漫画翻訳家「エレンの家ぇぇがああああっていうダジャレどうやって訳せばええんや… せや!」
    2021年10月07日 コメント(34) ゲーム・漫画・アニメ 
    D68GFazVsAA_Vwa


    1風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:30:31.63 ID:+nkUUEnl0.net





    4風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:31:17.16 ID:EJkyhM58d.net





    6風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:31:45.28 ID:GtcS74mHa.net
    どゆこと?笑




    2風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:30:47.78 ID:+nkUUEnl0.net
    コニー「また頭上に自分の家の屋根があるのはどんな気持ちだエレン!?」




    3風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:30:55.10 ID:+nkUUEnl0.net
    天才すぎて草




    15風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:32:52.04 ID:rHcEEJO4M.net
    訳せれてなくない?




    23風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:34:34.84 ID:DG5R5amo0.net
    よく分からんのやけど😞




    5風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:31:32.45 ID:+nkUUEnl0.net
    頭の上にやねがある=住む家がある
    って英語の慣用表現らしい




    14風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:32:49.80 ID:EJkyhM58d.net
    >>5

    吹き飛ばされてんのエレン家の屋根じゃないやろ




    83風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:45:38.09 ID:oRaZ9C8Ud.net
    >>14
    煙とか燃え上がってんじゃん




    60風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:41:56.20 ID:INUyUYxK0.net
    >>5
    ええやん
    ようやっとる




    7風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:31:49.62 ID:RNbVtgwad.net
    そうなんだ




    8風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:32:08.92 ID:UYp4t+i70.net
    AHAHAHA




    9風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:32:12.39 ID:FL7b2ri2a.net
    コニー鬼畜すぎて草




    10風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:32:20.29 ID:GM6z0R+1a.net
    外人笑うんか?




    11風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:32:43.65 ID:+nkUUEnl0.net
    >>10
    ガイジやろこいつ…やろや




    12風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:32:47.27 ID:/810qVKp0.net
    ブラックジョークのまま頑張ったのね




    20風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:34:04.20 ID:+nkUUEnl0.net
    >>12
    ようやっとる




    17風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:33:05.24 ID:+nkUUEnl0.net
    漫画の翻訳家って大変そうだな




    18風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:33:48.28 ID:U/Zpst4gM.net
    頑張ってるみたいだけど別になくなったところでって思うけどね
    ハリウッド映画からこっちに訳するときなくなる要素もあるわけだし




    19風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:33:52.32 ID:sc19TVfg0.net
    こういう日本語由来の駄洒落を日本語じゃない世界で使うの結構違和感あるわ
    書いてる時にこいつらの言語やとこうならんって思わんのやろか




    27風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:35:17.56 ID:GM6z0R+1a.net
    >>19
    ワイも毎回そういうの気になってまうわ




    41風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:37:43.04 ID:QEgVTG8S0.net
    >>19
    それいうなら慣用句も使えんやん




    85風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:45:53.64 ID:dqcB0Ay50.net
    >>41
    慣用句とダジャレはちゃうやろ




    22風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:34:17.55 ID:3EyfschEM.net
    ジョジョの根掘り葉堀り定期




    25風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:35:07.64 ID:mA2fUtvy0.net
    >>22
    イタリアの通貨も円だったのにアニメじゃ修整されてたな




    26風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:35:14.31 ID:+nkUUEnl0.net
    >>22
    あれどうしたんや?
    英語にも似た奴あるんか?




