2年前の記事なんですが、今日台湾人のブログにリンクが貼られて、たくさんの人が見ているようなので、中国語訳を追加してトップに持ってきます。
雖然這是兩年前的文章.但是今天有個台灣人在部落格上介紹, 很多人看, 所以我補充了中文翻譯, 把它放到首頁了。
不知道為什麼, 但是好像有些人不能留言。如果想寄信的話, 請寄給koichi168@gmail.com。
右邊有我的個人?案跟聯絡方式。謝謝。
裡面的文章都可以轉貼到(イ尓)的部落格, 只是麻煩(イ尓)同時註明出處, 謝謝。
「外国人が日本に長く居すぎた…と実感するとき」と言うジョークがあります。
有一個笑話叫"外國人覺得"待在日本太久了"的時候"。
なかなか面白いので、いくつか紹介します。
很有趣, 介紹幾個
外国人が電車に乗っているのを見て、「わおっ、ガイジンがいるっ」と思うとき
(看到外國人坐火車, 覺得"哇, 有外國人"的時候)一つの会話につき3回ずつ謝罪している自分に気付くとき
(發現自己毎次對話道歉三次的時候)片手チョップスタイルと連続お辞儀が混雑を通り抜ける手段だと思い始めるとき
(開始覺得連續道歉是通過人海的手段的時候)外人がいっぱいのバーに行って危険を感じるとき
(去有很多外國人的酒吧, 覺得危險的時候)日本の何もかもがノーマルに思えるとき
(開始覺得日本的一切都是正常的時候)
すべて見たい人はこちら(らばQ「外国人が「日本に長く居すぎてしまった」と実感するのはこんなとき」)
如果想看全部, 請按下面的連結。
Will's Home page:You've Been In Japan Too Long When...
ThinRope.net:You know you've been in Japan too long when...
gadling.com: 33 Reasons Why You've Been in Japan Too Long
僕も考えてみました。
我也想了。
「日本人が長く台湾にいすぎた、と思うとき」
(日本人覺得"待在台灣太久了"的時候)
これは一般的な傾向です。台湾人のすべてがこうだというわけではありません。そして、ジョークなので真面目にとりすぎないでください。街で日本人を見かけると、「うわっ、日本人だ」と思うとき
在外面看到日本人, 覺得"哇賽, 有日本人"的時候周りの日本人がみんなお金持ちに見えるとき
(日本から派遣されている日本人は日本の水準の給料をもらっているので、現地採用の僕と比べて数倍の収入があります)
覺得週邊的日本人都是有錢人的時候
(因為出差的日本人領日本水準的薪水, 而我領台灣水準的薪水, 有數倍的差別)日本製は何でも高級だと思い始めるとき
開始覺得日本貨什麼都高級的時候日本の物価は高すぎると思い始めるとき
開始覺得日本的物價太貴的時候日本のサービス態度は丁寧すぎると思い始めるとき
開始覺得日本的服務態度太有禮貌的時候
(剛來的時候覺得台灣的服務態度太沒禮貌)
日本人の話し方はまだるっこしすぎると思うとき
覺得日本人的講話方式的太拐彎抹角時候
(日本人説主題之前, 一定要説很長的問候)日本の流行語の意味をグーグルで調べないとわからないとき
不知道日本流行語的意思, 要用google査的時候日本人にも「ご飯食べた?」と聞き始めるとき
(「ご飯食べた?」は中国語のよくあるあいさつ)
開始問日本人"吃飽了沒"的時候
(日文只會説"早安". "午安", "晩安"。 "吃飽了沒"不是問候語)台湾に来る前より明るくなった自分に気がついたとき
發現自己變比來台灣前開朗的時候多少の遅刻は気にしなくなったとき
不在意小遲到的時候信号を信用しなくなったとき
(台湾では信号を守っていても轢かれそうになることがよくあります)
不相信紅緑燈的時候
