僕「な、なっちゃん! これ以上誤訳しないで!」 戸田奈津子「うるさいですね……」カキカキカキ
    2018年09月29日 コメント(74) 事件・事故 
    eigakan
    1風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:30:06.49 ID:7QOpQa7gd.net
    僕「あ、あぁ〜ッ!」 ブーブーブーッ! (映画が開演する音)

    戸田奈津子「はい、今日の上映は終わり。お疲れさまでした」 

    僕「うぅ……み、見なきゃよかった……」 

    数日前、念願のハリウッド映画が封切りされたのだが、『洋画をいちいち丁寧に翻訳すると公開まで間に合わないので?』 
    という懸念の声があり、結果、なっちゃんが定期的に洋画をシコシコ翻訳してくれるようになった。しかしなっちゃんはなんだか 
    映画のことがキライみたいで、いつもいつも不愛想にプッシー知らずで1.21ジゴワットなのだった。






    3風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:30:54.59 ID:dbmFvJHz0.net
    草 ええやん






    6風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:32:06.15 ID:kTDLvXFMd.net
    ワイはすき






    7風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:32:40.43 ID:V2wHyN4R0.net
    イタイイタイ脱却の新機軸いいゾ〜






    2風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:30:27.37 ID:D8Z3M6a10.net
    血糊定期






    5風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:32:01.76 ID:n976pUw60.net
    ジゴワットは脚本の問題やろ






    8風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:32:45.98 ID:22w/Xj2tp.net
    ジゴワットは仕方ないんじゃなかったっけ?
    なっちゃんのせいではないかもだ






    10風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:33:22.24 ID:VwPkBMDVd.net
    すごいよな
    字幕は文字数が決まってるからと言い訳しつつ
    元々の英語の意味でも通じるのに字幕で長くするんやで?






    11風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:33:22.68 ID:79bhtzT90.net
    そいつはコトだ






    12風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:33:44.86 ID:pplVuv3Wa.net
    ブーブーブー草






    14風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:33:49.69 ID:l7aNH3jw0.net
    ほならね






    15風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:34:08.93 ID:h3qHNCyS0.net
    ジゴワットはセーフだと思う






    16風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:34:57.98 ID:sIYDqKQM0.net
    間に合わないので? で笑った






    18風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:35:16.13 ID:119HswZLa.net
    アヘアヘトムクルーズおばさん






    19風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:35:46.94 ID:d/XLWpowd.net
    最近は林完治しか見なくなった






    20風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:35:55.40 ID:DXuzo3a70.net
    草かもだ






    21風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:36:02.14 ID:Eba02Ays0.net
    やややケッタイな






    22風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:36:21.27 ID:wfXIHv7a0.net
    べ、別に66回の流産くらい普通です






    23風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:36:50.66 ID:cDYCFWwjd.net
    >>22







    24風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:36:54.60 ID:iBPq9nvPa.net
    ボランティア軍






    26風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:37:17.29 ID:c346X8yOd.net
    おふくろさん!






    27風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:37:29.82 ID:JFsnd/yG0.net
    ジゴワットって戸田のせいなんか?と思ってググったけど
    元の脚本にもジゴワットって書いてたんやん






    28風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:37:44.77 ID:gonUKcUDr.net
    地の利を得たぞは叩かれすぎだと思う






    29風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:37:55.71 ID:cN4kB0FB0.net
    地の利があるぞ






    30風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:38:24.38 ID:BHAxzJ/U0.net
    戸田奈津子以外の翻訳家は誤訳してないみたいな風潮あるよな






    31風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:38:32.18 ID:awkmVhbq0.net
    戸田奈津子って翻訳業界ではやっぱレジェンドなん?






