【アナと雪の女王】“Let it go”の日本語吹き替えはやはりおかしい
    2014年08月01日 コメント(156) ゲーム・漫画・アニメ 
    41480cd8-s
    1以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 20:40:18.40 ID:cLWJCM7K0.net
    聞いてくれよ俺の心のモヤモヤを
    みんな手放しで大絶賛してるからリアルじゃ言い辛いんだよ






    2以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 20:41:27.69 ID:UH9XIBGoi.net
    詩の翻訳は辞書的に合ってるかどうかとは別の次元の話だし





    5以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 20:43:41.60 ID:cLWJCM7K0.net
    知ってるよ
    “Let it go”がもし単体の歌だったらあの翻訳で構わないんだけど
    問題はあの歌はただの歌じゃなくてミュージカルだってことなんよ






    9以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 20:46:53.40 ID:gUk3OyXK0.net
    3文字で尚且つ最後がOの口にしなきゃならんのだからあれで充分





    14以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 20:50:22.70 ID:cLWJCM7K0.net
    >>9
    “Let it go”を「ありのまま」と訳したこと自体はいいんだけど
    「ありのままの〜なんとか」「ありのままで〜かんとか」って後に続く言葉が限定されてしまうし
    その分他の訳詞が入らなくなってるなとは思った

    問題はそこじゃない






    11以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 20:47:31.69 ID:CIQ54RcY0.net
    あれは英語の口の動きにもなるべく合わせて訳さないといけないのにいちいち細かいニュアンスに突っ込んでたらキリがない
    だいたいディズニー映画全般的にそういうところあるしね






    12以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 20:47:52.31 ID:cLWJCM7K0.net
    わりとディズニーヲタなんだが
    最初に映画館で聞いた時からどうにも違和感が付きまとってる
    やっと考えがまとまってきたので書いてみようと思う






    16以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 20:54:24.84 ID:cLWJCM7K0.net
    あ、いちおうネタバレ注意な





    17以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 20:59:20.47 ID:cLWJCM7K0.net
    ちなみに映画館で一回見ただけだけど違和感を感じたのは
    “Let it go”だけで他の曲は普通に見れた
    クリストフがトナカイに歌ってた歌が意味不明なぐらい







    18以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:05:47.58 ID:cLWJCM7K0.net
    公開当初にネタバレ見ないようにして映画館行った俺の感想な





    19以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:08:22.94 ID:cLWJCM7K0.net
    まず大前提としてディズニーの歌はただの歌じゃなくてミュージカルだってこと
    ミュージカル曲はそれ自体がストーリーの一部な
    歌の内容がその前後の物語に関わってくる






    20以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:09:58.41 ID:bkvgb/Nj0.net
    ありのままの自分になるんだから外野はすっこんでろ





    21以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:16:00.85 ID:nuTaz9OB0.net
    そりゃ言語言語の訳なんて完全じゃないだろ
    日本語は日本語、英語は英語のものとしてみたらいい






    22以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:17:04.13 ID:cLWJCM7K0.net
    これまでのディズニー楽曲の訳詞を見ると意訳・簡略化はしつつも
    ストーリーに関わる部分は上手いこと伝えてるなって印象だった

    このストーリーに関わる部分が
    “Let it go”吹き替えではバッサリ切られてたり矛盾する意味に変えられてる
    これミュージカルとして致命的じゃないんか






    23以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:22:09.82 ID:YBJqjpV50.net
    あの歌詞はゴミクソ
    英語の意味を半分もかけてない上にまともに歌える詩じゃない
    でも作詞家じゃなくて翻訳家が片手間で書いてるからしゃーない






    24以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:28:02.53 ID:cLWJCM7K0.net
    いや、いい歌詞だよ?あの歌だけクローズアップすれば
    歌の翻訳なんてほぼ作文だし意味なんか違っててもいい。これまでのディズニー楽曲もそうだった
    松たか子の歌声も素晴らしい
    ただ映画を通しでみるとアレ?って思うんじゃないだろうか






    25以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:31:08.69 ID:cLWJCM7K0.net
    吹き替えの「このままじゃだめなんだと 
    戸惑い傷つきだれにも打ち明けずに 悩んでたそれももうやめよう」部分

    原文をざっくり訳すと「抑えられなかった。私が努力したのを神様は知ってる
    誰にも見られないように。いつも聞き分けのいい子で。感情すら抑えて。でも結局バレてしまった」






    29以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:43:58.50 ID:YBJqjpV50.net
    >>25
    そこの部分特に、
    日本語:誰にも(打ち明けずに)
    の部分は
    英語: Be the good girl
    と自分を「いい子ちゃん」と卑下している歌詞で、相応に蔑みを込めた表情になっている
    そこで「誰にも」と言わせてしまうとまるで周りの人間を責めているようになっていて気持ち悪い






    26以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:34:39.53 ID:cLWJCM7K0.net
    ただ手袋して引きこもって思い悩んでるだけのように見えたエルサが
    実は影で相当努力してたってのが分かるシーン
    努力が報われなかったから落ち込んでる、万策尽きたからもういいやLet it go♪なのに
    吹き替えではエルサの努力がバッサリ無くなってるからただのネガティブ引きこもりに見える






    28以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:39:41.50 ID:cLWJCM7K0.net
    自分はこの時点でエルサを
    ・生い立ち的にコミュ障
    ・両親が死んで悲しんでる妹を(ドア越しにでも)慰めもしない
    ・女王なのに国をほっぽり出して逃げる
    ・ただのネガティブ引きこもり←NEW!
    と認識してるので、どこか人間的に欠落してる人なんだなと思ってしまった

    力が制御できないのその性格のせいだろとすら思った






    30以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:45:04.89 ID:cLWJCM7K0.net
    あと後でアナが迎えに来ても
    頑なに「力が制御できないから」と言って拒むのは
    もうさんざん努力したのに制御できなかったという結果を踏まえて言ってる

    日本語版だとそこが抜けてるからなんでそんなに拒むのかがわからなくなってる
    ただのビビりに見える






    27以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:37:51.41 ID:YBJqjpV50.net
    英語:A kingdom of isolation,
    and it looks like I'm the Queen
    日本語:真っ白な世界に一人の私
    ↑さっきまで本当に女王だった自分を「女王のような」と卑下する悲哀がない