(在台灣, 就算看紅緑燈也會差點被撞)日本で車が歩行者に道を譲ってくれて感動するとき
(台湾では車優先です)
在日本, 開車的人讓我路而感動的時候
(在日本是行人優先)
信号も何もない道の途中で道を横断しようとするとき
在沒有紅緑燈的地方過馬路的時候3人乗りのスクーターを見ても驚かなくなるとき
(4人乗りまでは普通にいます)
看到三人騎的機車也不驚訝的時候
(連四人騎也常有。我住新竹。)スクーターを「バイク」と呼び始めるとき
(日本語の話せる台湾人は普通スクーターを「バイク」と言います。まあ、日本語の教科書で先に「バイク」という単語を教えるのが悪いんですが。逆に本物のバイクは台湾にはめったにありません)
把"スクーター"叫成"バイク"的時候
"スクーター"是一般的機車, "バイク"是野狼車, 重型機車等要跨的機車
日本へ帰って、タクシーのドアを手で閉めてしまうとき
回日本用手關計程車的門的時候
(日本計程車的門是自動門)日本で黄色い車を見るたびにタクシーだと思ってしまうとき
在日本, 毎次看到黄色的車, 覺得那是計程車的時候
(日本的計程車是黒色的)電車は遅れるのが当たり前だと思い始めるとき
開始覺得火車誤點是正常的時候
(雖然東京火車誤點也多, 但是那是因為有人自殺了, 大部分的火車不會誤點)服屋の看板に「女装」、食べ物屋の看板に「下水湯」と書かれていても何も思わなくなるとき
(中国語で「女装」は「女性服」、「下水湯」は「内臓スープ」の意味です)
看到"女装", "下水湯"的看板也不會驚訝的時候
(日文的"女装"是"男扮女装", "下水"是"下水道的水"的意思。我第一次來台灣的時候看到很大的"女装"的看板, 很驚訝。我還以為, 在台灣很變態的店也敢明目張膽的開店XD)テレビでちびまるこちゃんが中国語をしゃべっていても違和感を感じなくなるとき
看到小丸子講中文也不覺得奇怪的時候
(來旅行的時候看到中文版的"七龍珠", 覺得非常奇怪)台湾人の芸能人を見て、日本人の○○に似ている、と思うのではなく、日本人の芸能人を見て、台湾人の○○に似ていると思うとき
不是看到台灣藝人, 覺得恨像日本人的○○, 而看到日本藝人, 覺得恨像台灣人的○○的時候たとえばココリコ田中を見た瞬間に、「うわっ、唐治平(「ザ・ホスピタル」の陳?、「花ざかりの君たちへ」の梅田先生とか)」と思ってしまうこと
例如看到cocolico田中(黄金傳説), 覺得"哇, 唐治平"
毎日欠かさず「我愛黒澀會」を見ているとき
毎天看"我愛黒澀會"的時候
(現在沒有。最近愛看"食尚玩家"。)日本のテレビはチャンネルが少なすぎると思いはじめるとき
(台湾のテレビは100チャンネル以上あります)
開始覺得日本的電視的頻道太少的時候
(日本電視的頻道只有5,6個。還有驚訝台灣的電視在深夜撥放A片)
日本の携帯電話の進化に驚くとき
(台湾の携帯電話はいまだにEメールですら手動で面倒な設定をしないと使えないし、インターネットも見られません)
驚訝日本手機的進化的時候
(日本手機可以上網, 可以看電視, 還可以當錢包)日本のCDはどうしておまけが付いていないんだろうと思い始めるとき
開始覺得, 日本的CD怎麼沒有贈品的時候
(只能説台灣的盜版問題太嚴重了)
台湾ビールを飲んでいると男らしいんじゃないかと思い始めるとき
(ドラマの見すぎ)
開始覺得, 喝台灣(口卑)酒是不是很man的時候
(看台劇太多了。"名揚四海"的影響太深)NOVAはパソコンショップ、白木屋はケーキ屋だと思い始めるとき
(台湾のNOVAはパソコンショップ、白木屋はケーキ屋です)
開始覺得, NOVA是電腦店, 白木屋是蛋糕店的時候
(日本的NOVA是英文補習班(已經倒了), 白木屋是居酒屋)
中国語でため息をついているとき
用中文嘆氣的時候日本人に突然話しかけられ、中国語で答えてしまったとき