    17風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:35:12.11 ID:+JoCnVPhM.net
    僕の聖マイケルはいつも地の利を得てコトなんであった



    ギャング・オブ・ニューヨーク(Blu-ray Disc)
    松竹 (2012-12-21)
    売り上げランキング: 5,812
    • 「僕「な、なっちゃん! これ以上誤訳しないで!」 戸田奈津子「うるさいですね……」カキカキカキ」をTwitterに投稿する
    • 「僕「な、なっちゃん! これ以上誤訳しないで!」 戸田奈津子「うるさいですね……」カキカキカキ」をいいね!する

     コメント一覧 (74)

      • 1. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:12
      • 地の利を得たぞの原語は「I have the high ground」
        原語でもおかしな感じらしくいっぱいネタ画像が作られてる
      • 2. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:15
      • 地の利は得たぞは、オビワンの得意な型も関係してたんだけどな
      • 3. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:15
      • 英語のテキストだったかテストに出てきたなぁロード・オブ・ザ・リングのやつで
      • 4. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:15
      • 地の利もジゴワットもええやろ
        他は擁護せんけど
      • 5. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:18
      • よーし今度はゼニアジバージョンだな
      • 6. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:22
      • 地の利はあれしかない気がする
        ジゴワットやボランティア軍は無知晒し
      • 7. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:24
      • 指輪物語の原作も知らずに、ファンを小馬鹿にしたのは許されないと思う。
        世界的にね。
      • 8. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:30
      • なっちゃんって1回その映画を通して観て、2回目で本格的に訳すとかすれば分かるのに、いきなり訳した結果???になりました、みたいな訳が多すぎるよね
      • 9. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:30
      • 地の利は「私の方が『上』だ!」とかでよかったんじゃないか
        この婆さんはセンスもそうだけど、明かな誤訳だらけなのは誰にも擁護できない
      • 10. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:32
      • ジゴワットはジゴワットと完全に言ってしまってるから他に訳しようが無いじゃん(無いじゃん)
      • 11. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:34
      • こいつは急がにゃ
      • 12. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:37
      • そもそも映画嫌いな時点でいい翻訳になるわけがない
      • 13. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:41
      • わい指輪物語大好き民
        死ぬまで恨む
      • 14. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:42
      • もう間も無くエセ字幕翻訳は無くなる
        (´・_・`)(´・_・`)(´・_・`)
        AIがリアルタイムに字幕翻訳してくれる
      • 15. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:47
      • ※14
        先にあのババアがくたばるでしょ
      • 16. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:48
      • そういえば昔って映画始まるときにブザー音あったんだっけ?
        何か鳴ってたような気もする
      • 17. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:49
      • ほんと邪魔
      • 18. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:51
      • ジゴワットって漫画かなんかで見たことがあってずっと「キロ」や「メガ」みたいに「ジゴ」っていう単位があるのかと思ってた…  
      • 19. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:53
      • エイリアンも彼女なのか なるほどだからお袋さんだったのね
      • 20. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:53
      • レジェンドというよりは老害
        自分だけ仕事取って下に回さないんだってな
      • 21. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 21:58
      • 量熟す癖に仕事が雑ってこの婆さんは何がしたいんや
      • 22. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 22:01
      • 数十年アメリカ映画の訳をしてるのにUSマリーン→海軍はヤバいって
      • 23. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 22:04
      • まだ翻訳を?
      • 24. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 22:05
      • 翻訳業界は上が詰まってて全然下に仕事来ないからな