    英語: The wind is howling like this swirling storm inside
    日本語:風が心にささやくの
    ↑「内なる嵐」という力強い表現が何故か「ささやく」というか弱い、しかも他動的な表現に改悪

    英語: Couldn't keep it in; Heaven knows I tried
    日本語:このままじゃダメなんだ、と
    ↑「私は頑張ってきた 神様はそれを知ってる」と自分を励ます部分が消える。そもそも「風がささやく このままじゃだめ」は城を飛び出す前の話のはずで時制がおかしい

    一番のAメロだけでもこれだけダメ訳がある
    その上「消して」「私」など低い音では響かせにくい子音の多い発音を低い音に持ってきている






    31以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:48:46.58 ID:0+61xZNM0.net
    雪だるまつくろうの映像だけで散々努力したけど制御できなかったのはわかるだろ





    34以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:56:53.20 ID:cLWJCM7K0.net
    >>31
    一回しか見てないけど雪だるまつくろうのとこでは
    手袋して引きこもってればかろうじて安全かと思ってた
    制御できなくなったから逃げたわけだし






    40以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:07:37.15 ID:YBJqjpV50.net
    >>34
    まあ、制御できないのは戴冠式見てもわかるけど、日本語の歌詞だと開き直りが早すぎるんだよねー
    同じこと感じてる人がいて嬉しいわ






    32以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:51:51.19 ID:cLWJCM7K0.net
    「ありのままの姿見せるのよ」
    ここで「ああ、エルサは帰って皆にありのままの姿を見せることにしたんだな」と認識
    でもどんどん山を登って行くからアレ?と思った。後で調べたらここオリジナル

    無人の雪山に引きこもるのに誰にありのままの姿見せるっちゅうねん






    35以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:58:48.63 ID:p8hMS2SV0.net
    ああいうのは簡潔にしないといけないんじゃないの?
    たぶん他のディズニーの歌詞もそうなってる






    36以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 21:59:16.65 ID:ymRzbd060.net
    良くわかんないけと頑張れ





    37以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:00:15.80 ID:k5yMLMWX0.net
    文句付けるだけじゃなくて具体的にどういう歌詞にすべきなのかを書いてほしいわ





    47以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:14:54.90 ID:YBJqjpV50.net
    >>37
    そういうこと言うなら全ての評論家はもっと面白い作品を書かなきゃいけなくなる

    ひとつ簡単に言うとしたら、
    1番サビ「ありのままの」2番「これでいいの」は逆
    計画性なく飛び出してきたんだから、
    みんなに知られてしまった!頑張ったのに!→でも…これでいいのよ→さあ、ありのままの私になろう!
    という流れの方が自然






    39以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:06:08.55 ID:WDE49tfe0.net
    That perfect girl is gone
    完璧な女の子はもういないわ とか

    No right, no wrong, no rules for me.
    私には、正しいも、間違いも、ルールもないわ
    I'm free!
    私は自由よ とか

    ようするに もう自由でなんでもできるのよありのままにってことでしょ
    別に違和感ないやん






    41以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:08:15.73 ID:8RKzddnB0.net
    英語版は「アーめんどくさい好きにやろうぜ」
    日本語版も同じ

    というか日本語版が気持ち悪いなら
    英語版も気持ち悪いだろ






    43以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:10:31.89 ID:YBJqjpV50.net
    >>41
    なんつーか、雑だな






    42以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:08:56.98 ID:cLWJCM7K0.net
    「光浴びながら歩き出そう」
    せっかく氷の城建てたのにどっか行くの?住むんじゃないの?と思った。ここもオリジナル
    原文は「私はここに居る。日に照らされて。嵐よ吹き荒れるがいい」

    意味が逆になってる






    46以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:14:42.42 ID:cLWJCM7K0.net
    で、あの翻訳でおそらく一番の問題点

    原文だと
    「私はここに居る。ここに留まろう」(二度と涙は部分
    「もう戻らない」(輝いていたい部分
    と宣言するけど吹き替えだとなぜかカットされてる

    その後のストーリーに関わる部分なのに






    50以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:17:35.90 ID:cLWJCM7K0.net
    そのうえ「ありのままの姿見せるのよ(人に?」「光浴びながら歩き出そう(外に?」だから
    歌が終わった時点でエルサがどうしたいのかが分からなくなってる
    これがミュージカルとして致命的と言わざるを得ない






    49以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:15:54.79 ID:GjBFUXKu0.net
    ラノベのタイトルみたいなスレタイだな





    51以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:18:59.04 ID:p8hMS2SV0.net
    できるだけ直訳して短くしなきゃいけない歌になぜ全部詰め込めると思うのか





    57以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:21:59.98 ID:YBJqjpV50.net
    >>51
    全部じゃなくても、重要なニュアンスは残すべきだし
    ニュアンスが変わってるところでいい効果生んでるところがないし
    不要な歌詞をぶっこんでる余剰かあるならもっと書ける事あるよね?
    って言ってるだけなんだけど






    65以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:26:35.10 ID:cLWJCM7K0.net
    >>57
    ちがうよw
    意味違っててもいいしオリ歌詞入れたっていいしニュアンス違ってたっていい
    ぶっちゃけミュージカルの翻訳なんて意味違っててもストーリーの進行に支障なければいいんよ
    “Let it go”は歌がストーリー邪魔してるのが問題なわけ






    70以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:31:39.33 ID:YBJqjpV50.net
    >>65
    いや、私もそう言ってるよ?
    「不要」だったり「無駄」じゃなく「いい効果」を生んでいればどんなに変わってても全然OKだよ






    52以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:19:41.20 ID:2/62C2wG0.net
    珍しく日本語版のほうが好き





    53以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:20:04.53 ID:qN89v56oO.net
    意味はともかく語呂が悪いから聴いてても良くないな
    原曲のほうが断然いいわ






    56以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:21:20.98 ID:cLWJCM7K0.net
    特にエルサの「もう帰らない」という意思表示は
    どっかに絶対に入れないとその後の話とつながらない

    たとえば「もう決めたの」を「もう帰らない」にするだけで
    ああ帰らないんだなとわかる

    ほんとに何でここを端折ったのか分からない






    61以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:24:04.47 ID:tqyaoBg70.net
    吹き替えは吹き替えの解釈があると思えばいいのに





    62以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:24:12.75 ID:lhDjkGRg0.net
    俺「雪だるまつくーろーwwwwwwwwww」ドンドンドンドンドンドン

    俺「どうして出てこないのーwwwwwwwwwwwwwwwwwwww」ドンドンドンドンドンドンドン






    67以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:27:11.24 ID:0Q9fqTZP0.net
    もともとはエルサを悪役にしようとしていたってdvdのボーナストラックで言ってたから辻褄があわなくなったのかもね





    71以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:33:19.29 ID:cLWJCM7K0.net
    エルサ逃走→おいおい女王が国をほっぽり出して逃げちゃうのかよ

    「ありのままの姿見せるのよ〜何も怖くない」→帰るんだな。いやしくも女王様。立派なお覚悟

    氷の城建築→ん?帰るんじゃないの?住むの?