突然被日本人搭訕, 用中文回答的時候
(最近連跟媽媽講電話的時候也偶而不小心講中文)英語を話そうとしたら、頭の中で中国語とごっちゃになるとき
想講英文, 卻在腦海中跟中文混淆的時候KTVへ行って、日本語より中国語のほうが歌える曲が多いのに気がついたとき
去KTV, 發現會唱的中文歌比日文歌還多的時候日本へ帰った後、台湾の鍋が食べられなくなったらどうしようと心配し始めるとき
擔心回日本之後, 能不能吃台灣火鍋的時候
(尤其是喜歡台灣刷刷鍋。日本跟台灣的刷刷鍋完全不一樣。我現在比較喜歡台灣刷刷鍋)台湾人に「臭豆腐食べられる?」と聞かれ、侮辱されたような気分になるとき
被台灣人問"敢吃臭豆腐(口馬)?", 覺得好像被汚辱的時候
(我喜歡臭豆腐. 但是不太敢吃豬血糕)ジューススタンドは自動販売機より安くて便利だと思い始めるとき
開始覺得飲料站比自動販賣機又便宜又方便的時候
(日本幾乎沒有飲料站)女性はスッピンに近いほうがかわいいと思い始めるとき
(台湾女性はあまり化粧をしません)
開始覺得女生素顏比較可愛的時候
(日本女生愛化妝。而且化妝技術也非常高。)眼鏡をかけた女の子もかわいいと思いはじめるとき
(台湾女性の眼鏡率は日本より高いです)
開始覺得眼鏡妹也可愛的時候
(很多日本女生認為眼鏡不好看,在外面戴隱形眼鏡)
男性は女性に尽くすのが当たり前だと思い始めるとき
(台湾人男性は日本人男性より優しいので)
覺得男生體貼女生是應該的時候
(台灣男生比日本男生體貼很多)1年に正月とバレンタインデーが2回あっても不思議に思わなくなるとき
(台湾では正月は1月1日と旧正月、バレンタインデーは七夕もバレンタインデーなので2回あります)
一年有兩次情人節也不覺得奇怪的時候
(日本的七夕不是情人節)日本では正月に花火をあげるのかどうか悩み始めるとき
(台湾では正月に花火をあげます)
不記得日本過年有沒有放煙火的時候
(日本的過年沒有煙火)「お酒を飲みに行こう」ではなく、「コーヒーを飲みに行こう」と人を誘い始めるとき
(台湾人は日本人よりお酒を飲む習慣が少ないので)
找人的時候説"喝(口加)(口非)吧". 而不是説"喝酒吧"的時候
(日本人喝酒是一種交流文化)
日本のラーメンは塩辛すぎると思い始めるとき
開始覺得日本拉麺太鹹的時候
(反而剛來的時候覺得台灣的湯太淡。但是我還是懷念日本拉麺)台湾のお年寄りが突然日本語で話しかけてきても驚かなくなるとき
(台湾のお年寄りは小さなころ日本の植民地教育を受けています)
突然台灣的老人跟我説日文也不會驚訝的時候
(一開始不知道台灣的老人會講日文, 所以很驚訝)イングリッシュネームがあったほうが便利かなと思い始めるとき
(台湾人の多くはイングリッシュネームを持っています)
開始覺得有英文名字比較方便的時候
(日本人沒有英文名字)
台湾へ来た日本の友達に「台湾の空気は汚い」と言われ、「そうかな?」と思ってしまうとき
(長くいすぎるのですでに実感できません)
不感覺台灣的空氣很(骨葬)的時候
(從日本來台灣旅行的日本人説"台灣的空氣很(骨葬)", 但我住太久了, 習慣了, 所以沒有感覺)
日本の選挙は静かだと思い始めるとき
(台湾の選挙は日本と比べ物にならないくらいうるさいです)
開始覺得日本的選舉很安靜的時候
(台灣人應該不能相信, 在日本, 一個候選人只能用一台車, 不能隨便貼海報。競選的期間, 時段, 音量都很嚴格的被限制。)中国のことを「大陸」と呼び始めるとき
開始把中國叫"大陸"的時候
(日本人只會叫"中國". 不會叫"大陸")中国語教材の標準的な中国語の発音より、台湾なまりの陳水扁総統の中国語のほうが聞き取りやすいと思うとき
覺得跟中文教材的標準的大陸中文比起來, 陳水扁的台灣國語容易聽的懂的時候