        みんな上の奴らさっさと引退しろやって思ってるやろ
      • 25. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 22:15
      • 実際に全部は本人が翻訳してないだろ。
        弟子やバイトにやらせてるんだとおもう。
        漫画家と一緒では。
        翻訳家志望の知り合いがそんなバイトやってた。脚本の一部分だけ渡されるから全体像不明のまま訳さなきゃいけないこともあるんだって。
        まあ、本人の名前で発表してるんだから最終的な責任はあるけど。
      • 26. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 22:15
      • 80年代当時ギガなんて単位は一般人は耳にすることはまず無かった
        なので脚本には2.1GWって書いてあったけどドク役の役者さんがジゴって誤読してスタッフも気付かずNGが出なかった
        ふつう字幕は脚本参照で訳すはずなので字幕では正されてもいいはずなんだけどw
        もしかしてなっちゃんは訳すときフィルムしか見てないのかな?だから早いので?
      • 27. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 22:16
      • でも実際はなっち訳が好きな奴いるだろ?w
      • 28. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 22:19
      • 戸田の翻訳が間違ってるってわかるレベルの英語力持ってるなら字幕なしで見ればいいじゃん
      • 29. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 22:19
      • いや全然(即答)
      • 30. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 22:22
      • ※20
        自分も若い時仕事来なくて苦労したから若い奴には仕事回さないって公言してるからな
        翻訳業界自体年取らないとまともに仕事貰えなくて顧客側がその慣習を無視して若い人に直接頼めば以降二度とそこからの依頼は受け付けないらしいし
      • 31. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 22:23
      • 韋駄天は笑っちゃった
      • 32. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 22:35
      • バトルシップ艦隊
      • 33. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 22:39
      • でも「愛しいしと」はいい翻訳だと思った
      • 34. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 23:02
      • ※28
        英語力うんぬんではなく原文見る前からわかるレベルの誤訳が問題なんだと思うんですけど(正論)
      • 35. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 23:02
      • ジュラシックワールドだかもなんかあったような
      • 36. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 23:03
      • 小説の翻訳とかはじっくりやるけど映画字幕はスピード命でクオリティなんて二の次だからな
      • 37. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 23:14
      • ※33
        それは原作小説を翻訳した瀬田貞二氏の訳の流用で、なっちオリジナルではないよ
      • 38. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 23:15
      • 「愛しいしと」は原作翻訳のままだぞ
      • 39. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 23:29
      • 何が始まるんです?
      • 40. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 23:29
      • 地獄で会おうぜベイビーは名訳だと思う
      • 41. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 23:30
      • こいつはマジでクソ
        原作とかその映画の設定やストーリーを下調べしてないとかそんな次元じゃない
        そもそもその映画を観ずに英語の字幕文だけを見てそれを翻訳してるからな
        例えばパルプフィクションでブルースウィリスがチョッパー(バイク)に乗ってるシーンでチョッパーを飛行機と訳したことがある
        確かにチョッパーは飛行機という意味もあるが画面を観ていれば飛行機ではなくバイクのチョッパーだとわかるはず
        画面すら観ずに翻訳してるから意味はあってるけどその場面にそぐわない訳になってることが多すぎる
      • 42. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 23:48
      • ブラックホーク・ダウンの字幕翻訳担当者の爪のアカでも煎じて飲ませたい。
      • 43. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月29日 23:57
      • 地の利は「お前の負けだ」とか「私の勝ちだ」とかまですっ飛ばしていいからずっと言い続けるぞ
      • 44. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 00:04
      • ※28
        中卒レベルの英語力は勿論、一般教養すら君にも備わっていないことがよくわかる
        あの婆さんには、そういうレベルの誤訳が多いんだよ
        大天使聖ミカエルとかボランティア軍とか、まともな大人なら考えつかねえって
      • 45. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 00:04
      • 老人だから物語を理解できてないのが問題
        フォトショップを写真屋と訳したのも老人故

