Sponsored Link

鳥栖を救ったF・トーレス「“最後の試合”だと考えて入った」

1
[11.24 J1第33節 鳥栖2-1横浜FM ベアスタ]

大激戦のJ1リーグ戦、サガン鳥栖を最大の危機から救ったのは電撃移籍で話題を呼んだFWフェルナンド・トーレスだった。今季3点目のゴールは自動降格を免れる劇的な逆転弾。試合後のインタビューでは「ゴールを決められて本当にうれしい」と満面の笑みを見せた。

「今日の試合は最後の試合だと考えて入った」。通訳はそのようにトーレスの言葉を紹介したが、本人が発したのは「ファイナル」という一言。すなわち、決勝戦という意味合いだ。勝てば自動降格を回避することができ、他会場の結果によっては残留も決まる中、ホームでの横浜FM戦に必勝を期して臨んでいた。

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20181124-06384211-gekisaka-socc

逆転ゴールを叩き込んだサガン鳥栖FWフェルナンド・トーレス


2
背番号9には前半から多くのボールが集められたが、なかなかキックがミートせずに不発。さらにFW伊藤翔に先制ゴールを決められると、ハーフタイムの時点では残留争いのライバルが全てリードしているという状況。このままだと自動降格圏の17位と勝ち点1差で最終節を迎えるという窮地に立たされた。

だが、後半は今夏の大型補強で加わった強力2トップが意地を見せた。26分、相手のハンドで獲得したPKを金崎が落ち着いて決めると、33分にはこの日キャプテンマークを巻いたストライカーが目覚めた。中盤でのボール奪取から金崎がワンタッチで流すと、うまく収めたF・トーレスが相手をかわして右足一閃。豪快にゴール左に突き刺した。

このゴールが決勝点となり、鳥栖は16位以上でのフィニッシュを確定。最終節の敵地鹿島戦に向けて「もう1試合に勝たないといけないのは分かっている」と意気込んだが、他会場で14位の湘南と16位の名古屋が直接対決を迎えるため引き分け以上で残留が決定。だが、「絶対に勝たなければならない」と、この試合と同様に決勝戦の意気込みで臨むようだ。

次節、鳥栖は鹿島と、横浜FMはC大阪とそれぞれ対戦する。
このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント一覧

    • 1
    • Posted by
    • 名無し
    • 2018年11月24日 18:19
    • ID:HPbxFDGc0
    • 移籍キター
    • 2
    • Posted by
    • 名無し
    • 2018年11月24日 18:22
    • ID:6JBa6wHW0
    • トーレスくん神の子不思議な子
    • 3
    • Posted by
    • 名無し
    • 2018年11月24日 18:39
    • ID:.G2rAaYK0
    • 鳥栖はまだプレーオフの可能性が残っている。
      つまり、次もトーレスは絶対に大活躍する。
      勝者たる理由を存分に見せてくれるだろう。
    • 4
    • Posted by
    • 名無し
    • 2018年11月24日 18:48
    • ID:c4xAkPdK0
    • トーレスの通訳ってみんな日本語不自由すぎない?
    • 5
    • Posted by
    • 名無し
    • 2018年11月24日 19:17
    • ID:JaaJSQeP0
    • 通訳のおっさんが怪しすぎるw
      英語なんだからペラペラが他に幾らでもいるだろ。
      インタビュー中もトーレスにキスするのかと思ったわ。
    • 6
    • Posted by
    • 名無し
    • 2018年11月24日 19:22
    • ID:dukA1vc90
    • 通訳変えてやれよwトーレスの英語わかりやすいし日本人でできる人いっぱいいるだろ
      っていうかブルガリア加藤のほうが圧倒的にうまいでしょ選手だけど
    • 7
    • Posted by
    • 名無し
    • 2018年11月24日 20:38
    • ID:ofXKX3BH0
    • 通訳適当すぎw
      わかりやすい英語しゃべってくれてるから通訳ないほうがわかる人のほうが多いんちゃうか
    • 8
    • Posted by
    • 鼻毛マン
    • 2018年11月24日 20:39
    • ID:jzE0N6E80
    • 通訳がキモイから移籍します
    • 9
    • Posted by
    • 名無し
    • 2018年11月24日 21:27
    • ID:yoWJ0.No0
    • ファイナルを決勝じゃなく最後って訳したみたいね
    • 10
    • Posted by
    • 名無し
    • 2018年11月24日 23:30
    • ID:.MBfIuL.0
    • 通訳はフィッカデンティの時のイタリア語メインで英語はそこそこな通訳流用とかなんじゃないの?
      こう言っちゃ何だが今の日本では英語の同時通訳できる程度なら掃いて捨てるほどいるわけで
      しかも近くには福岡があるわけでまともな同時通訳出来る人なら簡単に見つかるだろ
      それができないなら縁故採用でもしてんじゃねとしか
コメントフォーム
評価する
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット
最新記事
記事検索
カテゴリ別アーカイブ
月別アーカイブ
おすすめRSS
ページアップ