(日本的中文教材百分之九十九採用大陸中文。所以都用捲舌很厲害的北京腔。我在日本學北京腔, 剛來台灣的時候聽不出來"四"跟"十"的差別(雖然四聲也不一樣)。但是可笑的是, 我現在都聽的懂阿扁的台灣國語, 反而聽不太懂"標準的"大陸中文。)日本で台湾なまりの中国語を聞くと、「同胞だ」と思ってしまうとき
在日本聽到台灣國語, 覺得"有同胞"的時候日本で中国なまりの中国語を聞くと、敵意を持ってしまうとき
在台灣聽到中國腔的中文, 懷有敵意的時候自分より後に来た日本人の先生がみんな台湾人と結婚していることに気がついたとき
發現, 比自己晩來的日本老師都跟台灣人結婚的時候
(我也有了台灣女友)
台湾の将来を真剣に心配し始めるとき
開始認真擔心台灣的未來的時候
這只是搏君一笑。請不要太認真看。
2010/4/4追加
またいくつか考えました。
又想了好幾個。
朝食には豆乳がつきものだと考え始めるとき
開始覺得早餐應該配豆漿的時候
(日本人吃早餐很少喝牛(牛乃))
NHKを「エヌエッチケー」、アップルを「エイポー」のように発音し始めるとき
(台湾人はやたら英語の発音にこだわります)
發現自己的英文發音變標準的時候
(日本人習慣用日文發音外來語)
スリッパをはいて外出することを気にしなくなったとき
不在意穿tuo鞋出門的時候(tuo字會亂(石馬))
日本語の番組を見ているのに、字幕を見ている自分に気づくとき
明明看日本節目, 卻發現自己看字幕的時候
日本の最新ドラマについて、学生に教えてもらうとき
請學生教我最新的日劇的時候
バスに乗る前に、忘れず小銭を準備するのをとき
(台湾のバスは両替できません)
坐公車之前不忘記準備零錢的時候
(日本的公車可以在車上換錢)
おもしろいメールを見つけると転送してしまうとき
(台湾人はやたらと転送が好きです)
看到好笑的mail就轉寄給別人的時候
(日本人不愛轉寄mail)
台湾語ができたほうが便利かなと思い始めるとき
開始覺得會台語比較方便的時候
文章の最後に「XD」をつけてしまうとき
(「XD」は爆笑を表す記号)
句子後面不小心加"XD"的時候
(日文沒有XD)
「幹」、「女優」といった漢字に悪いイメージを持ち始めるとき
(中国語で「幹」は人を罵る悪い言葉、「女優」はAV女優の意味)
開始對"幹", "女優"這些漢字有不好的印象的時候XD
(日文的"幹'只有"樹幹", "女優"只有"女演員"的意思)
中国語の「親親」などの言葉を聞いても、何も思わなくなるとき
(中国語の「親親」(キス)は"qin1 qin1"と発音します)
聽到中文的"親親"也會覺得沒什麼的時候
(中文的"親親"跟日文的"小鷄鷄"的發音非常接近XD。所以梁靜茹的"親親"對日本人來説, 聽起來很像歪歌(很猥褻的歌)。我建議梁靜茹不要在日本人面前唱這一首)
日本有一種火車叫做"??????電車"。這個影片一直用這個梗。雖然很A, 但是很好笑。





Comment
これ、めっちゃオモシロイです。
も1回読んできます(笑)。
あ、Koichiさん、英語名だけは勘弁してくださいよ。
違和感アリアリですから〜(笑)
こんばんは。
ブログ上ではおひさしぶりですね。
結構適当に考えた記事ですけど、面白いと言ってもらえてうれしいです。
またメールします。
読んでいて、笑ってしまいました。まだ台湾に住んで2年も経っていないのに、ほぼ自分に当てはまっていたので。
はじめまして。
台湾に住んでいる日本人の人も見ていてくれたんですね。いろいろ話題が合うことも多いと思うのでうれしいです。
そうですか。ほとんど当てはまりますか。やっぱりみんな同じですよね。なんか嬉しいです。
特に面白かったのは「ご飯食べた?」ですかね。日本でつい使ってしまいます。
あと、「彼女のバックを持っていることに気付く自分」なんてのはどうでしょうか。
正妹写真集ってどうなったのでしょうか?