    「光浴びながら歩き出そう」→あ、やっぱ帰るんだな

    アナ到着「帰らないわ」→は?






    72以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:39:33.57 ID:OpYImgEr0.net
    松たか子の歌い方もあると思う
    おらは見たことはないんだけど、日本語版聴いて「ああ、幸せなシーンなんだなあ」と思ったんだけど
    訳がおかしいって聞いて英語版聴いたらちょっとグレてた






    74以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:41:40.72 ID:YBJqjpV50.net
    >>72
    そう!そう!
    その印象の違いがストーリー上、結構致命的なんだよ






    73以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:39:35.53 ID:cLWJCM7K0.net
    その後は映画観てる間じゅうエルサが何考えてるのか分からなくて混乱
    結局どうするの?歩き出すの?引きこもるの?コミュ障?躁鬱?
    おかげでエルサに感情移入できなかった

    美人だから好きにはなったけど






    75以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:42:05.42 ID:F8cUsr070.net

    こっちのバージョンの歌詞ならいいの?
    口と歌詞が合わなくなるけど4文字ルールは守れる






    76以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:42:35.72 ID:cLWJCM7K0.net
    どうも原因は“Let it go”にあったらしい
    この歌の部分だけストーリーから浮いちゃってるという印象
    これが違和感の正体だったんだなと今更思った。もう3か月以上前だけどw






    77以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:47:23.11 ID:pkfHXO3u0.net
    ありのままの姿を自分に見せる

    光浴びながら歩き出す←城に閉じこもらず自由に生きる






    79以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:51:48.03 ID:0OTXA7eN0.net
    エルサって氷の城に住んでメシとかどうするつもりだったんだろ?





    81以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:52:32.81 ID:cLWJCM7K0.net
    あとはただの揚げ足取り

    「悩んでたことが嘘みたいね」
    原文「可笑しいわ。ちょっと距離を置いたらすべてが(悩みが)小さく見える」
    この歌1の名言なので何らかの形でねじ込んでほしかった

    「だってもう自由よ なんでもできる(オリ」
    女王が国をほっぽり出してこの言い草はどうかと

    「ありのままで飛び出してみるの(オリ」→引きこもる

    この曲だけ日本人好みの日本人が作った日本人の歌みたいになってて
    異国情緒がなくなってるのが残念






    82以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:55:14.44 ID:yE++kxOji.net
    本当にディズニーが好きなんだなと感じた





    83以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:57:30.32 ID:4trW/w0c0.net
    見てないけどCMがうるさい





    87以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 23:12:56.62 ID:cLWJCM7K0.net
    “Let it go”ほど印象に残るではないにせよ
    名曲の多いディズニー楽曲がこれまで特に流行ったりしなかったのは
    ミュージカルだからストーリー知ってないと分からないせい
    歌だけで独立してたら逆におかしいんよ






    88以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 23:17:35.33 ID:vj13ABWG0.net
    >>87
    サウンドオブミュージックとかの曲はだいぶ独立しちゃってるけど






    89以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 23:26:08.79 ID:cLWJCM7K0.net
    >>88
    ありゃ独立した歌が挿入歌になってるだけ






    91以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 23:34:08.90 ID:VFJWf74V0.net
    なるほどね
    >>1はディズニーでどれが好きなの?
    俺はメリーポピンズとアリス






    98以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 23:48:30.88 ID:cLWJCM7K0.net
    >>91
    見たやつはどれも好きかな
    歌の翻訳に関しては魔法にかけられての「想いを伝えて」くらいの意訳+オリ歌詞ぷりが好き

    アラジンの「ホールニューワールド」なんかかなり端折ってるけど
    ロマンチックな雰囲気や大空を満喫する感じや
    生まれて初めての自由にはしゃいでるジャスミンとかうまく表現してる

    リトルマーメイドの「アンダーザシー」けっこう原文に忠実に訳してて
    あえて英語のままの言葉もあってアメリカっぽくて楽しい






    100以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 23:50:39.35 ID:IofDNa9T0.net
    アンダーザシーは言語版も旧日本版も新日本版も劇団四季版も全部好きだな俺





    92以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 23:37:26.03 ID:lL7UPgLE0.net
    ファンがアンチに変わる瞬間





    93以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 23:39:26.08 ID:K3vmJ2Pe0.net
    他の歌は?





    94以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 23:40:08.33 ID:cLWJCM7K0.net
    種類というか

    サウンドオブミュージックも一回くらいしか見たことないが
    ドレミの歌とかエーデルワイスとかはストーリーとは関係ない。みんなで歌うと楽しいねってだけ
    (ストーリー的な歌もたしかあったけど

    ディズニーは歌自体がストーリー






    101以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 23:57:37.23 ID:YBJqjpV50.net
    >>94
    サウンドオブミュージックはそもそも歌がテーマのストーリーだから独立した歌があってもいいんだよね
    あれがわりと特殊なんだけど






    95以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 23:45:12.62 ID:S5+dkCaO0.net
    口の動きに合わせて詩を当てていったんじゃなかった?





