2006年03月
2006年03月25日
Lesson 20.
2日前、ぼドンキでチョンジヒョンをみました「なんと!スっPing]
実は、彼女とは結構関りがありまして、同じマンションで住んでたり、小中学校の先輩なんです「面識あったのにぃ!もーちょい親しくしとくべきやったT-T!」
だから解るんですけど、彼女の性格は「猟奇的な彼女」そのまんまです
悲しい映画をみるとき、ほとんどの反応は「悲しいぃー」のはずですが、われわれ「素」を知ってる人間にとっては「演技めっちゃうめぇー!」としかw
さてさて、今日は韓国の学校についてです。
みなさんもニュース韓国のセンター試験の激しさはご存知ですよね?
普通、受験生がポリー車に乗っていくもんか!! 「てか ポリ車ゆうな!」
まず日本と違うところは、高校までが義務教育であります!
ってことは、いくら赤点をとっても、高校までは難なく卒業できるじゃない? そそー =.=;
学歴社会がまだまだ根強くある韓国では、しょうがなき作られた法律ですT-T
しかも、エスカレーター制度もない為、受験に失敗さえすりゃ、もう人生終わったかの様な心の凹みが、、 親のプレッシャーもじゃーT-T!!
また韓国の大学では、休学は日本と違って、ほぼ無料です。
それは、韓国の徴兵制度によって作られた制度で、ほとんどの大学生が1,2年遊んで軍隊に行き、3年生から真面目に勉強をするらしいです。「実際行ってきて、あんまり馴染めず」
大学を入学さえすれば、兵役は卒業まで延期することができるのですが、ほとんどの芸能人は、それを利用し、とりあえず入学しとき、人気があるは行くのをやめる傾向が強いです。
てかお。ま。え。わ? すぃすぃ〜
2006年03月21日
Lesson 19.
今日,日テレの朝番組に,リュウシウォンさんがでましたね 「あのおなじみのバクヨンハの通訳さんもw」
最近の韓国の芸能人の中で、一番盛んに活動しているみたいですね
彼が話していて韓国の事情の中で、「両班」ということが出てきましたね「あっなんか世界史で習ったような」
皆さんの中では、知っている方もいらっしゃると思いますが、リュウシウォンは、韓国版貴族である「両班 やんばん」出身です☆ 「言われてみりゃ、確かにおぼっちゃまオーラが」
「両班」の家の規律は韓国のなかでも結構厳しくて、継承者はほとんどが地方にいるのが特徴です。
「ハングルのみならず、漢字まで幼いごろからやらせるなんて」
でも今は、もはや日本と一緒で、そういうのに拘らず、普通に過ごしてますけどねw
2006年03月17日
Lesson 18.
今日、韓国ニュースをみて、久しぶりに笑いました
最近の「中、高校生による略語でハングル崩壊が深刻であること
おもい話だなぁーと思いきゃ、いきなりQUIZ形式で「ニュースで」、
全5問!
よーしのった!!
「何故、こんなに容易く製作者の思うつぼになれるのか、自分でも理解でませんTーT;」
バリバリ自信あったんですけどね、結局1問からギブアップでしたね
また、アナウンサーの真剣な顔と内容の浅さのギャップに大爆笑「こんなもん、そんな真顔で解説になさらなくても、、、」
そいやーたまに友達とメッセとかで話す時、なんかこいつ訳のわからんこと喋ってるなと思ってましたね「当時は、さらっとながしたんですけど」
ここで韓国式略語の特徴!
(1) 2文字に作ること 日本では普通4文字になりますよね?
(2) アルファベットをよく利用すること「まぁカタカナに当たるもんがないからかなぁ」
例:今日、お前本当「SM」だったよ、みそこなったぜ
「見方によってはかなりやばい空気が漂いますが ここで「SM」は
Small Mindの略語です」
「こんなん、外人がわかるもんか」
いやいや....みなさん
「ネイティブもこんなもん
全然わかりかねますよ..OTL;]
2006年03月14日
Lesson 17.
授業お疲れ様です
今日は大久保での授業でしたよね、なんかハプニングちゃハプニングなんですけど、授業の途中で韓国人に話しかけられるなんて「さすが大久保だ」
まぁお陰でダイアローグの練習が活気よくできたんですけどね
もう初級の方も、今日で2ヶ月目に突入ですね
なんかニュアンスで内容がわかっちゃったりしませんか?
これからも一緒に頑張りましょうね
坂本さんへ
日ごろよくみていらっしゃる、韓国テレビのお陰か、とにかくイントネーションは完璧です あとは、発音ですね
発音には、こつがあります!
例えば、今日本文でならった、
영희씨 안녕하세요?
「英希さん おはようございます。」
日本語で表記すると、「ヨンヒッシ アンニョンハセヨ?」となるわけですが、間違ってはいないんですけど、ネイティブには本を読んでる様に聞こえるはずです。
そして、ネイティブのそのほとんどは、영이씨 안녀아세요と発音します
日本語で「おはよざぃます」と発音して、「う」を無くすことと同じ原理だと思います。
また、世界どの国でも、Hの音が無くなる方式がありますよね?
