「調子に乗るな」 AIにより翻訳された外国語案内にミス発覚
    2024年05月21日 コメント(42) サイエンス・テクノロジー  日本・地域・気象
    1826404_s


    1ななしさん :24/05/16(木) 11:12:49 ID:???
    これAIに頼るほどの事か?
    これなら人力でやった方が良くない?






    10ななしさん :24/05/16(木) 11:20:58 ID:???
    概ね意味は合ってるからいいだろ…調子に乗るな




    22ななしさん :24/05/16(木) 11:26:15 ID:???
    散々体験させておだてられて帰る寸前でこれ見せられるんだよね




    4ななしさん :24/05/16(木) 11:15:41 ID:???
    >>1
    調子に乗るな




    6ななしさん :24/05/16(木) 11:18:12 ID:???
    >>4
    AIのレス




    5ななしさん :24/05/16(木) 11:16:15 ID:???
    誤訳ネタなんていつでも起きてるんだからこういうとこは翻訳家に頼んだほうがいいのにねってのは思う
    そもそもAI自身が各社まだ適当言うこともあるから検証無しに鵜呑みにしないでねって断ってるのに…




    7ななしさん :24/05/16(木) 11:18:51 ID:???
    京都?
    じゃあこれで合ってるだろ




    18ななしさん :24/05/16(木) 11:24:26 ID:???
    >>7
    なんで英語だとド直球なんだよ!




    31ななしさん :24/05/16(木) 11:32:44 ID:???
    京都人だと元気があってよろしおすなって感じでしょ




    33ななしさん :24/05/16(木) 11:34:31 ID:???
    >>31
    調子に乗るな




    11ななしさん :24/05/16(木) 11:21:25 ID:???
    使い所としては別に間違ってないのでは?




    9ななしさん :24/05/16(木) 11:20:53 ID:???
    まあ体験した程度でニンジャになれた!ってはしゃがれても困るからな…
    調子に乗るな




    13ななしさん :24/05/16(木) 11:22:10 ID:???
    海外の適当な日本語もほったらかしなんだから大目に見ろ




    14ななしさん :24/05/16(木) 11:22:33 ID:???
    外人ってこういうガバガバ翻訳好きそう




    25ななしさん :24/05/16(木) 11:27:36 ID:???
    >>14
    日本人も外国の変な日本語好きだしな…




    28ななしさん :24/05/16(木) 11:30:08 ID:???
    >>25
    日本語OK!ペラペラだす!




    79ななしさん :24/05/16(木) 11:56:29 ID:???
    >>25
    海外の美術館の注意事項に「調子に乗るな」って書いてあったら思わず写真撮ってしまいそう




    15ななしさん :24/05/16(木) 11:22:40 ID:???
    この程度で忍者を知ったように思い込むなよ




    17ななしさん :24/05/16(木) 11:22:53 ID:???
    おれじゃない
    AIがやった
    しらない
    すんだこと




    12ななしさん :24/05/16(木) 11:21:26 ID:???
    最近web翻訳とかAIに翻訳聞いてみるとか色々やってるけど
    一部のweb翻訳は意訳しすぎて下手すりゃ1文2文まるごと消えるし
    AIは文脈にない言葉を補おうとしてわけのわからん情報をでっち上げてくる
    難しいのうあんちゃん…




    21ななしさん :24/05/16(木) 11:25:51 ID:???
    グアムの銃体験でついコメカミにあてたりヒトに向けたりする邦人みたいなもんじゃん




    20ななしさん :24/05/16(木) 11:24:40 ID:???
    ニンジャ・スタイルではしゃぐのは危ないからすごくいい訳なのでは
    これすらも誤訳なんかもしれないが…




    24ななしさん :24/05/16(木) 11:26:21 ID:???
    No Karate
    No Ninja




    26ななしさん :24/05/16(木) 11:27:37 ID:???
    大体予測されてたことが起きてんな




    29ななしさん :24/05/16(木) 11:30:19 ID:???
    JAPANESE ONLYが良く取り上げられてたけど○○人と○○語が同じ単語なのがおかしくない?なんでそれが普通なの




    173ななしさん :24/05/16(木) 12:35:27 ID:???
    >>29
    食器や工芸品すら一纏めだし
    ChineseとJapaneseは