    96以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 23:48:13.21 ID:wnigUrUY0.net
    各国の国民性に合わせて柔軟に吹き替え作ってるんだろ
    引きこもりだとしても間違えじゃない






    68以下、\(^o^)/でVIPがお送りします :2014/07/31(木) 22:27:31.21 ID:04P5qoDW0.net
    お前の熱意は伝わった


    http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1406806818/
    ディズニー アナと雪の女王 ありのままでだいじょうぶ (ディズニー物語絵本)
    バーバラ・J・ヒックス ブリトニー・リー
    講談社
    売り上げランキング: 2,740
    • 「【アナと雪の女王】“Let it go”の日本語吹き替えはやはりおかしい」をTwitterに投稿する
    • 「【アナと雪の女王】“Let it go”の日本語吹き替えはやはりおかしい」をいいね!する
    この記事へのコメント
    1. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:13
    そもそもストーリーがちょっと頭おかしいからな
    アナがスイーツ脳過ぎんだろ
    2. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:14
    てか映画館でみんなで歌うとか何なん?キモイ
    3. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:27
    みんなが見てるものを批判する俺カッケエェェェェッェェ!
    4. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:31
    これをオタクと言うんだろうな
    アニメ好きだけどどれも考察とかした事ないわ…
    5. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:33
    熱心に語ってくれてるけどストーリー自体にはそこまで興味はないんだよなあ…
    音楽と映像を楽しむ映画なんじゃないのか?
    6. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:33
    7. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:35
    もういいだろこの映画は
    8. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:37
    まぁミュージカルだからこそ雰囲気が大事で説明のような歌詞はいらないんだよ。
    歌てのはいかに少ない歌詞で感情表現できるかって部分もあるのだから。
    9. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:38
    それで違和感なしに大絶賛してる人が日本には大勢いるんだから商法的には大成功じゃね
    違和感がない正確なストーリーを見たい人は吹き替えなしで観たらいいんじゃないかな
    10. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:39
    吹き替えしか見てないけど、今までは周りの人に自分の本当の姿がバレちゃいけなかったから、ありのまま姿を自分にも誰にも見せれなかったけど、
    今は一人ぼっちの代わりに自由だから、ありのままの姿を思う存分、外で出せる(=見せられる)ってことで、別に国に帰って見せるとは受け取れなかったけど?

    今までお利口で聞き分けよくして、自分の力を抑えてた事も、もう一人きりで自分らしく生きる事にする(もう戻らない)っていうのもちゃんと伝わったけどなぁ。
    11. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:39
    つまり劇中松たか子バージョンとEDのメイジェイバージョンで歌詞を変えるべきって事だろ
    12. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:40
    情報番組とかでも「女性がありのままを!」みたいな取り上げ方してたけど、アナ雪って、ありのままでやったら失敗するよ……ってことなんじゃないの?
    アナ =ありのままに恋愛したら失敗w相手の裏を見れてなかったwww
    エルサ=ありのままに生きたら国中極寒にして大迷惑wwwww
    ありのままでやったら何もいいことないやんwwww
    13. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:41
    本当の戦犯はlet it goをありのままと訳したことそのもの
    たしかに>>1の指摘通り単体の歌としてはarinoという音はlet it goに近いから訳としては上手い
    でも普通let it goって表現はitが離れるのを認めるという意味だから成り行きに任せるというくらいのニュアンスなのよ
    決して意思表明の言葉ではなくむしろどうにでもなれというような自分とは無関係にことが進むのを許容する感じ
    だからストーリー上矛盾する、ありのままなのはエルサじゃないから
    14. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:44
    「口の動きに合わせて〜」とか最後まで言ってる馬鹿は何なんだろうな
    >>1がずっと反論してるのにな
    15. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:44
    じゃ吹き替え見なきゃいいだろ
    16. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:45
    文化的な違いもあるんじゃないの?
    わりと何でも言葉にするアメリカと、直接的な表現が少なくて聞く側の人間にも察することが求められる日本の違いみたいな
    17. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:49
    英語版みとけ
    18. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:50
    子供向けの雰囲気アニメだし雰囲気ぶち壊しじゃなきゃいいじゃん
    子供がメインで大人はついでなんだろうし
    19. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:50
    王子が絵に描いたような小悪党だったから話まとまったけど
    あれもし王子もアナレベルのスイーツ脳で何の悪気もない奴だったら
    どうしようもないバカップルに国滅ぼされたっていう笑えない話になってたよな
    20. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:51
    ぶっちゃけ歌詞聞いてない
    というか歌になると聞き取りづらい
    21. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:51
    そもそも劇中で歌詞をいちいち理解しながら映画見る人ってあんまいないんじゃないかな
    ほとんどの人はメロディーと映像メインで歌詞なんかなんとなく聞き流してるだけでしょ
    22. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:55
    映像の表情が悲しくも苦しそうだったから、どうせ元の意味は全然違うんだろーなーってのは思ってたけどね
    23. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 09:55
    いや、俺も。
    なにこれ躁鬱じゃん。
    って、感じで、釈然としないって、家族に言ったら、確かにそうだわってなって、言うほど流行ってない。
    24. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:00
    読解力の無い人間が揚げ足をとるとこんな感じになります。

    っていうスレか。
    なんか可哀相。
    25. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:01
    あの流れでのレリゴーは包み隠さず自分のままで生きていこう!みたいなポジティブな歌ってより、もうバレちゃったし隠してもしょうがないとかほんとはアナとかと暮らしていきたいけどこれでいいのよみたいに自分に言い聞かせてる諦めと強がりの歌に感じたな

    実際周りに被害が出るから仕方なくぼっちの女王になることを選んだわけだし
    26. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:01
    そもそも過大評価されすぎなんだよ
    絶賛されてるから見に行ったけど気付いたら終わっていたわ
    よく眠れた
    27. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:02
    熱心に見た挙句が不満たらたらなんて損してるな
    娯楽なんて単純に楽しめばいいだけだろうに
    28. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:03
    もう戻らないという決意を端折ったのが改悪というのは納得した
    でもそれ以外の点はただの言いがかりだな
    29. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:07
    まだ見てないけど、
    TVでコミカルにこの曲が使われすぎてて見る前に嫌いになりそう。
    30. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:08
    直訳と和訳は違うからなぁ…洋画なんか見てても日本語と内容が違うことは多々ある
    報われないから新たに歩もうって意味なのに逃げてる感じになるからなぁ
    まぁアナと雪の女王のミュージカルにおいての矛盾は割と気付いてる人多い気がする
    今は飲み屋で盛り上がるネタの一つだよねー

