税理士ヒラリーです。


久しぶりのブログ更新です。

今日は、ホームページの全面改定で英語サイトの見直しをしいる。

大幅に見栄えをあげているのだが、英語に悪戦苦闘中(@_@;)-目が痛い

最近はビジネスモデルを確立してて、英語使用をそんなにしなくていいんだが、ホームページの整合性のために一応英語版のホームページも更新中。。

例えば、こんなのを英語翻訳している。

誰か変なとこあったら気軽に指摘してください。

よろしくです。

 

(日本語)

フォーム上部のテキスト

下記に必要事項をご入力のうえ、【送信】ボタンをクリックしてください。

追って、当事務所よりご連絡差し上げます。

※は必須項目です。

 

(英語)

Please fill out the forms bellow, and press “send” button to send it.

Please wait until further notice.

The items marked “” is necessary to send.

.


 

(日本語)

送信完了画面のテキスト

お問い合わせありがとうございました

 

(英語)

Thank you for your inquiry.

 


 

(日本語)

この度はお問い合わせいただきありがとうございます。

お問い合わせ内容を確認後、折り返しご連絡を差し上げます。

2営業日以上たっても返信がなかった場合、

アドレス間違いや不着事故が考えられます。

お手数ですが再度メールにてお問い合わせください。

 

(英語)

Thank you for your inquiry.

I’ll get back to you, after reading it

If we don’t contact you within 2 business days, please send me e-mail again.

 

 


(日本語)

エラー文

・メールアドレスが正しくありません

・●●●を入力してください。

・送信してもよろしいですか?

 

(英語)

Your e-mail address is wrong.

Please enter ●●●

Please make certain of filling the form before sending it.

 

●●●の箇所は自動的にNameMail address

お問い合わせ内容(英訳)などが入ります。

 

The items marked ●●● is automatically filled in name, address and inquiry, etc.

 


 

(日本語)

自動返信メール件名

お問い合わせありがとうございます

 

(英語)

Thank you for your inquiry.