    30ななしさん :24/05/16(木) 11:32:28 ID:???
    当然これだけでなく施設内で使う様々な掲示を全部翻訳するのだから労力を減らそうとするのは普通
    数があれば人間に訳させてもミスは混じるからことさらにAIだからと言うほどのことでもない




    35ななしさん :24/05/16(木) 11:36:20 ID:???
    細かいニュアンスの問題までいくと英語が喋れる人じゃなくて英語圏で生活してる人でないとわからんからなぁ




    32ななしさん :24/05/16(木) 11:33:00 ID:???
    忍者の里では調子に乗るなの方が緊張感あって良さそう




    34ななしさん :24/05/16(木) 11:35:26 ID:???
    下忍程度で調子に乗るな




    36ななしさん :24/05/16(木) 11:36:43 ID:???
    うちはが調子に乗るな




    37ななしさん :24/05/16(木) 11:36:43 ID:???
    機械翻訳使うなら翻訳→再翻訳して意図に間違いないか確認したりしないの…?




    45ななしさん :24/05/16(木) 11:39:49 ID:???
    >>37
    DeepLとgoogleでやっても暴れるなと行動しないでくださいだからスラング的な意味見出すの無理だよこれ




    46ななしさん :24/05/16(木) 11:40:13 ID:???
    >>37
    AIだから大丈夫とかの意識なんだろ




    48ななしさん :24/05/16(木) 11:41:32 ID:???
    >>37
    誤訳でなくニュアンスの違いはたぶんそれでも無理だと思うよ
    暴れんなよこのダボが…と暴れないようにしてくださいね…はたぶん同じくらいに訳される




    38ななしさん :24/05/16(木) 11:37:23 ID:???
    暴れるような馬鹿が少数派ならこんなん書く必要無いんすよ




    39ななしさん :24/05/16(木) 11:37:58 ID:???
    下忍が…調子に乗ってると消すぞ…




    42ななしさん :24/05/16(木) 11:39:22 ID:???
    act upだけだと行儀が悪い・素行が悪い・(機械の)調子が悪いとかだから確かに問題ないように思えるな
    ただDon't act upの使用先でちょいちょい子供に対してみたいなのがあるので他人より身内に対して躾ける場合に使う感じなのかしらね本来




    62ななしさん :24/05/16(木) 11:47:29 ID:???
    >>42
    子供への注意を大人に対して使うとガキが…調子に乗るなよ…みたいなニュアンスが発生する感じなんだろうか




    44ななしさん :24/05/16(木) 11:39:27 ID:???
    大半の忍者は地侍層かそれ以下だろうから言葉遣いに品がなくても仕方ない




    47ななしさん :24/05/16(木) 11:40:42 ID:???
    これってGAIJINが英語はちゃんと正しいニュアンスを理解しておけよって意識があるから言ってるよね
    日本人が外国行って変な日本語があっても笑って流すし




    51ななしさん :24/05/16(木) 11:44:17 ID:???
    >>47
    観光業側としてはまあ客が笑って流すだろ〜外国来てんだから言葉通じないくらい覚悟しとけよな〜とは言えないんじゃないの




    40ななしさん :24/05/16(木) 11:38:33 ID:???
    俺たちも海外でちゃんと出迎えられてるレジャー施設に「ダマリヤガレ」とか書いてたら絶対吹くだろうしな…




    41ななしさん :24/05/16(木) 11:38:41 ID:???
    ドーモ体験生の皆さん楽しかったですか?
    調子に乗るな




    43ななしさん :24/05/16(木) 11:39:24 ID:???
    オヌシを殺す




    49ななしさん :24/05/16(木) 11:41:33 ID:???
    日本語→英語の機械翻訳で正しくするコツは主語を省かないこと




    50ななしさん :24/05/16(木) 11:42:35 ID:???
    海外の質問でもDon't act upってアメリカでどういう意味って質問箱的なの出てきたけど
    >乱暴なことをしないでください/大騒ぎをしないでください/大声で不快なことをしないでください
    という意味らしいな




    52ななしさん :24/05/16(木) 11:44:33 ID:???
    そもそも暴れないでくださいって指示が微妙だろ
    もっと壁にぶつからないよう気をつけろとか具体的に書いたほうがいい




    54ななしさん :24/05/16(木) 11:44:35 ID:???
    同じ意味でもフォーマルな言い回しかラフな会話言葉かの差があるケースなんていくらでもあるからな…
    なんなら同じ言語内でも地方差がある