    31. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:08
    歩き出そう→新しい人生を
    飛び出してみるの→抑圧していた生活から
    ってことじゃないの?確かに日本語版は劇中歌と言うより歌詞で見ている人に訴えかけてlet it go単体で流行らせようみたいな歌詞ではある気がする
    日本語版でもサビはレリゴーの予定だったけどディズニーから歌詞は全部日本語にしろって言われたとか
    32. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:11
    別にありのままの姿を見せる対象を人間に限定して解釈しなくてもいいじゃない、無生物に対してともとれるし
    歌って歌詞の中にある含みを想像して楽しむもんだとおもってたけどストレートに表現されないとわからないって人がいるのは西野カナとかが売れる理由なんだろうな
    33. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:12
    ぶっちゃけ歌を歌うための訳だし、
    ストーリーとの整合性を気にしているやつもほとんどいないわけだからいいだろ

    みんな楽しく歌って終了
    34. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:13
    こいつ日本語版の歌詞の意味を理解してないじゃん。
    歩き出す→帰る。と捉える意味がわからん、自分の決めた道に進むってことだろ
    35. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:16
    劇中の「ありのままで〜」とEDの「ありのままで〜」が同じ歌詞なのにぼっちとみんなの輪の中で正反対ってのはおもしろいと思った
    「これでいいの」も「もう寒くない」も劇中とEDで強がりと本心で違うし

    歌だけ見れば改悪かもしれんが作品で見ればおもしろくなってると思う
    36. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:18
    文句あるなら英語で見ろよ
    37. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:19
    ありのままでって、絵本?英語版とタイトル翻訳違っとるやんけ…
    38. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:21
    「見てきたんだけど、ここがちょっとおかしかったな」→「じゃあ見るなよ」

    って返しとして最悪だと思うんだ
    39. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:21
    たしかに「光浴びながら歩き出そう」 とかは違和感あったわ
    誰とも会わずに引きこもってるし、全然幸せそうでもなかったし
    40. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:25
    興味深い。普通は見ただけでそこまで考えない。
    41. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:27
    米25
    そうなんだよね。
    ネガティブな引きこもりから、ポジティブな引きこもりになったんだよね。
    マスゴミがこのシーンをいいシーンだと絶賛してたのがバカバカしい。
    42. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:27
    >>1がちゃんと自分の考えで何が駄目なのかしっかり話してるのに米欄がアホすぎるなw
    思考停止した奴と自分に都合の良い解釈しかしない奴がいる
    これはちょっと酷すぎだろ
    43. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:30
    ずっとモヤモヤしてたことを>>1が代弁してくれた
    あの訳し方は印象が変わりすぎるよな
    44. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:35
    筋道立てた論理も
    スイーツ脳の前では無意味
    45. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:35
    ※42
    だよな
    ネットで批判してこんなんじゃリアルで言えないってのも納得ですわ
    46. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:41
    レスありの掲示板で言わなきゃいいだけでは?
    コメント不可のブログにでも書けばいいと思うの
    47. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:41
    俺もそう思ってた。
    ありのままで、はまぁいいんだけど、ブス共がブスでもいいんだってミスリードしちゃう内容だよね。
    そういうことじゃないんだってば。
    48. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:43
    観てないけど、中々面白かったわ
    49. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:46
    昔はこうやって揉まれて作品は育ってきたのにな

    今では嫌なら見るなとか、英語版見ろとかそういうことではないだろと……
    50. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:46
    明るい闇落ちって誰かが言っててちょっと笑った記憶がある
    ポジティブな印象にはなってるよね
    でも原曲も日本語版も良い曲だと思う
    51. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:48
    英語版見ろって反論はどういう心境の奴が言ってんだろw
    熱心なディズニーファンならむしろ>>1に部分的にでも共感するだろうし盲信者か?
    52. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:49
    アニメーションの口の動きに合わせてってディズニー側からの要求じゃなかったっけ
    NHKで見たわ
    53. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 10:55
    映画版未見の自分にとっては
    スイーツ脳が喜ぶやっすい自己肯定ソングって認識だったけど
    むしろ『ラ・カージュ・オー・フォール』の「私は私(I am what I am)」みたいな曲だったのね
    54. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:01
    この>>1頭いいけど、察する能力低そう
    55. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:02
    なんかわからないけど、歌に違和感あったのだけど、納得!
    56. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:05
    俺も同意するわ、歌詞は良いけどミュージカルとしては失敗。
    57. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:07
    関係ないがエルサの解釈って色々なんだな
    歌の説明がなくとも、痛々しいくらい努力してるように見えるんだが
    58. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:09
    英語も日本語も自暴自棄の開き直りとして受け取った
    そんなにポジティブに聞こえるか?
    言葉の意味そのままにとらえすぎな気がする、まだ若いのかな
    59. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:09
    2ch内だって映画板や英語板にアナ雪翻訳検証スレがあるのに
    なんでVIPでスレ立ててんの?
    仲間がいるところで話ができる程度に空気読めりゃ
    リアルでも浮かないんじゃね?
    60. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:11
    たぶん日本側がこの歌を主軸にして売り出そうと考えて、
    わざとストーリーとしての繋がりを無視して日本語版の歌を作ったんだと思う
    61. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:11
    ま〜ん()まっしぐら
    62. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:12
    日本公開前からYouTubeで英語で聴きまくってたからそんなにストーリーが飛んでるって感じなかったんだろうな、自分は。英語歌詞+日本語訳+自分の解釈入れながら見てたから、むしろうまく訳したなって思った
    63. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:12
    今まで興味はなかったんだが、>1のおかげでオリジナルと日本語版を見比べてみたくなった。
    逆に日本原作で海外版だと意味が大きく変わっている作品も、あるんだろうな。考えさせられたわ。
    64. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:14
    ※59
    此処で腐した処で本人に届くの?
    君の行為も自身の主張と同じく栓なきと知れるとイイね
    65. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:17
    "Heaven knows", "God knows"は「天国/神様は知っている」じゃなくて「誰も知らない」。
    それから"Be the good girl you always have to be" はお父さんから毎回言われてたセリフ、そして自分でも自分に何度も言い聞かせてたセリフを皮肉して使ってる。エルザの手の動きでわかる。
    66. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:18
    もう引きこもりでもいいや!一人で山でありのまま生きるの!って歌なの?
    だけど日本ではポジティブな良い歌って感じになってるよなぁ
    67. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:21
    この映画観てないけど、
    「ありのままの姿見せるのよ」→自分を解放する
    「光浴びながら歩き出そう」→解放した本当の自分のまま生きていこう
    ってことなんだろうなってしか思わなかったが…。何で、誰かに見せるだの外に出るだのって発想になるんだ?自分を励ますというか、「自分は間違ってない」って自分に言い聞かせてるのかなとしか感じなかったが
    68. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:23
    ちゃんと直訳しないところで信者はうざい。直訳したら自暴自棄になったネーチャンが「もうみんな私の事放っておいてよ。私は勝手に自由に生きていくわ」と言う意味の歌だからな。
    69. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:25
    結果売れたのだからどうでも良い事だよ。基本子供用アニメなのだから
    子供が喜んでりゃそれでOK。
    大人が知識ひけらかして重箱の隅つついてる方が恥ずかしいんだが…。
    70. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:26
    日本語と英語での1音節あたりの平均単語数の違い考えろや
    無理なもんは無理や
    71. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:28
    すべての翻訳版に言えることなのに最近英語覚えたばっかりだから興奮しちゃったんだね。ドンマイ!
    72. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:29
    ※3
    思考停止してると人生楽しそうでいいな
    73. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:32
    普通に楽しんでみたけど、言われてみれば確かに女王にはあまり共感できなかった。
    英語だと違うのかな。
    74. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:33
    俺もエルサのように社会で周りの目を気にしながら生きるのに疲れたから
    ありの〜ままの〜♪って歌いながら引きこもるわw
    75. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:39
    日本語版→もう過去は振り返らない、私らしく前を向いていくの !
    オリジナル版→今までの努力全然報われない、なんなの?もういいわ