私陳小予さんのファンなので、ここでその事についての記事を見てから、すごく気になっていたんです。
よかったらお返事ください。
宜しくお願いします。
実は、製造の方の仕事は
私以外の人はほとんど中国人という
環境で仕事しているんです。
だから会話はチャンポンで
質問は日本語で返事は中国語だったりします。
(でも簡単な会話ぐらいしか喋れないですが)
PCの画面で完了という文字を見ると「ワンラ」と読んじゃったり、
たまにだけど中国語で話す夢を見たりします。
あとC-POPカバー曲の日本語の元歌の方を知らなかったり(!)
Koichiさん、夢は日本語で見るのですか?
それと、何度も聞かれた事かもしれないのですが
差し支えなければ、もともと台湾に来た経緯を教えてください。
(私もよく沖縄に何故来たのか聞かれますけど(笑))
>台湾に来る前より明るくなった自分に気がついたとき
これはすごく羨ましく感じます。
食尚玩家、面白いですよね。
可愛くて賢いのにおバカなことをやってくれる小姐、
名前はわかりませんが大好きです。
ぁぁ、空手チョップ。よくやります。はい。w
qpさん、「食尚玩家」に出演しているのは莎莎(鍾欣愉)です。5年くらい前は日本を紹介する番組のレポーターもしていたので、「食尚玩家」でもちょっとだけ日本語を話すことがあります。ご参考まで、オフィシャルブログはこちら:
http://blog.tvb.com/sasa/
在華人地區很多地方 例如是家庭都會掛匾額 或是貼吉祥語
你有沒有看過一個吉祥語叫做"金玉滿堂"
原意是指非常富有,錢財盈滿‧
在日文中就很"面白"了
現在也在學日文,希望有一天能去日本留學。
看到您這麼喜歡台灣,我覺得很開心,自己也為台灣感到驕傲!
雖然交通問題還是很多就是了XD
不介意的話,我有空還是會來逛逛^^
やっぱり自分も台湾に居すぎたようですね(咦!?).
Seeing the post from Plurk which is reposted,I think this article is quite interersting.Although I don't know the Janpanese , the cultural differences comes to my mind through your translating the Janpanese into Chinese. THX a lot !!
前に会ったとき、結婚したら日本で暮らしたいと言ってましたが大変そうですね。彼女もkoichiさんも日本のキッチリした(台湾より)感覚に慣れるのは時間がかかりそうですよね。きっと窮屈に感じるんでしょうね。
台湾人の彼女と一緒に見ていたんですが、「この人めちゃ台湾人になった!!」と驚いていましたw
僕も立派な台湾人になれるようにがんばります、まずはここの翻訳を勉強します☆
私は、アメリカに住んでいますの台湾人なんですが、
感じるものを色々と見て、「皆同じだ」と思いましたね。
(私も「台湾人がアメリカに長くいすぎたと思うとき」いつも考えますね(笑))
日本語を頑張て勉強しているですけど、まだまだ下手ですが、
何かがあまり分からないことがあったら、すみませんでした!:p)
ありがとうございます、この人です
巡回ルートに入れました(*´ω`*)
↑great!u know? haha
やっぱり「ご飯食べた」は使いますか。
彼女のバッグを持つのは、やはり日本ではないですか?
