先日、瀋陽(沈阳)(shen3 yang2/シェンヤン)で泊まったホテルが「瀋陽世茂希爾頓酒店(沈阳世茂希尔顿酒店)(shen3 yang2
shi4 mao4 xi1 er3 dun4 jiu3 dian4/シェンヤンシマオシアドゥンジウディェン)」です。
さすがに五つ星ホテルであり、その朝食には、いろいろなものがありました。
全部食べることなんてとてもできませんが、ただ、見ているだけで何だかうれしくなってしまいます。
その中で「うまい!」というものを見つけました。
それが「煎餅果子(煎饼果子)」(jian1 bing3 guo3 zi/ジェンビングオズ)です。
「煎餅(煎饼)」(jian1 bing3/ジェンビン)とは、クレープを焼いた感じのものです。
いや、クレープ自体既に焼かれていますが、小麦粉を薄く伸ばして焼いたものはすべて、基本的に「煎餅(ジェンビン)」と言います。
日本の煎餅(せんべい)とは異なりますが、ただ、もとをたどれば、煎餅(せんべい)も煎餅(ジェンビン)の一種だったのかもしれません。
「果子」(guo3 zi/グオズ)とは「油条」(you2 tiao2/ヨウティァオ)のことです。
よって、クレープのような形をした「煎餅(ジェンビン)」を「油条(ヨウティァオ)」に撒いて食べるのが「煎餅果子(ジェンビングオズ)」です。
この「油条」も、柔らかいものや、歯ごたえがあってサクサクしているものなどいろいろあります。
今回は、パリッとした歯ごたえのあるものでした。
「煎餅果子(ジェンビングオズ)」と言えば、よく、天津(tian1 jin1/ティェンジン)の名物とされます。
まあ、どこにでもありそうな料理ですが、これがちょっと美味でした。
食べたときのパリッとした食感がいいのは間違いありませんが、この味のよし悪しを決めるのは、やっぱり「煎餅(ジェンビン)」の中に塗るソースなのだと思います。
このソースがうまければ、まず間違いなく「うまい!」となり、ソースがうまくなければ、間違いなく「うまくない!」となるのでしょう。
日本でも、絶対に流行るような気がします。
その他、ついつい食べてしまったのが、クロワッサンです。
中国語では「牛角」(niu2 jiao3/ニウジャオ)と言います。
「羊角」(yang2 jiao3/ヤンジャオ)と言うこともありますが、要するに、角に似ていることから来ています。
日本では食べますが、中国では、あまりパンは食べません。
パンを食べるぐらいなら、肉マン「包子」(bao1 zi/バオズ)を食べます。
ただ、クロワッサンを見ると、ちょっと状況が変わってきます。
まずい!と思いましたが、ついつい取ってしまいました。
更には、横に「巧克力牛角」(qiao3 ke4 li4 niu2 jiao3/チャオカリニウジャオ)と書かれたものもありました。
チョコレートの入ったクロワッサンですが、これまた私の好物なので、まずい!と思いましたが、これまた取ってしまいました。
なお、まずい!というのは、味がまずい!ではなくて、食べすぎ注意報でまずい!ということです。
はじめに、普通の「牛角(ニウジャオ)」を食べました。
普通に美味です。
そして、チョコレートの方を食べました。
ガブリとしましたが、どこにもチョコレートがありません。
どうも表示が間違っていたようです。
ちょっと、どうしてくれるんだ!と思ってしまいました。
係の人が「葦葉粥(苇叶粥)」(wei3 ye4 zhou1/ウェイイェジョウ)を勧めてくれました。
何でも、身体にいいお粥だそうです。
白いお粥「白粥」(bai2 zhou1/バイジョウ)の中に「葦葉(苇叶)」(wei3 ye4/ウェイイェ)と呼ばれる葦(あし)の葉っぱが入っているため、ちょっと香りが付いているものです。
何の味か?と思いましたが、ちまき「粽子」(zong4 zi/ゾンズ)を食べたときと同じような味がしました。
勧めてくれたのは、身体が大きく、スキンヘッドでちょっとこわもてのお兄さんです。
ただ、本当に丁寧にお世話してくれました。
人は見かけによらないのは間違いありません。
<関連記事>
煎餅を食べても運気が上がらず、旺旺を訴えました
国宴のメニューが公開されました
鍋魁
中国語でクロワッサンは何というのか
お粥はおいしいかもしれません
Comment
コメントする