    てこと?
    76. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:40
    愛と熱意は伝わった
    原板見るのが一番良いな
    77. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:41
    「もう決めたの」を「もう帰らない」にしたら口の動きが合わないし
    野暮ったくなってカラオケでも歌いにくそうだから×

    それに「もう決めたの」のところで額の王冠を投げ捨てるから
    「女王はもうヤメタ」って分かるだろ
    78. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:41
    こういう人の熱意ある話聞くの好き、もっとやって
    79. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:42
    ※72
    他人見下さないと人生楽しめないなんて可哀想だな
    80. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:43
    ※78
    専門板にいくらでもあるよ
    81. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:46
    この映画の信者多いんだな。びっくりした。
    口に合わせる事と内容を合わせる事が両立できないなら、無理に日本語訳しない方が良かったんじゃね?
    82. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:48
    日常アニメが流行るように何も考えずに見ている人が多いってことだろ。

    違うな。無知が故に思考することすらをもしないというだけか。
    83. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:50
    ※69
    大人ぶってる子供みたいだな

    子供向けだろうと議論できるならどんどんしていくべき
    そうやってコンテンツは育っていく
    84. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:53
    ※79
    説得力のない言い方だな笑
    85. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 11:54
    ※75
    日本語はlet it be
    原作版はlet it goって事だな
    86. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 12:01
    主観な上に屁理屈。
    どや顔で書き込んでたんだろうな
    87. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 12:08
    このスレ見て、なんでイマイチ好きになれなかったのかわかった。
    自分を受け入れる歌のようにみんな歌ってるのがすごく気持ち悪かったけど、言われて見れば、投げたして開き直る歌じゃんね。
    88. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 12:12
    エルサが力を制御できなくなったのは、アナを傷つけてしまったトラウマでしょ?
    ストーリーのなかでも、人を傷つけてしまうのをひどく恐れてる描写があったし。
    「もう決めたの」も家出してきたんだから「帰らないと決めた」って読めるでしょ。
    家出してきて、氷のお城ぶったてたのに「やっぱ帰る」になるほうが不自然。
    89. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 12:17
    吹き替え観るようなバカにはなりたくない
    90. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 12:24
    英語歌詞と日本語歌詞の言葉選びには敏感なんだな、>>1は。英語にしろ日本語にしろ、独特の言い回しが存在したりするし、日本人なら汲み取れる表現だったりするんじゃないか?映画見てないけど、1が言うような場面なんだって言われればそう受け取れない歌詞でもないですし。ただメイジェイの歌い方じゃポジティブな歌だと思ってました。
    91. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 12:29
    ヒヨってるのを抑圧されてると勘違いしたスイーツに受けたわけから結果オーライやろ
    vipperなんぞにウケても金にならん
    92. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 12:30
    英語版と日本語版で意味が違ってたら、二回楽しめてお得やん。
    映画は途中までは面白かったけど、締めが雑すぎる。打ち切りマンガみたいだった。
    93. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 12:32
    使役動詞+O+原形のlet
    Oがやりたがっているからやらせてあげる
    Oが〜するのを黙って見過ごす
    (Oが物のときは必ず◆
    「まああの歌詞なら『力の解放』くらいのニュアンスでいいんじゃないわねーん?」
    駿○の英文法専任講師に習った
    94. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 12:33
    先につべなんかでありのままでの動画を見まくってから映画館行ったので、この感覚はわからんでもない
    でも、エルサの努力云々はストーリーで十分に伝わってきたから歌に織り込まれてなくても気にならなかった
    95. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 12:40
    真面目に解釈しようとすると、
    最終的には「なんつー薄っぺらい話だ」と気づいてしまうわけだがそこは構わないのかな。
    96. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 12:46
    珍しく全面的に同意できる>>1
    好きだからこそ物語の意味まで変わるような誤訳は見てて辛い
    しかもそれを真に受けて的外れなエルサ批判する奴まで出てくるし
    97. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 12:48
    ※94
    日本語版しか見てない奴が口そろえて
    「エルサって悲劇のヒロインぶってるだけの迷惑な引きこもりじゃんwww」
    とか言ってるのを見るに大多数の観客には努力が全く伝わってないような
    98. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 12:54
    確かに自分も吹き替え版見て「Let it go」のシーンで違和感を感じたが、エンドソングにも使ってるあたり、ただの劇中歌ではなく作品全体を象徴する曲として使ってるからなんだなと思った。いい意味での悪目立ちというか、「アナ雪と言えばレリゴー」ってのは映画未視聴の人にも浸透してるしなぁ。
    99. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 13:10
    無理矢理ポジティブな面だけを強調した歌詞ではあるね
    元の意味が「自分の力を見せたら誰も受け入れてくれないだろうが、隠し続けるのは限界。だからもう人と関われなくてもいいから力を隠さず生きよう」っていうある種の開き直り
    和訳歌詞では「自分に素直になることを恐れていたエルサ自身が自分を受け入れ新しい生き方に目覚める」みたいに美化しちゃってる
    「もう人と関われなくなる」っていうネガティブな部分が全く無くなってるのは確かにおかしいし話の繋がりがわかりにくくなってる
    100. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 13:16
    シリーズものの中でバカ売れして世間の認知度高い作品が、考察したりより入り込んだりするファンにとっては酷い作品にしか思えないってのは多々ある
    ジアビスもテイルズの中で一番くらいに有名だけどストーリーはうんこだし
    種もガンダムの中では知名度高いけどストーリーはうんこだろ?
    シリーズじゃないけどリアル鬼ごっこもうんこだろ?
    そういうことなんだよ
    101. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 13:18
    夢の国のお話だもん、ネガティブ強調できないっしょ
    102. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 13:24
    ※91
    エルサは必死に努力してたのに、あの歌詞のせいでその事が伝わらず、みんなお前みたいに努力せずヒヨってたと勘違いするからあの歌詞は出来が悪いって話だろ
    103. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 13:24
    まず英語の歌詞を日本語に翻訳する時点で内容を全部つめこめないし
    内容より口の動きと合う合わないを重視してるんだから仕方ない
    104. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 13:25
    初めて映画館で通して見た時同じひきこもりとしては、エルサはもう人と関わるのに絶望して誰にも関わらずに生きていこうと強がってる歌だと思ったけどなー、
    まあ先に英詞読んでたから勝手に脳が補完してたのかもしれんが。
    「少しも寒くないわ」は英詞の方が好き。
    105. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 13:28
    俺も映画見る前までこの歌は めでたしめでたし で歌われる歌だと思ってた。
    実際にみたら
    『あー開き直ってる歌詞だったのか』っていう違和感?は確かに感じた。

