2008年02月17日
沖縄事件の「暴行」とか「乱暴」という表現
Pもと@自宅です。
沖縄の14歳の少女が米兵に「暴行」され、逮捕されたという事件があったが、これはようするに、「強姦」したということなんだろうか?
テレビや新聞では、「少女を暴行した」という表現をしている。これは本人のプライバシーに気を使ったものなのだろうと思うが。。。
一般の方はこれを見て、「暴行ということは、殴ったり蹴ったりする行為をしたんだな」と受け取る人も、多いのではないか。それと「強姦」では意味が全く違う。
NHKのニュースを見ても、見出しが「少女暴行 沖縄県が米軍に抗議」。本文は、
となっている。
ちなみに、スポニチは「強姦米兵に怒り、怒り、怒りの沖縄」との見出し。たぶんスポーツ紙、週刊誌は、そのあたりをずばり書けるんだろうが。
英語では、ニューヨークタイムズ紙が、見出しが「Japan Focuses Anger on U.S. In Rape Arrest of a Marine」。本文では、
と「rape(強姦)」という表現を使っている。
ただ、あくまでも強姦”容疑”ということで、まだ真実が確定しないからNHKや大手新聞は「暴行」という表現をしているのかもしれないが、いずれにせよこういう「新聞用語」というやつは、事件の本当の深刻さが伝わらない問題があると思う。
沖縄の14歳の少女が米兵に「暴行」され、逮捕されたという事件があったが、これはようするに、「強姦」したということなんだろうか?
テレビや新聞では、「少女を暴行した」という表現をしている。これは本人のプライバシーに気を使ったものなのだろうと思うが。。。
一般の方はこれを見て、「暴行ということは、殴ったり蹴ったりする行為をしたんだな」と受け取る人も、多いのではないか。それと「強姦」では意味が全く違う。
NHKのニュースを見ても、見出しが「少女暴行 沖縄県が米軍に抗議」。本文は、
「沖縄県で在日アメリカ軍の海兵隊員の男が女子中学生を乱暴した疑いで逮捕された事件を受け、沖縄県の基地担当の幹部らが12日、沖縄の海兵隊基地を訪れて、強く抗議するとともに再発防止を求めました」
となっている。
ちなみに、スポニチは「強姦米兵に怒り、怒り、怒りの沖縄」との見出し。たぶんスポーツ紙、週刊誌は、そのあたりをずばり書けるんだろうが。
英語では、ニューヨークタイムズ紙が、見出しが「Japan Focuses Anger on U.S. In Rape Arrest of a Marine」。本文では、
TOKYO ― Prime Minister Yasuo Fukuda of Japan
voiced anger on Tuesday over accusations that a United States marine
had raped a 14-year-old girl in Okinawa, calling the episode
“unforgivable.”
と「rape(強姦)」という表現を使っている。
ただ、あくまでも強姦”容疑”ということで、まだ真実が確定しないからNHKや大手新聞は「暴行」という表現をしているのかもしれないが、いずれにせよこういう「新聞用語」というやつは、事件の本当の深刻さが伝わらない問題があると思う。