    49風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:39:10.03 ID:3EyfschEM.net
    >>26
    英語は知らんがイタリア語やと「麦わらの山から針を探す」っていう諺に変えて「どんな状況だよ馬鹿か!何で探さなきゃならねぇんだよ糞が!」て言う意味の台詞に変えた




    29風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:35:39.15 ID:+nkUUEnl0.net
    そういや涙目のルカの3つのUどうやって訳したか気になる




    61風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:42:00.61 ID:FL7b2ri2a.net
    >>29
    イタリア人「3つのUは嘘をつかない 恨まない 敬う」←これ外国人笑うらしいな




    31風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:35:47.76 ID:PEzjtzE30.net
    よくわからんけどそのまま英語で書いて注釈付けるのじゃダメなん




    39風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:37:25.25 ID:hBfJLOAB0.net
    「今何歳?」「ヤサイ」

    how old are you? - cabbage


    これくらいやれや




    52風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:40:05.03 ID:mA2fUtvy0.net
    >>39
    これは何かそういう言い回しがあったりするん?




    55風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:40:21.42 ID:WeCemZUI0.net
    >>52
    ageやろ




    59風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:41:38.36 ID:hBfJLOAB0.net
    >>52
    何歳? ヤ歳
    how old are yot? cabb-age

    ってノリや




    63風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:42:20.68 ID:38uTyFww0.net
    >>59
    はえ〜




    75風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:44:28.43 ID:5imvr/Ol0.net
    >>39
    ageとかかってんのか
    おもろいな




    45風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:38:35.31 ID:s/0xRewL0.net
    素直にIeeeeeegaaaaaaでよかったやん
    注釈でIe is houseみたいにして




    48風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:39:04.65 ID:ngZopv2p0.net
    西尾維新作品とかどうしてるんやろ
    そのまま訳してたらドチャクチャつまらなそう




    51風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:39:50.54 ID:iJujau340.net
    ジョジョ5部のギアッチョのベネチアとベニスがどうたらこうたら




    62風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:42:05.67 ID:s93cqCfv0.net
    やっぱタイトルやキャラ名変えたポケモンって正解だったんだな




    64風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:42:36.17 ID:QlM4GHFb0.net
    アニメの字幕がOniichanじゃなくてbig brotherだと向こうのキモオタが嫌がるらしい




    65風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:42:36.51 ID:gMiqjW5Fp.net
    このジョークじゃコニーのIQが上がっちゃうやろ
    キャラの一貫性って意味ではイマイチやな




    66風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:42:39.38 ID:fVEJPBtkd.net
    逆に海外の韻を踏んだギャグって日本語にするときどうしてるん?
    単純に和訳してもシャレになってるのが分からんやろ




    72風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:43:52.42 ID:njquRooY0.net
    >>66
    だいたい単純に和訳してスルーやろ




    79風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:44:57.00 ID:0jpnA3GE0.net
    >>66
    翻訳者がそんなこと気付かずにスルーしとる
    ちな洋画
    文字数制限もあるし




    86風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:46:04.95 ID:YLEaNqzD0.net
    >>66
    全然違う形になっててもなんか面白いこと言ったんやなって雰囲気に和訳できればオッケーや




    69風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:43:04.16 ID:BEvorbo3a.net
    モチのロンさ!が原文ただのof courseなの思い出したわ




    73風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:44:14.12 ID:WeCemZUI0.net
    Intel inside ⇔ インテル入ってる
    その先の、道へ。北海道 ⇔ Hokkaido. Expanding horizons.

    こいつらすき。




    129風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:52:58.45 ID:hO4/FdQA0.net
    >>73
    インテル入ってるはガチで好き




    74風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:44:17.26 ID:PvCHoUKF0.net
    漫画も世界展開を狙う時代や
    翻訳しづらいダジャレを入れるのはよろしくない




    76風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:44:29.41 ID:YLEaNqzD0.net
    翻訳家は駄洒落大変らしいな
    話通る形にせなあかんから別の才能や




    89風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:46:18.87 ID:0jpnA3GE0.net
    >>76
    ハリポタの本はたしかようやっとったはず




    94風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:47:00.64 ID:hRYZheXx0.net
    >>89
    その結果がモチのロンさ!なんか?




