kTFory9C9f8rror_4186











1 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:27:04 ID:9sW
ワイは吹替派やな





http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1450330024/


2 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:27:21 ID:EUQ
字幕



3 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:27:33 ID:Fj2
字幕



4 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:27:37 ID:Zif
数で言えば字幕派ちゃう?
ワイは吹替好き




5 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:27:38 ID:Q9N
どっちも好きやで



6 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:27:46 ID:wZV
字幕派を英語話者がボロッカスに言うところまでがテンプレ



7 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:28:22 ID:9sW
やっぱ字幕派のが多いんか



8 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:28:29 ID:i6X
戸田弁が好かんから吹き替え



9 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:28:32 ID:SjG
これから死ぬ気分はどうだ大佐ぁ



11 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:29:38 ID:04q
ワイはどっちでもいいンゴねぇ。



12 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:29:41 ID:PbT
吹き替え

コマンドーの宣伝みたらなぁ




15 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:31:37 ID:UrY
ながら見できるから吹き替え派



18 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:33:00 ID:HkE
字幕やな
吹き替えは声優に左右されるからな
タイタニックの吹き替え妻夫木と竹内結子で史上最低の映画やと思ったわ




20 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:33:18 ID:vaq
テレビで洋画がしょっちゅうやってた時代の人間からしたら吹き替えやねえ
石丸ジャッキー 羽佐間スタローン 玄田シュワちゃん 山田イーストウッドとか完全に刷り込まれてる




21 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:34:31 ID:iUQ
基本は字幕派やけど
コロンボとかTVの定番の吹き替えも好きやで
最近の吹き替えはどうもな、芸能人に話題作りの為以来するのとかつらい




22 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:35:27 ID:9sW
>>21
確かに本職じゃない人の吹替は下手な場合が多い




24 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:37:07 ID:UsW
初見は字幕で見て好きな映画は吹き替えでも見る感じやなぁ



25 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:39:19 ID:iEy
映画によるわ
アクションものは吹き替えやな




26 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:39:19 ID:29n
ワイレンタルショップでバイトしてるけど吹き替え派が多いと思うよ



27 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:39:49 ID:jsz
プロメテウス…剛力彩芽
トップガン…塚本高史
WANTED…DAIGO
ハムナプトラ3…ブンシャカ
見た中だとこの吹き替えはほんとひどかった




28 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:40:13 ID:vaq
小池朝雄 村井国夫 樋浦勉 小林昭二 宮川一朗太 岸田森 石田太郎とか
舞台や映画に出演してる俳優の吹き替えは味があるから良いものやで




30 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:41:56 ID:5bw
吹き替え
たまに叫び声とかは吹き替えてなくて明らかに今まで声が違ってるの嫌い




34 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:43:34 ID:9sW
>>30
叫び声ってちゃんと吹替せんもんなん?




38 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:47:28 ID:5bw
>>34
映画の元の音声トラックには
オリジナル音源と吹き替え用のBGMやらガヤ音やら入ったトラックがあるらしくて、呻き声やら叫び声やらがガヤ音扱いされて吹き替え用のトラックに入ってると吹き替えできないらしいで
最近のはほとんどないらしいけど




29 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:40:32 ID:sEX
GTAとか字幕と吹き替えあったらどっちのほうがええんやろ



32 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:42:58 ID:vaq
>>29
あの手のゲームは吹き替えの方が良いんとちゃうか
字幕があるムービーの場面なら良いけどラジオや通行人の会話とかまず聞き取れないし




37 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:44:54 ID:sEX
>>32
たしかにせやな
運転集中してて下の字幕に目を通せないとかあるからそういう意味では吹き替えの方がええな
個人的には字幕の方が雰囲気出て好きやけど




31 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:42:49 ID:UsW
洋画の吹き替え声優をまとめてるこの動画面白いで

洋画【日本語吹き替え】専属声優一覧【最終修正版】
http://youtu.be/uqMpR-ifKgk





36 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:44:49 ID:vaq
>>31
羽佐間道夫スタローン派のワイ、憤慨




33 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:43:25 ID:5WU
テレビの連続物は字幕、映画は吹き替え



35 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:43:37 ID:uq9
基本は字幕派やけど、ジャッキー・チェンとかシュワちゃんとかは
ガキの頃からずっと吹き替えで見てたから今でも吹き替えで観たいで




39 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:47:43 ID:9sW
英語の先生が字幕見れば結構英語力つくっ昔言ってたけどほんまやろか



41 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:49:20 ID:iUQ
>>39
そこそこつくと思うけど、知ってる単語量が少ないと効果少ないかもな




45 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:50:41 ID:9sW
>>41
なるほど
ある程度理解できる人がさらに力を付けたいときはいいんかもな




47 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:53:24 ID:5WU
>>41
事前に筋を知ってる映画なら楽しいで
何度も見た定番のやつとか、筋が有名なやつとか

あとホーム・アローンみたいなシンプルなアクションコメディも
雰囲気で分かるから苦じゃない




46 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:51:20 ID:Idm
字幕のほうがストーリーを追いやすいことに最近気づいた
吹き替えは見るの楽なんだけど、つい流し見してまう




48 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:53:50 ID:9sW
>>46
ワイは逆やなぁ
字幕やと文字を追いかけるのに精一杯でストーリーが入ってこない




49 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:54:46 ID:Qqw
ハリー・ポッターは吹き替え



50 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:54:49 ID:yay
ワイ「撃てバンバン?なんやこの字幕・・・」

日本語訳:戸田奈津子

ワイ「あっ(察し)」




52 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:55:49 ID:vaq
吹替→タレント俳優
字幕→戸田奈津子

どうすりゃ良いんだ…




53 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:56:33 ID:Qqw
海外ドラマ一気見する時は吹き替えやなかったらしんどい



54 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:57:45 ID:iUQ
多分進学校の生徒なら高校の時点で奈津子訳に遭遇すると
「ファッ?ずいぶんはしょりまくってるな!」ってなる
まあ見やすいように超訳しとるのはいいんやけどな…不必要な異常な超訳もあったりする




55 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)14:59:34 ID:iIr
アニメ映画は吹替のがええわ



56 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)15:00:13 ID:9sW
>>55
アニメやと違和感ないからね




57 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)15:01:22 ID:3zo
吹き替えやわ
字幕だと字幕に気を取られるから中途半端になってまう




58 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)15:04:29 ID:vaq
納谷悟朗 城達也 若山弦蔵 山田康雄 大塚周夫とか
吹き替え創成期からの役者がいる洋画は吹き替え一択やねえ




59 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)15:04:38 ID:iUQ
ワイとか国際映画祭も行ったりするから
右側に縦に日本語字幕、下側に横に英語字幕で両方読んで比べたりするで
要は慣れやで




60 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)15:04:40 ID:UsW
パルプフィクションの試写会で戸田の酷すぎる誤訳を指摘して修正させた町山有能



61 :名無しさん@おーぷん 2015/12/17(木)15:04:59 ID:T6a
ハリーポッターの吹き替えは棒のキャラもいるんやけどなんか好き


















おーぷん2chはこちらから
おんJ








なんJアンテナBASEBALLMAG