    60ななしさん :24/05/16(木) 11:47:07 ID:???
    >>54
    英語は短く端的になるほど粗野ってイメージがある…




    55ななしさん :24/05/16(木) 11:44:37 ID:???
    記事の英語のままだと日本でいうと「〜しないで下さい」ではなく
    「〜するなよ!」「〜やめろ」みたいな少し強い口調ってことか




    56ななしさん :24/05/16(木) 11:45:29 ID:???
    >>55
    そんな時オカのナビィみたいな…




    57ななしさん :24/05/16(木) 11:45:53 ID:???
    多分Pleaseって付けておけば柔らかい表現になって問題なかったのかもしれない




    58ななしさん :24/05/16(木) 11:45:53 ID:???
    deeplもぐぐる翻訳も慣用句すごい苦手だから仕方ない調子に乗るな




    59ななしさん :24/05/16(木) 11:46:28 ID:???
    調子に乗るなの方がニンジャらしい




    61ななしさん :24/05/16(木) 11:47:18 ID:???
    外人も「ニホンゴムズカシイネ」ってなってるからセーフ




    64ななしさん :24/05/16(木) 11:48:12 ID:???
    これ作った場所の社員に1人くらい英語わかる奴いるだろ流石に
    チェックくらいしろよ調子に乗るな




    65ななしさん :24/05/16(木) 11:48:24 ID:???
    AI全く関係ないじゃん…




    68ななしさん :24/05/16(木) 11:49:57 ID:???
    「英語分かる」と「慣用句やスラングも分かる」は割と差があるよ




    74ななしさん :24/05/16(木) 11:52:48 ID:???
    >>68
    電マのHITACHIとか日本語で言う推しのスラングにstanとかそうだろうな…




    69ななしさん :24/05/16(木) 11:51:15 ID:???
    DeepLもgoogleも翻訳はTransformerだからGPTとかと原理同じAIだよ




    196ななしさん :24/05/16(木) 12:48:31 ID:???
    >>69
    コンボイ司令官かいるのか…




    202ななしさん :24/05/16(木) 12:50:16 ID:???
    >>196
    この2行だけで翻訳の難しさが良くわかる…




    71ななしさん :24/05/16(木) 11:51:50 ID:???
    金ケチってチェック機能も無いのに通したらこうやって大損する
    調子に乗るな




    72ななしさん :24/05/16(木) 11:52:28 ID:???
    「ネイティブに作らせる」のが最適解すぎる…




    77ななしさん :24/05/16(木) 11:54:34 ID:???
    >>72
    翻訳とかで漫画だとネイティヴはネイティヴでも英語文化圏での漫画に理解ある人とか
    ちゃんと適材適所な人材を当てないとちゃんと翻訳も出来ないから大変だ…




    100ななしさん :24/05/16(木) 12:04:00 ID:???
    >>72
    ダウンタウン暮らししてたOLがネイティブだからって大企業で海外企業との商談で通訳やらされてた漫画あったなぁ…




    108ななしさん :24/05/16(木) 12:07:19 ID:???
    >>100
    スラム英語で会社の商談の通訳して相手側が(こいつら日本のヤクザか…?)みたいに勘違いするやつか…




    102ななしさん :24/05/16(木) 12:05:34 ID:???
    >>72
    英語は方言あるからネイティブに作らせるのはあまり適切ではないよ
    AIに英語圏で一般的な掲示を推薦してもらって判断するのが一番良い




    107ななしさん :24/05/16(木) 12:07:13 ID:???
    >>102
    まるで英語にだけ方言があるようなこと言いまんな




    109ななしさん :24/05/16(木) 12:07:55 ID:???
    >>107
    方言の弱い言語があるならネイティブに任せろが最適解であることはたしかだもんで