    77風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:44:35.68 ID:qtG9TiKw0.net
    陣内智則が海外公演してたけど「星座は餃子」はやらんかったんかな




    80風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:45:01.72 ID:vzfnW2Hr0.net
    こういうの見たら外人って日本の漫画の本当の面白さ全然味わえてないんやなって思う




    87風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:46:10.59 ID:+nkUUEnl0.net
    >>80
    逆に洋画とか全く意味わからんネタ多くて悲しくなる時もある




    90風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:46:26.67 ID:hRYZheXx0.net
    西尾維新のスキルが100個あるみたいなので翻訳者発狂したやつ好き




    102風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:48:14.46 ID:RbnuI20Ya.net
    >>90
    600個なんだよなあ…




    92風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:46:38.86 ID:5c0FAC7aa.net
    至高のオーバーロードさんもニッコリ




    97風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:47:46.74 ID:EvSzuxPb0.net
    逆裁とかいうようやっとる翻訳
    怒濤のダジャレネームに頑張って対応しとる




    98風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:47:50.29 ID:RbnuI20Ya.net
    頑張ってるしすごいと思うだけに100%再現できてはいないのが悲しいな




    100風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:48:03.88 ID:tJTZSkcX0.net
    ロンカスの驚き桃の木とかは原文どうなってんやろ




    105風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:50:04.78 ID:0jpnA3GE0.net
    >>100
    魔法関連は全然別物なはず
    でもどうせ原文なんて読まないんやから掘り返す必要もないと思うんやね




    101風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:48:11.38 ID:G803xbhU0.net
    日本人も洋画の面白さとかわかってないやん
    パルプフィクションすきとか言ってる日本人、あれアメリカ人の半分も理解できてへんで




    104風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:49:39.65 ID:+nkUUEnl0.net
    ギャグ漫画、ギャグアニメで海外で受けてるやつとかあるんやろか…




    116風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:51:10.19 ID:vxl71ZFB0.net
    >>104
    去年今更日常のhelvetica standardがミーム化しておもろかった




    107風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:50:11.42 ID:8ut1PaNR0.net
    海外の作品とか言葉遊び以前に文化分からんと気付けないこと結構あるんやろな




    120風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:51:40.01 ID:0jpnA3GE0.net
    >>107
    日本語でも有名な文学の一文切り取ってもじったやつも気付かれなかったりするし




    112風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:50:46.86 ID:vdhSoQRX0.net
    ボーボボの英訳とか訳分からなくなりそう




    108風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:50:21.56 ID:R6RB6+hX0.net
    ボーボボの翻訳とか死にたくなるやろ




    117風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:51:13.83 ID:njquRooY0.net
    >>108
    いや、直訳で十分やろ
    日本語でも意味わからんセリフ山ほどあるし




    115風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:51:04.13 ID:Jn3NIJZm0.net
    hold the door→ホーダー
    僕だ!→ホーダー

    こういう翻訳家の涙ぐましい努力もあるから




    127風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:52:48.86 ID:YLEaNqzD0.net
    >>115
    あれはそのままでええやろおもたわ




    118風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:51:15.12 ID:hsRcuBKk0.net
    ブラクラが逆にアメリカンジョークぽいことを言わせまくったら
    悪い意味で外人に笑われてたな




    133風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:54:37.91 ID:gMiqjW5Fp.net
    >>118
    日本人から見ても寒いからセーフや😇




    136風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:55:26.67 ID:FL7b2ri2a.net
    地鳴らし→rumbling(ゴロゴロ)
    進撃の巨人→attack titan
    車力の巨人→cart titan
    戦鎚の巨人→warhammer titan
    なんかイマイチやな




    147風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:57:54.77 ID:+nkUUEnl0.net
    >>136
    地ならしひどいな
    効果音やんけ




    153風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:58:27.44 ID:ngVoSUtX0.net
    スーパーマリオくんの英語翻訳で外人が滅茶苦茶辛かったって言ってたな
    国際化するならダジャレは避けた方がええのかもしれん




