今は感じる・・・といった感じです。ちょっと話の継ぎ目がとってつけた感じがしないでもないですが・・・(爆)


なんと、主人公Davidの味方である弁護士役に「ハリー・ポッターとアズカバンの囚人」で出ているPeter Pettigrew役の人が出てました(笑)あとは、「コンスタンティン」のGabriel役のTilda Swintonも・・・(笑)こういう発見も映画を観る楽しみです。



"Today's sentences"
A: When will you see her?
B: Oh, next Sunday.
A: Really? It's just around the corner!








To the top of this blog

February 03, 2006

「prevent A from B」映画「スペースバンパイア」より・・・

Alienの女性が行方不明となり、それを捜索する中、とある病院にいるであろうことが判明・・・なんと、その病院の院長であるDr. Armstrongに憑依しているおそれが・・・彼に注射を施し、中にいるAlienに語りかけようとする時、同行していたSir Percyが言った言葉・・・



Sir Percy "How do you know she's still inside Armstrong? What's to prevent her from moving to someone else?"
Carlsen "She's trapped. I can feel that."
(Sir Percy 「彼女がArmstrongの中にまだいると、どうしてわかるんだ?何かが彼女を他の人間に憑依させないようにしているのか?」
Carlsen 「彼女は今捕まってます。感じでわかるんです。」)




「prevent A from B」で「AがBしないようにする」って感じでしょうか?


中古DVD屋さんで、物色していたら見つけたこの映画・・・1985年の作品・・・もう二十年も経過しているんですねぇ(笑)この映画・・・当時10歳くらいだった僕は、裸のお姉さんが男性に近づき、精気を吸い取る場面・・・どきどきして観ていました(笑)「こんなエッチな映画、あるんだ!」と思ってました(爆)


久しぶりに観直した今・・・昔ほどのどきどきが・・・10歳の自分と比べて、「スレて」しまったようです・・・(爆)



"Today's sentence"
My loneliness prevented me from working.







To the top of this blog

February 02, 2006

「On the contrary」映画「三銃士」より・・・

綺麗な女性に対し、宗教に関して説くAramis・・・彼の発する言葉にその女性は酔いしれ、遂に彼にKissをしてしまいます。「ごめんなさい、もう二度としません」と言う彼女に対し、Aramisはこう言います・・・。




Well, there's nothing unholy about expressing one's emotions. On the contrary, religion should be experienced in an all-embracing way.
(いや、感情を表に出すことは悪いことではありませんよ。それどころか、教えでは何事も経験するべきとあるくらいです。)





「One the contrary」で「それどころか」といった使い方しますよねぇ〜。



Kiefer Sutherlandが最近好きで、彼の出演映画をちょくちょく購入するようになりました。この映画でも、あの独特の「笑い方」が見えます(笑)




"Today's sentences"
I stopped loving her. On the contrary, I learned to hate her.






To the top of this blog

January 31, 2006

「Instead of...」映画「ポルターガイスト」より・・・

Carol Anneがいなくなってしまって、そして更に家の中がおかしく・・・そして怪奇現象がますます激しくなってきてしまっています。Steveは怪奇現象を研究する団体に調査の依頼を・・・最初は若干軽視していた教授達も、実際に目の当たりにして驚愕します・・・。目の当たりにした教授達は家族に説明を・・・その中で・・・。



What I meant to say, it might very well be a poltergeist intrusion instead of a classic haunting.
(えっと、つまり・・・幽霊屋敷ということでなくポルターガイスト現象ともとれますので・・・)



「instead of」で「の代わりに」みたいな感じですよね・・・?


英英辞典には・・・
preposition as an alternative or replacement to somebody/something



とあります。



映画を観ていてあらためて気付いたのですが・・・Carol Anne達の部屋にある玩具・・・Star Wars関連の玩具が・・・(笑)Steven Spielbergの映画なのに・・・(爆)ちょっとしたヒネリですよねぇ〜。



"Today's sentence"
I went to the movie theater with her instead of the amusement park.








To the top of this blog

RSS
My Yahoo!に追加
Counter
累計:
本日:
昨日:

アクセスアップ
Searching for Blogs
Search Engine
Recent Comments
Profile

fd3sawada

Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
TSUTAYA online