        なにより「気に入らないなら自分でやってみてはいかが」
        プロとしてこれは言っちゃいけない
        引退して欲しい
      • 46. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 00:09
      • ジゴワットは脚本家が綴り間違えただけだぞ
      • 47. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 00:13
      • ほならねきらい
      • 48. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 00:13
      • high ground ってのは、あの場面を踏まえると、文字通り物理的に高いところにいる+実力的により高みにいる、というダブルミーニングだと思うんだけど、血糊だと前者だけになっちゃうんだよね
      • 49. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 00:16
      • なお、本人は字数制限のせいにして反省皆無な模様
      • 50. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 00:17
      • なっちゃんじゃないけどインフィニティウォーでもサノスとストレンジ先生のやりとりでありえない誤訳あったよな
      • 51. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 00:25
      • ジゴワットって字幕よりドクの吹き替えの方が印象的だけどなぁ
      • 52. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 00:33
      • 翻訳は別に気にならんけど、映画では毎回当たり前に「やべえぞ!サツが来た!」とか悪い奴が警察の事サツって言ってんのがなんだか違和感ある
      • 53. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 00:40
      • 地獄で会おうぜは名訳やと思うんやけどなあ
      • 54. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 00:44
      • ※28
        66回の流産だの誤訳かましといてそりゃねーよ
      • 55. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 00:52
      • おったまげー!
      • 56. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 01:06
      • 昭和時代はちょっと英語ができるだけでもてはやされたよな
        ナッチの他にもタレントで早見優とか西田ひかるとか
      • 57. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 01:13
      • 早くくたばってほしい
      • 58. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 01:24
      • これほど死を望まれてる人も珍しい
      • 59. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 02:23
      • このレベルでも仕事があったとか昔の日本ってマジで発展途上国だったんだなと思いました。
      • 60. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 02:54
      • high groundはチャンバラ映画とかでよく出てくる、チャンバラでは高い位置が有利と言うやつだろ?階段でのチャンバラシーンとかで出てくる。
        あのシーン見て、日本のチャンバラよく見てるなあと思ったけど。
        オビワンが有利な位置関係を取ったから、逆転は難しい諦めろという意味であのセリフなんだから、地の利を得たでもいいけど、端的に上を取ったでもチャンバラ好きなら通じるとは思う。
      • 61. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 03:01
      • 雑な癖にコネで一杯仕事が回って来る謎のババア
        映画翻訳やってる優秀な人はたくさん居るのにこいつのせいで仕事が来ないらしい
        ツイッターで暴露されてたけどマジモンの老害だよ
      • 62. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 03:23
      • ちょうどいい感じに大きな台風が来てるから
        ナッチには是非とも川の様子でも見てきてほしいな
      • 63. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 03:40
      • ジゴワットはむしろ脚本家のミスだろ
      • 64. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 06:39
      • 「ほならね」って言うくらいなら仕事回せばいいのにゴミを量産することをやめないからな
      • 65. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 13:02
      • がん細胞そのものだよなあ
        大した実績も実力もないのに古いから大御所になっててオマケにくっそ無能
      • 66. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 13:03
      • ※45
        syamuさんかな?
      • 67. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 14:46
      • 最近は林完治やな
        何者や
      • 68. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 16:48
      • あ○○男爵どうなったんだろう。
      • 69. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 19:38
      • 公開まで間に合わないので?
        でフフってなったわ
        これ系の改変で一番好き
      • 70. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 19:39
      • 大した英語力がなくても好き放題できるのはここでディスってるお前らも同じだからw
        いや同じって言っちゃ戸田奈津子さんに失礼だな
      • 71. 金ぴか名無しさん
      • 2018年09月30日 21:14
      • なっちゃんのが仕事してる分こんなとこでコメントしてる俺やお前らよりマシやろな
      • 72. 金ぴか名無しさん
      • 2018年10月01日 09:50
      • 情熱のプレイすこ
      • 73. 金ぴか名無しさん
      • 2018年10月01日 10:03
      • あんなんなら仕事しない方がマシなんだよなあ
      • 74. 金ぴか名無しさん
      • 2018年10月01日 20:38
      • 映画の翻訳って映画見てからやれる訳ではないから、そこは仕方ないと思う
        まあこの人はそれでも擁護のしようがないけど
    コメントフォーム
    記事の評価
    • リセット
    • リセット

    ※連投、荒らし、宣伝、不適切と判断されたコメントはNGの対象になります
      当サイトについて
      記事検索
      アーカイブ
      スポンサードリンク