    73ななしさん :24/05/16(木) 11:52:35 ID:???
    体験を修了したから俺は今からNINJAだと自信に満ち溢れている君へ




    66ななしさん :24/05/16(木) 11:48:47 ID:???
    力を得て増長したニュービーにはインストラクションが必要だ




    78ななしさん :24/05/16(木) 11:55:16 ID:???
    AIに翻訳させる漫画の方もすげえことになりそうだな




    76ななしさん :24/05/16(木) 11:54:03 ID:???
    作らせる分にはいいがそのままお出しするには今のAIは全然ダメ




    75ななしさん :24/05/16(木) 11:53:57 ID:???
    あってるならいいけど知識のないやつがAIの出力信じて修正って普通に怖いな




    80ななしさん :24/05/16(木) 11:56:30 ID:???
    今は何にでもエーアイ導入しましょう!ってコンサルが躍動してるからなぁ




    81ななしさん :24/05/16(木) 11:56:38 ID:???
    某web翻訳使ってたら何度やっても文章を個別に別けても何してもある一文を(意訳で?)飛ばしてきて
    正しい英語の感覚としてそこは訳さないニュアンスなのかそれともweb翻訳がポンコツなのか解らなくて
    結局英語に詳しい人に聞くハメになった




    82ななしさん :24/05/16(木) 11:56:42 ID:???
    逆に調子に乗るなって日本語も字面だけじゃ意味分からないし言語って難しいね




    84ななしさん :24/05/16(木) 11:57:18 ID:???
    調子に乗るなよ人類…




    86ななしさん :24/05/16(木) 11:58:01 ID:???
    専門用語が入ると専門の翻訳が必要なくらいに
    人力翻訳も難しいジゴワット




    87ななしさん :24/05/16(木) 11:58:37 ID:???
    AI頼りで本当に時短や手間かけずにできるならいいが
    結局人間がやるのと変わらんか元のがマシじゃんってケース増えるだろうな




    89ななしさん :24/05/16(木) 11:59:13 ID:???
    翻訳の端っこの端っこで仕事してるゴミだけどAI翻訳や機械翻訳はまだまだだと思うよ…
    AI屋さんどこも翻訳は推してるから間違いなく今後急速に発展するだろうし未来は否定しないけど今はまだ厳しい
    PEポストエディットと呼ばれる先に機械翻訳通したものを人が直す仕事もあるけど逆に手間が増えることも少なくない




    90ななしさん :24/05/16(木) 11:59:32 ID:???
    観光国にシフトしてるんだからネイティブ配置は絶対なのに金かけたくないーってAI使うのは本当よくない
    誰もミスに気付けない




    91ななしさん :24/05/16(木) 12:00:28 ID:???
    間違うから仕事を任せられない!なら人間にも任せられないよ
    必要なのはアウトプットのチェック




    92ななしさん :24/05/16(木) 12:00:35 ID:???
    こんな外国人がいっぱい来てるなら
    バイト価格でも英語のニュアンスをカタコトでも日本語に翻訳できる人くらいいそうなものなのに




    95ななしさん :24/05/16(木) 12:01:04 ID:???
    AIに判断してもらったらNo horseplay or disruptive behaviorが適切ですよって言ってたよ




    101ななしさん :24/05/16(木) 12:04:45 ID:???
    >>95
    なるほどちゃんとした日本語を下敷きにすりゃいいのかってやったらいい感じの出るな




    112ななしさん :24/05/16(木) 12:09:16 ID:???
    >>95
    問題は俺がこれを見た時に正しいかどうか判断つかんことだな…
    うむプロンプトを工夫したしこれは正しい英文だろ…たぶん…と思っても
    AIさん時々自信満々にワケわかんないこと言ったりするし…




    98ななしさん :24/05/16(木) 12:03:25 ID:???
    実際スゴイ・シツレイです




    94ななしさん :24/05/16(木) 12:01:01 ID:???
    ボビーとかが失礼な日本語言っても許されるのに
    逆は許されないんだ




    103ななしさん :24/05/16(木) 12:06:04 ID:???
    昔使ってた翻訳アプリはシベリアンハスキーが好きですを訳させるとシベリアの人たちはスキーが好きですって英文にされたの思い出した
    指摘されるまで留学生の人たちに俺の犬好きは伝わってなかった




    105ななしさん :24/05/16(木) 12:06:58 ID:???
    英語だけじゃなく各国言語の翻訳者くらいはマジで置いといてくれ




    106ななしさん :24/05/16(木) 12:07:06 ID:???
    これはAIの使い方が悪いのであってAI翻訳を正しく活用出来るならネイティブを雇うなんて無駄な事しないで済むんですよ




    110ななしさん :24/05/16(木) 12:08:14 ID:???
    >>106
    適当な事を言うコンサル
    礼賛する社長
    逃げ出す社員たち