    169風吹けば名無し :2021/10/05(火) 02:00:45.12 ID:w/nK/aFJa.net
    >>153
    あんなの翻訳して読むやつおるんか




    174風吹けば名無し :2021/10/05(火) 02:01:57.42 ID:97iZPXmr0.net
    >>169
    仮にもマリオの漫画やからな




    177風吹けば名無し :2021/10/05(火) 02:02:36.96 ID:ngVoSUtX0.net
    >>169
    フランス語、スペイン語、英語まであるぞ




    160風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:59:26.68 ID:tJXh8B9H0.net
    注釈でダジャレの意味説明すんのが1番いいと思うわ




    164風吹けば名無し :2021/10/05(火) 02:00:03.41 ID:vxl71ZFB0.net
    >>160
    ファンサブとかやとそれが一番やけど
    公式となるとなぁ




    167風吹けば名無し :2021/10/05(火) 02:00:17.79 ID:UOEbG7Yu0.net
    >>160
    作品によっては攻殻機動隊みたいな注釈の数になりそうやな




    143風吹けば名無し :2021/10/05(火) 01:56:54.95 ID:0jpnA3GE0.net
    鬼滅の刃がDEMON SLAYERなのだけは擁護でけへんわ


     コメント一覧 (34)

      • 1. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 21:43
      • >それいうなら慣用句も使えんやん