僕はもう記憶があいまいになっています。
すみません。
写真集の計画は進んでいます。
ただ、台日両方がのんびりしているので、まだ契約を話し合っている最中です。
何か発展があったらお知らせします。
僕は授業以外ではほとんど中国語です。
日本人と話すことはほとんどありません。
夢は日本語のときもあるし、中国語のときもあります。
台湾に来たきっかけは、中国語を勉強するためと、日本語教師になるためです。
また詳しく記事で書きます。
台湾の人のほうが自然な感じがします。
食尚玩家の女の子は莎莎ですね。
僕も大好きです。
ありがとうございます。
みんな影響は同じなんですね。
莎莎の本名を初めて知りました。
僕も彼女が大好きです。
食尚玩家を見るまでは知らなかったんですが、昔はTVBS系のドラマにも出ていたんですね。
全然知らなかった。
(イ尓)好!
我第一次聽到這個詞。
好有趣喔!謝謝。
這篇文章很有趣~~~
不過身為台灣人的我 很高興有外國人那麼那麼的用心體驗台灣
讓我覺得很感動XD 謝謝你
台湾はいいところと思うけど、一生で台湾に住んでるなら
嫌なところもいっぱいいると思います
では
這文章很中肯!
我喜歡XD
這叫"入境隨俗"吧XD
http://jjoxo.blogspot.com/2009/02/blog-post_8993.html
你的中文真是好
(イ尓)好。
(イ尓)也是新竹人(口屋)。
祝(イ尓)學好日文, 留學日本。
謝謝(イ尓)來我的部落格, 如果再有有趣的文章, 請給我聽感想。
はじめまして。
路人十さんは台湾人ですか?
其實很多人看?浪來這裡
我有點覺得受寵若驚。
很多人看我的文章, 我才是最開心的人。
謝謝。
おひさしぶりです。
この前は店を見つけられなくてすみませんでした。
この文章を書いたときは2年前でしたが、その時よりもさらに染まっています。
彼女は小絵さんのコメントを訳して聞かせたら笑っていました。
はじめまして。
8年もいるので、考え方とかかなり台湾人に近づいたと思います。
ただ日本に帰りたいと思っているので、複雑ですね。
また面白い記事があったら感想を教えてください。
翻訳は僕が書いているので、間違っているところがあるかもしれません。
あまり信用しないでください。
ありがとうございます。
外国で暮らすのは大変ですね。留学ですか。
ヒィービーさんの日本語は上手です。
全部分かりますよ。
ありがとうございます。
謝謝。
因為我在台灣八年。
謝謝
我知道讚的意思啦。
謝謝。
謝謝
(イ尓)説有趣, 我很開心。
我不能説完全喜歡台灣, 也不能説完全討厭
跟人一樣, 國家沒有十全十美的國家
(イ尓)説感動有點太誇張了。我會害羞。
すみません。
全部の台湾人が遅刻するわけではないですが、そういう人が多いので書きました。
好きなところも嫌いなところもたくさんありますよ。
台灣人説很中肯, 就是我的文章真的很中肯
好開心
沒想到有人對這個影片回應XD
謝謝。
很多第一次來的人留言讓我很開心
哈哈哈。
説的也是。
我看(イ尓)的留言看不懂。
看到連結的時候終於看得懂
這真的蠻好笑的XD
謝謝。
我很開心。
因為我在台灣太久了。
當然好喔!
你轉貼了嗎?
這篇好中肯,還有小小長知識〜
也長了好多知識
突然好奇了一下XD的由來
台灣的wiki頁?是日本傳來的呢
不過美國也有呀
這也是住台灣太久的症狀吧!!