    111ななしさん :24/05/16(木) 12:08:33 ID:???
    普通に人間使え




    115ななしさん :24/05/16(木) 12:09:50 ID:???
    >>111
    複数の人間使えるなら良いけどそうでないならバイアスのかかりが弱いAIの方が良いと思う
    人間だとそいつの育った環境に一般的な語彙が制限されすぎるんで




    113ななしさん :24/05/16(木) 12:09:29 ID:???
    調子乗るなよ




    114ななしさん :24/05/16(木) 12:09:49 ID:???
    言語の翻訳ってのは本当に難しいんだよ
    仮に同じ言葉に訳せたとしても語気の強さや
    話の流れでどんなふうにでも受け取れるし
    同じ日本語ですら電話対応で注文受けてると
    新入社員とか余裕で間違えるからな




    120ななしさん :24/05/16(木) 12:11:20 ID:???
    >>114
    余裕の使い方も違うし難しいね…




    117ななしさん :24/05/16(木) 12:10:21 ID:???
    VR忍者体験コンテンツ内での注意書きってシチュエーションなら調子に乗るなよは名訳なんじゃないのかな…
    碌に詳しく調べもせずに片っ端からケチ付けて回って仕事したアピールしてる人がいない…?




    124ななしさん :24/05/16(木) 12:12:00 ID:???
    >>117
    忍殺じゃあるまいし




    116ななしさん :24/05/16(木) 12:10:07 ID:???
    西部劇ガンマン体験してる時に調子に乗るなよガキ共みたいな注意書きみたら嬉しくなるでしょ




    119ななしさん :24/05/16(木) 12:10:53 ID:???
    人間側でチェックしてないのか




    122ななしさん :24/05/16(木) 12:11:42 ID:???
    >>119
    面倒だからやらなかったんやろ




    121ななしさん :24/05/16(木) 12:11:20 ID:???
    結局ある程度の翻訳はできても人間が手直ししないと役に立たないんやな
    AIイラストに最後に手書きで指の数とか関節の位置とか調整入れるのと一緒




    123ななしさん :24/05/16(木) 12:11:58 ID:???
    日本旅行する外国人にとってはこの手の翻訳も
    下手く珍妙翻訳だって推測できるし面白がる人の方が多いよ
    お前らだって日本語への翻訳ミスっぽい失礼な文章見たら怒るより面白がるだろ




    126ななしさん :24/05/16(木) 12:12:58 ID:???
    >>123
    日本語の面白Tシャツがまさにそれだったな




    125ななしさん :24/05/16(木) 12:12:44 ID:???
    人間がチェックしてもわからなかった可能性が高い




    131ななしさん :24/05/16(木) 12:14:09 ID:???
    >>125
    チェックする人間がその言語使えるとは限らないしね




    127ななしさん :24/05/16(木) 12:13:29 ID:???
    むしろAIが出した文章は手直しするのが当たり前で
    手直ししないでそのまま出すやつなんかおらんやろ
    って思いたいところだけど大学の卒論とか割と多いらしいね




    134ななしさん :24/05/16(木) 12:15:33 ID:???
    >>127
    全体として手直しする事はあっても細かい言い回しは大体そのままかな…
    それが英語出来ない人の英語翻訳だと画像みたいな結果になるかもしれん




    129ななしさん :24/05/16(木) 12:13:50 ID:???
    無理なコストカットした分のボロが出まくっただけでAIはあんまり関係無いよね




    130ななしさん :24/05/16(木) 12:13:51 ID:???
    暴れるやつは調子に乗ってるんだから問題なくない?




    136ななしさん :24/05/16(木) 12:15:46 ID:???
    >>130
    AIちゃん曰くact upだと子供向けすぎるんだと




    154ななしさん :24/05/16(木) 12:25:10 ID:???
    >>136
    暴れるようなガキなら正解では?