        実際たまに異世界なのに現実の人名と国名とか由来の慣用句使って突っ込まれる作品出てくるし
      • 0
      • 2. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 21:45
      • To BOIL!!(べべん!!)
      • 0
      • 3. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 21:45
      • 途中途中のセンスないレス見てるとやっぱプロの翻訳家と一般人のレベルの違いが分かるわ 上手いこと自国の慣用句に変えたり幽白の禁句ゲームみたいに改変してる奴は普通の奴らの頭からじゃ出てこない
      • 0
      • 4. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 21:47
      • むかしニコ動であがってたサウスパークの字幕職人はすごかったな
      • 0
        • 10. 金ぴか名無しさん
        • 2021年10月07日 22:02
        • >>4
          ケニーのモザイク字幕すこ
        • 0
        • 32. 金ぴか名無しさん
        • 2021年10月08日 09:21
        • >>4
          AVGNも初期の字幕センスは面白かったな
        • 0
      • 5. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 21:48
      • こういうのどっちに訳すにしろ原文そのままに注釈いれる感じにして欲しいわ
        ちょっと白けるかも知らんが元々の意味とか面白さを損なうよりマシだと思う
      • 0
      • 6. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 21:49
      • 注釈いれるのは一番ありえない
      • 0
      • 7. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 21:53
      • 脹相も「I am ONICHAN !!」とか言うんかな
      • 0
      • 8. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:00
      • スレでも言われてたけど漫画のニュアンスが外人に伝わらないのと同様に洋楽とかのニュアンスやスラングを十二分に理解できなかったりするのってマジで辛いよな
      • 0
      • 9. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:01
      • 外人は911ネタにする奴もいるから多分コレくらいは大丈夫やろ、ましてフィクションなんやし
      • 0
      • 11. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:06
      • 異世界言語のダジャレ聞きたいか?先に異世界があって作者が日本語訳してくれたくらいに捉えた方が楽しいぞ
      • 0
        • 33. 金ぴか名無しさん
        • 2021年10月08日 13:09
        • >>11
          いい感覚してるな
          俺もそういう気分持つことにするわ
        • 0
      • 12. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:07
      • ハリポタはロンのマーリンの髭を驚き桃の木とか訳したせいで7巻のハーマイオニーがロンの真似するって本来可愛いらしいシーンが訳分からんことになっとる
      • 0
        • 16. 金ぴか名無しさん
        • 2021年10月07日 22:26
        • >>12
          翻訳者別の人にして読んでみたいナンバーワンよな
          スネイプのシーン改悪はマジでありえん
          僕を見てくれってそういうことかよ…で愕然としたわ
        • 0
      • 13. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:12
      • 漫画の翻訳だとめだかボックスとか翻訳者が重労働過ぎてかわいそうだった
      • 0
      • 14. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:19
      • 日本の漫画に出てくるダジャレやギャグの翻訳は大変そうっすね
      • 0
      • 15. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:25
      • 幽遊白書の禁句の能力の翻訳が凄かった
      • 0
      • 17. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:27
      • ミスターディスカバリーチャンネル(わくわく動物野郎)
      • 0
      • 18. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:27
      • マンガじゃないが新ジュマンジのJK言葉はよかった
        でもあれは声優のアドリブなんか?
      • 0
      • 19. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:30
      • 前にアナ雪英語版で観てたんだけど、崖に追い詰められた一行が「1,2,3で飛ぶぞ、1・・・2・・・」のセリフの後、木がふっ飛ばされてきて「Tree!」と叫んで「wait,wait!!」ってなるシーンが面白かった
        あとで日本語吹き替えで観なおしたんだけど、単純に木にびっくりしてタイミング早く3をカウントしただけだから全然面白さは伝わらんなぁと感じたな
      • 0
      • 20. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:34
      • 翻訳家も苦労してるんだからあんまり言ってやるなよ
        おでんで候なんかも元が意味わかんねえんだからさ
      • 0
      • 21. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:35
      • 聖書とかキリスト教の知識があれば洋画ももっと楽しめるんやろなとは思う
      • 0
      • 22. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:53
      • デーモンスレイヤーはなんかもったいないなぁ
        和風なんだからkatana的な日本語そのままで行けそうなものだが
      • 0
      • 23. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 22:54
      • 日本語だとよく分からんけどかっこいい必殺技の名前とかもけっこうシンプルになるよな
      • 0
      • 24. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 23:10
      • 別に完全にニュアンスが伝わる必要性はないのよ
        そもそも感性が同じじゃないんだから
        各々の文化にマッチした表現に昇華されてればいいだけ
      • 0
      • 25. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 23:15
      • そもそもタイトルの進撃の巨人が
        Attack on titan
        の時点で翻訳ミスよな
        作品の途中で明かされるからしゃーないけど
      • 0
        • 26. 金ぴか名無しさん
        • 2021年10月07日 23:30
        • >>25
          Attack on Titanだと「巨人への進撃」だから意味が逆と言えば逆だよな 原作にもそういう要素があるから完全な間違いではないけど あとはonを「身につけている」って解釈すれば巨人化の伏線と解釈できなくもない
        • 0
      • 27. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 23:58
      • 日本人にしか分からんギャグの多いアニメはこういう時
        心配する
      • 0
      • 28. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 23:58
      • よくわかんないや
      • 0
      • 29. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月07日 23:58
      • 素直にすごい、とか、頑張ったな、って言えないのかコイツらは…
      • 0
      • 30. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月08日 00:23
      • ジョジョの名英訳で「Happy. Joy-py. Nice to meet you-py.」ってあるけど子供の頃の英会話教室で聞いた記憶があるんだよ
        単純に先生がジョジョオタだったのか元からある言葉遊びなのか調べても出てこないからモヤモヤしてる
      • 0
      • 31. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月08日 00:36
      • そもそもなんでこんなとこにギャグあんねんって話やしな
      • 0
      • 34. 金ぴか名無しさん
      • 2021年10月10日 02:19
      • シンガポールに住んでるけど、日本語わかるシンガポール人はみんな「鬼滅の刃」って言ってる
        デーモンスレイヤーって言ってるの聞いたことない
        進撃の巨人はアタックオブタイタンだけど
      • 0
    コメントフォーム
    記事の評価
    • リセット
    • リセット

    ※連投、荒らし、宣伝、不適切と判断されたコメントは「非公開、規制」の対象になります
      当サイトについて
      記事検索
      アーカイブ
      スポンサードリンク