2010年09月29日
今回は、「by ... ing」を使う文について書いてみます。
定訳では、「・・・することによって」と、後ろから前に戻りながら訳されます。
たとえば、以下の文を見てください。
You can edit the picture by moving around the cursor on the screen.
画面上でカーソルを動かすことで、写真を編集することができる。
何の問題もない日本語の文ですが、以下のように訳しても原文の意味を
損なうことはありません。
写真を編集するには、画面上でカーソルを動かします。
「・・・することによって」という後ろから前にもどる訳しかたに慣れている人には
不自然な感じがすると思いますが、文脈によっては原文どおりの語順で
訳した方が自然なことがよくあります。
もちろん、「・・・することによって」のほうが適切な場合もありますので、
そのときの状況によって使い分けるといいでしょう。
=> 英語を「知識」から「英語」へと進化させる方法はコチラ
定訳では、「・・・することによって」と、後ろから前に戻りながら訳されます。
たとえば、以下の文を見てください。
You can edit the picture by moving around the cursor on the screen.
画面上でカーソルを動かすことで、写真を編集することができる。
何の問題もない日本語の文ですが、以下のように訳しても原文の意味を
損なうことはありません。
写真を編集するには、画面上でカーソルを動かします。
「・・・することによって」という後ろから前にもどる訳しかたに慣れている人には
不自然な感じがすると思いますが、文脈によっては原文どおりの語順で
訳した方が自然なことがよくあります。
もちろん、「・・・することによって」のほうが適切な場合もありますので、
そのときの状況によって使い分けるといいでしょう。
=> 英語を「知識」から「英語」へと進化させる方法はコチラ