    133ななしさん :24/05/16(木) 12:15:10 ID:???
    一応義務教育で英語やってるはずだし
    大卒なら英語で論文も書くだろうになんでこんな英語出来ないやつが多いんだろうねこの国




    139ななしさん :24/05/16(木) 12:17:05 ID:???
    >>133
    生きた英語っていうかスラングとか込みで学ぶ人は殆ど居ないからだよ




    141ななしさん :24/05/16(木) 12:17:49 ID:???
    >>133
    そもそも日本は1990年代からは小学校4年以降
    高卒でも9年間はずっと英語を学び続けるし
    その教育を続けて35年も経ってるけど基本一般人は一切英語話せないから
    日本人にそもそも英語が向いていないだけだと思われる




    147ななしさん :24/05/16(木) 12:20:30 ID:???
    >>141
    教育制度と詰め込み型なのが悪いだけで人種で向いてる向いてない関係ないと思うな普通に




    140ななしさん :24/05/16(木) 12:17:44 ID:???
    AI翻訳の誤訳は誰も責任取らないから当事者たちがひたすら損をするよ




    144ななしさん :24/05/16(木) 12:19:28 ID:???
    こう言うのこそチャットGTPでニュアンス含めて複数出してもらうとかは便利かもな




    148ななしさん :24/05/16(木) 12:20:40 ID:???
    お金を払って翻訳してもらうことで責任の所在がはっきりするのいいよね




    149ななしさん :24/05/16(木) 12:21:14 ID:???
    作文が求められるGPTと違って翻訳のが間違い許されないから普通に考えてむずいんだよね
    単純にニュアンスや文脈まで考慮した完璧な対訳の学習データ足りないのもあるし




    150ななしさん :24/05/16(木) 12:22:40 ID:???
    >>149
    クロードちゃんだとハルシネーション対策で推薦理由を挙げるからクロードちゃんのが向いてる




    152ななしさん :24/05/16(木) 12:23:58 ID:???
    むしろAI作ってるとこなんて母国語が英語ばかりなのに
    なんで変な英語が出てくるような作りになってんの?
    日本人英語できない以上に外人も英語できて無くね?




    153ななしさん :24/05/16(木) 12:25:06 ID:???
    >>152
    一般的な用法とネットの文章の用法が違うとかもあるんじゃないかな




    156ななしさん :24/05/16(木) 12:25:51 ID:???
    >>152
    イギリス英語とアメリカ英語は結構違うみたいだから
    一概に英語って言っても
    同じ英語を使う人同士でも意思疎通が出来てる訳じゃないんだろう




    160ななしさん :24/05/16(木) 12:27:18 ID:???
    >>152
    言語と文化は別物って翻訳の話になる度に言われてるし上でも出て来てた




    155ななしさん :24/05/16(木) 12:25:24 ID:???
    間に人を挟むしかないなら注意書きを全部液晶パネル化して隅っこにおかしい所あったらこちらまでってQRコード付けて
    随時見た人のフィードバックを受けてリアルタイムで修正できる様にしないとダメだろうね
    でもやりたかったのは兎に角時間も金もかけずにそれっぽく間に合わせる事だったんだと思うよ




    164ななしさん :24/05/16(木) 12:30:31 ID:???
    >>155
    やる前から悪意とお遊びの修正依頼報告ばかり来るのが思い浮かぶな…
    こう直せって指示も正しいかどうかチェック要因が必要だし




    157ななしさん :24/05/16(木) 12:26:17 ID:???
    それでいいとは言うが結局ミス認めて直してるんだから意図してなかったんだろうよ
    例に挙がってるの以外でも大量にある感じだし




    166ななしさん :24/05/16(木) 12:31:25 ID:???
    意訳としてはそんなもんじゃないか?




    172ななしさん :24/05/16(木) 12:34:42 ID:???
    >>166
    日本人って外人が頑張ってカタコトで話してきても
    その意図を読み取ろうとする努力するんだけど
    海外だと笑い飛ばすことはあっても
    その人の言いたいことを理解しよう
    っていう考え方がそもそも希薄なんだ
    だから文面通り「調子に乗るな」って言葉を受け取ってしまう




    174ななしさん :24/05/16(木) 12:35:54 ID:???
    >>172
    何の問題もないな…




    175ななしさん :24/05/16(木) 12:38:45 ID:???
    >>172
    つまりはやっぱ全部わかった上でこう言う翻訳にしたってことでは…




    170ななしさん :24/05/16(木) 12:32:34 ID:???
    調子に乗るなよエイリアンども…が京都人の本心だろうし翻訳性能が高すぎるのも問題なんだろうな




    181ななしさん :24/05/16(木) 12:41:29 ID:???
    >>170
    なるほど…京都語を正確に訳した結果なのか…




    178ななしさん :24/05/16(木) 12:40:30 ID:???
    暴れようとするやつに対する注意なら調子に乗るなってニュアンス乗ってても別によくね




    179ななしさん :24/05/16(木) 12:40:59 ID:???
    危ないどすえ!
    調子に乗るな!
    くらいの方がエセ日本イメージに合ってて外国人喜ぶのでは




    138ななしさん :24/05/16(木) 12:16:48 ID:???
    でもニンジャに「調子に乗るな」って言われるの
    すごいよくない?