    この考えを追求しまくったのがこの1さんだったんだろうな。
    大体共感できたし。
    106. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 13:30
    最後の歩きだそうは 1人で生きていこう って意味なだけでしょ
    ありのままの姿見せる→山の中で誰に?じゃないだろ
    別に城に帰って姿を見せなくたってあの異常気象を引き起こした時点で彼女の雪の女王としての力を国民は認識できてるはずだしな
    吹き替えのエルサの前向きな歌詞=この問題を解決に向かうエルサのポジティブな態度ではないんだよ
    107. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 13:34
    ここのコメの99が簡潔に全てを語ったと思う。
    スレの1は伝えたい事を散らしすぎた
    108. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 13:35
    これは激しく同意
    歌と松たか子が素晴らしいのは変わらないが
    109. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 13:36
    口パクが意外にも合ってたから驚いてて映像ばっかり見てた
    歌詞やらストーリー上の違和感とか意識の外に吹き飛んだ
    でもせっかくアニメーション映画なんだから原文通りの歌詞に合わせた口パクに修正してストーリーの整合性も取ってくれたら最高なんだろうな
    110. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 13:39
    劇中歌なのにストーリーと矛盾してるのが問題ってことだろ
    たしかに歌が終わった時点でこいつは結局どうしたいんだろうと思った
    原文だと帰らないって宣言してんだな
    111. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 13:56
    コメ数多い
    112. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 14:16
    同じく、ありのままを誰に見せるんだよと思ってたから面白いまとめだった
    113. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 14:33
    この>>1は映像見ずに曲だけ聞いてんのか?
    いくら日本語訳がまずくてもこんな解釈になるわけない
    114. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 14:56
    そりゃ確かに真面目に聞いたらオカシイだろってなるけど
    どうせ合う日本語訳がないし

    こういうのは適当に流すのがいいんじゃね?
    115. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 15:01
    むしろ「ありのままの2人で大丈夫」
    は本作のテーマなんだよ。
    「ディズニー アナと雪の女王 ありのままでだいじょうぶ (ディズニー物語絵本)」
    だから日本語訳はそれに影響を受けたし、むしろそれであっている
    116. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 15:03
    一回見に行ったけどふつーにもう力抑えるのやめて雪山でありのままの姿で自由に生きるわさいなら
    って歌だと解釈してたが
    合ってるだろ?
    117. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 15:14
    ※3
    お前それ書き込みたいだけだろ
    数ヶ月たってもまだこの曲ながれてるんだからな
    さすがに食傷だわ
    聴くだけで不快になる
    118. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 15:25
    歩き出すって物理的な意味だけじゃないだろ、知らんけど。
    細かいなぁただ単に自分の感性が乏しいだけやろ。
    119. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 15:41
    訳のチグハグ感に関しては超同意なんだけど、1は1で全然想像力足りてないよね。おぼっちゃまかな?
    歩き出そうの部分の見解とか。
    「歩く」は全て「てくてく歩く」?
    心理的な意味で前向きにいこうって歌ってるんじゃないの?詩を言葉通りそのまんま受け取ってるバカがミュージカル分かってるんでっせーと気取ってるような違和感があるな。そもそも映画館で大合唱するような曲じゃないと思う。気持ち悪い。
    私はものすごく悲しい曲と捉えている
    120. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 15:56
    >>1は当然他言語版の歌詞の内容も理解してるんだよね?
    121. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 16:10
    自分が気になったのは歌による掛け合いが少ないこと
    かつてのディズニースタッフはもう居ないんだなと実感した