「日本語では は->わ へ->え」
となると、younghye -> youngye 「ヨンヒ」が「ヨンイ」になります
また annyong haseyo -> annyong aseyo「アンニョンハセヨ」が「アンニョンアセヨ」となるわけです
実際発音してみると、ネイティブの方法を真似たほうが発音しやすいことがすぐわかると思います
まぁちょっと、いきなり難しいところなんですが、繰り返し覚えてなれると自然に出来るようになります☆
2006年03月09日
Lesson 16.
今日は表現編です
日本語は、世界で一番表現豊かな言語だと思います 思うに、助詞を使う言語って「韓国語もそうですね」順番をとこにおいても通じますよね?
例:1.忙しいから、ちょっと今日は先に帰るよ
2.ちょっと今日は、忙しいから先に帰るよ
3.帰るね、ちょっと今日は忙しいから、
上の3つは、ほぼ同じ意味ですよね?ほとんどの日本人と韓国人は、文を見る時、無意識のうち、助詞を重要して読んで意味を把握します。上の3つは大まかにみて確かに意味は同じですが、語感がちょっとづつ違いますよね?
それを英語で訳せ!といわれたら、そりゃ無理ですよね
韓国語では
1.바쁘니깐 오늘은 먼저 갈께 「バプニカ オヌルン モンジョガルケ」
2.오늘은 바쁘니깐 먼저 갈께「オヌルン バプニカ モンジョガルケ」
3.먼저갈께 오늘은 바쁘니깐「モンジョガルケ バプニカ オヌルン」
まぁ作れますが、3番のような表現は、一応通じますが、かなり違和感があって、さすがに使いませんね
韓国語も表現豊かな言語なのは確かですが、日本ほどではないんです 国柄にもそれがでているのですが、表現は基本、ストレートがです
日本に長く住んでいると、自分が韓国語を言うとき、もうちょっとデリカシーある表現ないんかなーって思う時も正直ありますね
極端な例文を作ってみると
愛にふれた という表現は韓国語で1:1 対応をすると、
愛に사랑에「サランエ」 ふれる만지다「マンジダ」
でも사랑에 만지다は、韓国で使われてない表現である為「愛にさわる」となっちゃいます「意味全然ちゃうやんT-T;;」
翻訳とかで、たまにどんでもないヤクがでる理由は、ここにあります。
解決方法は、慣用句を覚えておくことくらいですかね
사랑에 빠지다「サランエ パジダ」 愛に落ちる「これは恋に落ちるですね」
사랑하게되다「サランハゲデダ」 愛に思える「これは愛しく感じるですかね」
2006年03月05日
文化編
そうですね、今回の旅行で一番驚いたところが、年を重ねるにつれ日本と韓国の文化交流が強くなっていること
<-このように街中に日本式のものが溢れたり「まぁまだメニュは間違いはありますが」「あともぅ一息><!」
本物の日本人が運営するところも最近増えているんですよ
みなさんのそのほとんどの方が興味をもっていらっしゃると思われる韓国の芸能界においても、番組の途中で、藤井フミヤの曲が流れたり、新人歌手が発表する曲が日本の名曲だったりします
<-しかもこれ
何でエスパ伊藤やねん「つぼにかかって死ぬかと思いました」[まさか韓国のゴールデンにエスパが」
あと個人的にびっくりしたのは、酒場でやるゲーム「わりぃ予感」
なんか凄くなじみがあるリズムで、ゲームが始まり、見慣れた用意されたものが 왕자님 누구~다! 「オァンザニムヌゥグタ」
えっ そうです王様ゲームでした...OTL..(どっかのベタな留学生がこれを伝道したかは、分らぬが気持ちは複雑」
まぁでもこんなベタなところまで、文化が浸透してるなんて、いい事ではないでしょうかー「開きなおりおったこいつ」
2006年03月01日
Lesson 15.
今日は雨の中、授業お疲れさまです
朝は中級の方と、昼過ぎには初級の方とレッスンでした。場所は新宿で、うるさいイメージがあるのですが、新宿といっても、やっぱフロントはフロントで、静かでいいです
久々の授業で、ブランクがあるのではないかと、ちょっと心配していた訳なんですが、まったくいらない考えでしたね☆
初級の方へ
もはや完璧に文字になれましたね、発音も凄く聞き取りやすいです 僕の場合、初級の本は、すぐに終了します。文法は熟語を覚えることで足りるものなので、また中級で自動的に復習もできるので、心配しないで下さいね☆
今日のハングル一言
그분「クブン」
그분이오셨다「クブンイオショッタ」
☆使い方:自分のこと、又、相手のことを3人称に称したい時
「그분」というのは、「그=その+분=方」の意味で、元々は偉い人を指す言葉ですが、最近は笑い話をする時よく使われます。
「오셨다」というのは、動詞の오다(来る)「オダ」の尊敬語오시다(いらっしゃる)「オシダ」、そしてその過去形오셨다(いらっしゃった)「オショッタ」を意味します
つまり、自分が間違ったり、誤っておこった事を、実在しない偉い方がいらっしゃって、自分の代わりにやって、立ち去ったと言い訳をする時使うわけです。
最近韓国では、この言葉がものすごく流行していてるので、お友達に使ってみてくださいね