    158ななしさん :24/05/16(木) 12:26:26 ID:???
    >>138
    コワイ!
    失禁確実な




    135ななしさん :24/05/16(木) 12:15:41 ID:2lliGOs6
    あまり優しく寄り添った感じも忍者感がない
    この少し突き放すような冷たさの方がニンジャ




    128ななしさん :24/05/16(木) 12:13:32 ID:???
    アイエエエ!ニンジャ!?ニンジャナンデ!?


    PR

     コメント一覧 (42)

      • 1. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:03
      • 調子に乗るなよ野良犬…
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
        • 18. 金ぴか名無しさん
        • 2024年05月21日 14:04
        • >>1
          なんでイグアスくんが
        • 0
          goldennews

          goldennews

          likedしました

          liked
        • 21. 金ぴか名無しさん
        • 2024年05月21日 14:15
        • >>18
          AIと仲良ししちゃったからね
        • 0
          goldennews

          goldennews

          likedしました

          liked
      • 2. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:13
      • 忍を舐めるなって意味かな?
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 3. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:15
      • 京都だし翻訳ミスったフリして実は本音ってことやろ?
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 4. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:16
      • 跪け!命乞いをしろ!
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 5. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:17
      • 忍者なんて調子に乗ったら死ぬからな
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 6. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:22
      • 赤いラミネートに書かれたNo food or drinkもおかしくね?
        在庫切れみたいになってるじゃん
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 7. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:25
      • It's gonna happen(偶然だぞ)みたいなもん
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 8. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:26
      • わいは高卒だが英検にしろ準1まで取れたわ。結局自ら学ぶかどうかだからな。
        てかレスにあった調子に乗るなエイリアンで笑ったわw
        外人って訳さないとな
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
        • 40. 金ぴか名無しさん
        • 2024年05月22日 08:57
        • >>8
          そのエイリアンの訳はアルフで知った
        • 0
          goldennews

          goldennews

          likedしました

          liked
      • 9. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:29
      • あってるやん
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 10. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:35
      • まあ英語での翻訳案内がガバガバってのは途上国あるあるだから、観光客も笑うだけだろ
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 11. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:35
      • 注意書きや案内とか少ない文字数の翻訳なら数千円も出せばまともな人がやってくれるのにな。横着するから後で面倒くさい事になるのよ
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
        • 14. 金ぴか名無しさん
        • 2024年05月21日 13:45
        • >>11
          数千円だと多分まともじゃなさそう…
        • 0
          goldennews

          goldennews

          likedしました

          liked
        • 41. 金ぴか名無しさん
        • 2024年05月22日 09:04
        • >>14
          英語のできる副業ソーシャルワーカーならいくらでもいるから単価安いよ
        • 0
          goldennews

          goldennews

          likedしました

          liked
      • 12. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:45
      • プロンプト 忍者のアトラクションで、お客様さんに 暴れないで と注意を促す看板の英文を作ってください。またそれを再翻訳して見せてください
        GPT4o もちろんです。以下の英語の看板文とその再翻訳です。
        **英語の看板文:**"Please refrain from any aggressive or disruptive behavior."
        **再翻訳:**"攻撃的または混乱を招く行動はご遠慮ください。"
        こちらでいかがでしょうか?
        …うーん…どうなんやろ。まあ目的に合わせて詰めてけばいい感じにやりそうやし結局使う側の能力しだい…
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 13. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:45
      • 誰だよ、忍殺語をAI翻訳した奴はwww
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
        • 20. 金ぴか名無しさん
        • 2024年05月21日 14:05
        • >>13
          担当者はケジメしました
          ご安心ください
        • 0
          goldennews

          goldennews

          likedしました

          liked
        • 30. 金ぴか名無しさん
        • 2024年05月21日 17:07
        • >>20
          ドーモ 担当者=サン
          ハイクを読め
        • 0
          goldennews