    エルサの歌は帰ってから字幕で見たら「不良少女になった」んだなと解った
    122. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 16:36
    今日出会った爽やか風チャラ男と結婚するとか言い出すビッチ第二王女。
    123. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 16:36
    口では自由や自分らしさを強調してるけど
    失敗から失望、逃避までの過去を振り返って下界で生きることを諦めるシーンなんだな
    124. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 16:38
    この1みたいに考え続けて作品を観てくれると製作も嬉しいだろうなー。英語のニュアンスについて考えられる言語力は素直に羨ましい。ただ、この1どうも日本語の読解力が微妙だ。歩き出す、ってのは自分の人生をってそういう意味じゃないの、光浴びて、ってのは誰に恥じることもなく前を向いていこうという意味で物理的な移動ではないよな。ともあれこの1とは友達になりたいな。
    125. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 16:50
    ほぼ同意だが皆が喜んでんだから言わなくていいだろ
    126. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 17:42
    CGなんだから訳に合わせた口パク作ってくれればいいのに
    127. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 18:06
    めんどくせ、
    こいつ人生楽しくなさそうだな
    128. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 18:43
    吹き替え歌詞は薄っぺらいわ〜
    ただでさえストーリー無いようなもんなのに歌詞からも情報削がれると観てられない
    129. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 19:07
    内容は確かにすげぇわけわからんかったわ。オラフがおもろかったから観れたって感じ。結局姉妹愛かい‼︎力にびびって引きこもってたけど急に愛に気づいて力制御できるようになってるし‼︎とかつっこんでたら終わってたわ。
    130. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 19:18
    1はものづくりしたコト無いんだろうな。言うが易しで間違ってはいないが、視野が狭すぎて根本的に検討が足りない。
    全部ひっくるめたうえで折衷した結果のひとつだろ。
    131. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 19:48
    英語で歌うこと前提に曲作ってるんだから吹き替えたら意味無い
    超名曲だけど日本語版はゴミ
    132. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 19:48
    逃避として言い聞かせる雪山でのレリゴーと
    最後に国民からも妹からも受け入れられたレリゴー
    雪山ではん?と思うけど、最後には本心からそう思えるようになったっていう両面を持つ歌なんだなって思ってた
    主題歌に当たる歌で最後の展開を鑑みると結構いい訳だと思うけどなあ
    映像で充分補完できるし
    133. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 20:51
    はなからこだわりのある奴は英語版だけ見ればいいんじゃないの?
    なんつーかめんどくさいやつだよな
    134. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 21:04
    英語解らん自分としては勉強になるな
    135. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 21:51
    まだ意訳にケチつけてるやついんのかよ。
    じゃあ直訳してlet it goのところを
    「ほっとけ!ほっとけ!」の方がいいのかバカ。
    136. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 21:57
    こういう自分は凄く詳しいから&好きすぎてむかつく可愛さ余って憎さ百倍みたいなことあるよね
    内容自体はう、うん!って感じだけどなんかもどかしくおもってるのはすごくつたわる。むしろ痛い
    137. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 22:44
    まあ、英語の歌詞を日本語にするって大変そうだよな。
    しかしこんなに熱く語れるって、相当だな。
    この映画見て見たくなったわ
    138. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 22:58
    よくわかんないけど、>>1の熱意は伝わった
    139. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月01日 23:37
    いやーこれは本当に思ってた
    良い曲なんだけどな
    英語の訳と違いすぎて、あれ?こんな話だったのかってなった
    140. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月02日 00:42
    吹き替え+日本語字幕で見たが、確かに「ん??」って感じだったな
    141. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月02日 01:54
    映画見てないからかな
    いい曲だと思ったよ
    142. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月02日 05:12
    ストーリーを曲げちゃいかんでしょ
    143. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月02日 05:41
    全然歌詞の意図が違うのはわかるけど、
    これもディズニーは折り込み済みでしょ。
    英語の歌詞の「私はがんばったのに」「いい子はもうやめる」とかみたいな歌詞は重要なターゲットである日本の子どもには歌わせられないし(親から苦情来る)、日本人は「できるまでがんばれよ、がんばればできる」って気質だから言い訳がましい感じがする。
    だから、サラッとキレイに流したってとこじゃないかな。
    144. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月02日 07:26
    子供、家族連れ以外でミュージカルが肝の映画を吹き替えで見る知的障害者に草
    145. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月02日 09:05
    私もあの歌に違和感あったけど、英語わからない、普段はディズニーの映画なんて見ないそのへんの人からしたらどっちでもいいことなんだろうな、とは思った。
    146. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月02日 09:18
    「歩き出す(外に?)」とか「ありのままの姿見せるのよ(人に?)」とか、多分この人と翻訳家じゃ言葉の解釈が違うんじゃないかと思った

    スレ内でも触れてあるけどありのままの姿見せるのは自分に対してだろうし、歩き出すってのはもっと抽象的な意味なんじゃないかなあ
    147. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月02日 10:10
    もともとの英語の口の動きと日本語の口の動き合わせて歌詞作ってるから
    どうしても違うようになっちゃうって前テレビで言ってた
    148. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月02日 13:41
    めんどくさいやつだな…一緒に観に行ってこんな事言い出すやつがいたら次は無いわ
    149. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月02日 14:20
    >>1のこと読解力ないて言うけどもむしろ読解力があるから混乱したように見える
    ほんとにあのシーンにあってないしディズニーの歌は歌詞=台詞だから

    ※146
    エルサが女王なのに国を放り出してきてるという事実を踏まえて言ってんでしょ
    150. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月02日 22:12
    今まで本当に「エルサただの自己中引きこもりやんwwww」って思ってたけど元の歌で歌ってたんだな…
    151. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月03日 01:02
    いやいや。この1は結構筋が通ってるでしょう。
    脊髄反射的に※3みたいなこと言う奴がアホなんよ。まぁ誰にも相手されないだろうけど。
    152. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月05日 19:46
    美容院で隣にいた小1くらいの女の子が上手に英語で歌ってて
    歌い終わってから「英語と日本語はぜんぜん意味がちがうんだよ」ってドヤ顔で言ってた
    いまどき小学生でも英語ぺらぺらだし目が肥えてるから気をつけないと
    153. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月06日 13:04
    ていうか「ありのままの自分を見せるのよ」ってのがポジティブだとか言ってる奴いるけどさ、エルサは「ありのままの自分」が大嫌いなんだからな。
    154. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月06日 15:43
    だよ。本当は嫌だけど仕方ないからもうここに引きこもろうって悲しいくらい孤独な歌。
    エルサはありのままにしたら国中氷漬けでアナはあありのままにしたら悪い男に引っ掛かる。
    映画全体としては学習しなきゃいけないってことを言ってるように思う。
    155. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月06日 21:10
    まあ字幕のほうがかっこよかったよwwwwwwwwwwwww
    156. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2014年08月08日 01:38
    ※151
    見てる人間の多くがそれを感じてたらその通りだけどね
    残念ながらそうじゃないみたいだけど
    名前:
      情報を記憶:
    コメント:
     
    ※連投、荒らし、宣伝、不適切と判断されたコメントはNGの対象になります
      当サイトについて
      記事検索
      アーカイブ
      スポンサードリンク