私は7年ぐらい家族と一緒に北カリフォルニアに住んでいます。移民です。
本当に辛かったと思いましたのは 最初の時かな〜。
最初は 何も知りません、友達は一人いませんし、
何処が同じ年齢の人が遊ぶとか、誰にも聞かないでした。
とても当惑した!(涙)
と言っても、新しいクラスが始まり、
すぐに“融入”をしました!
ここから中国語で ...ハハハ
覺得擁有雙重文化也是一見很特別的事情,
感覺到自己的世界觀又大了一點。
兩邊都有優點、都喜歡!!
謝謝你讀完!!!!!(感動)
ありがどうございます!
很感動
希望你在台灣能繼續住的開心 : )
よくこの日記を書けたなぁと感心しきりです。すごい!
看來你在台灣生活應該還算適應吧,
我看不懂日文,只看的懂漢字 XD,
如果生活上有不適應的大家可以幫你唷:)
你好好笑好好笑好好笑!!!
歡迎成為半個台灣人〜〜
祝你在這裡開心〜〜〜〜
在日本住太久台灣人
【 開始覺得人身事故沒什麼,並且埋怨 】
(剛開始覺得很不敢相信&可憐+可怕)
【 突然發現自己變得優柔寡斷 】
【 遇到髒廁所就開始抱怨 】
【 遇到有人擋到路也開始抱怨 】
【 開始喜歡喝みそ汁 】
好好笑啊!!!!!!!
不過,身為去過日本的台灣人,
也不喜歡台灣的空氣呢...
幾年前我曾去過日本,還記得 走路/電梯 要向左靠,
我們是向右哦!
謝謝!
謝謝!
我只是隨便寫寫而已。
我想日本人不會用XD
也許美國人最先發明, 在日本已經退潮了吧。
謝謝!
重要的字都變成亂碼了
我看不懂意思
不好意思
僕も最初に来た頃は、友達も少なくてさびしかったです。
日本語すごいですね。
アメリカでも勉強していますか?
謝謝(イ尓)的留言。
謝謝。
很多人留言我也感動了。
そうですね。そう言えば台湾のテレビであまりピンマイクを見ないですね。
実はこの記事、2年前に思いつきでさっと書いただけの記事なんですよ。
その時は反応もほとんどなくて、僕自身も忘れていたんですが、今になって発掘されて反響が大きいのでびっくりしています。
そんなに面白いことを書いたつもりはないんですが、とにかくヒットして良かったです。
ありがとうございます。
我已經習慣很久了。
很多人幫我, 我覺得自己很幸福。
(イ尓)是住日本的台灣人嗎?
(イ尓)寫的"台灣人住日本太久"也很中肯啦!
我也好喜歡日本跟台灣,我好羨慕你啊!
這些觀點,我完全無法反駁~~
我去日本覺得最大的差異就是在
行人跟車輛很有秩序,公車也超級準點~~
とにかく、面白い www
有個有點在意的地方^^;
「乳」的中文字是(女乃)唷(原文記成(牛乃))
確實很有趣呢
我是從噗浪看到這篇文章的台灣人
這篇文章好好玩喔
讓我笑了很久
歡迎成為台灣的一份子~
三個人騎機車 還有一種說法叫做 三貼 ,四個人就是四貼(因為坐很多人很擠 大家前胸貼後背) 不知道你之不知道這個說法 跟你分享一下.
看起來你很習慣台灣,也很高興你喜歡台灣~^ ^~
從沒想過去探討外國人待在台灣久了會是怎樣的情形
看完這一篇就一目暸然
很多覺得有趣的地方
像是~明明看日本節目, 卻發現自己看字幕的時候~
還有~
在日本聽到台灣國語, 覺得"有同胞"的時候
在台灣聽到中國腔的中文, 懷有敵意的時候
哈哈!真的很有趣呢!
不過印象最深刻的還是日本人開車最先禮讓行人這件事
因為之前去過日本沖繩就有此經驗,車子在距離100公尺遠的地方就開始在放慢速度了,讓行人走在路上覺得很安心,這一點真的是很棒!
台灣人應該多學習好的一面:D
コメントする
このブログにコメントするにはログインが必要です。
さんログアウト