          goldennews

          likedしました

          liked
        • 32. 金ぴか名無しさん
        • 2024年05月21日 17:43
        • >>30
          ニュービーが……調子に乗るな!
        • 0
          goldennews

          goldennews

          likedしました

          liked
      • 15. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:51
      • けっきょく翻訳家チェックが必要になるのがボトルネックだよな
        AIのメーカーがトラブル時に責任取ってくれれば解決なんだけど、そんなこと絶対しないし
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 16. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:52
      • ここでは静かにしようね?
        的なことが書かれてる看板の日本語訳が
        無口で寂しい人?
        になってるのを見たことあるから気持ちはわかる
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 17. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 13:58
      • (忍者の道は長く険しいお前はその入り口に立っただけだ)調子に乗るな
        これなら教訓みたいでいいだろ
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 19. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 14:05
      • ぶぶ漬けどすえ(帰れ)
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 22. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 14:20
      • 完璧なシステムというものは人の手が介在してこそ完璧になれる
        翻訳家をクビにするのではなく、翻訳家にAIを使わせて校正までしてもらうのが安全で効率のいいフローだね
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 23. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 14:22
      • ┌─────┐
        │偶 然 だ ぞ.│
        └∩───∩┘
          ヽ(`・ω・´)ノ   (´;ω;`)←福留
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
        • 35. 金ぴか名無しさん
        • 2024年05月21日 19:18
        • >>23
          また古いの引っ張ってきたなw
        • 0
          goldennews

          goldennews

          likedしました

          liked
      • 24. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 14:26
      • アイエエエエ!?
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 25. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 14:42
      • AI「サル風情が調子に乗るな」
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
        • 28. 金ぴか名無しさん
        • 2024年05月21日 15:28
        • >>25
          こいついっつも反乱してるな
        • 0
          goldennews

          goldennews

          likedしました

          liked
      • 26. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 15:05
      • スペちゃんウソでしょ?
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 27. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 15:21
      • 心配するな、そのうち翻訳の校正もAIがやってくれるようになるから。
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
        • 42. 金ぴか名無しさん
        • 2024年05月26日 07:32
        • >>27
          あらかじめ命令を多段にすれば、今この瞬間のAIでもやってくれるわな
          「翻訳した後に、英語のネイティブの目線で校正して下さい。
          雑な言い方は丁寧でかしこまった表現に直して下さい」
          とか付け足せばええわな
        • 0
          goldennews

          goldennews

          likedしました

          liked
      • 29. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 16:26
      • 知性という武器を身につけた悪魔のサルよ! 滅びるがいい!
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
        • 38. 金ぴか名無しさん
        • 2024年05月21日 21:32
        • >>29
          ノアいいよね
          歴代ラスボスで一番好き
        • 0
          goldennews

          goldennews

          likedしました

          liked
      • 31. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 17:39
      • 忍者体験の最後にそれはむしろご褒美に近い演出なんじゃないか?
        ワイワイキャッキャッと忍者ごっこを楽しんで気がすっかり緩んだところにこのひと言
        「oh…忍者タルモノ、決して油断シテハナラナイトイウコトデスネ…キモニメイジマス…」
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 33. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 18:14
      • なんで再翻訳しないの?馬鹿なの?
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 34. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 19:11
      • そもそも英語は国によってスラングが違うからどうしようもない
        ネイティブだって別の国のスラングなんか知らんだろうし
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 36. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 19:27
      • ゲームアプリなんか自動翻訳で日本語おかしいままでリリースされまくってるし・・・

        気にすんなよ、文句言われたら「あんたの日本語もおかしいよ」と言えばいい
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 37. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 20:23
      • 人間が見なかったのかだのなんだの言ってる奴らは、act upのニュアンスを知ってたってことなんですかねw
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
      • 39. 金ぴか名無しさん
      • 2024年05月21日 21:35
      • 何かのおみくじで「旅行…調子に乗るな」みたいなのあったな
      • 0
        goldennews

        goldennews

        likedしました

        liked
    コメントフォーム
    記事の評価
    • リセット
    • リセット

    ※連投、荒らし、宣伝、不適切と判断されたコメントは「非公開、規制」の対象になります
      当サイトについて
      当サイトにはバナー広告とAmazonアソシエイトのリンクが含まれます。
      記事検索
      アーカイブ
      スポンサードリンク