記事元:お前らは「字幕派」?「吹き替え派」?
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1526373116/

1名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:31:56ID:TlE
字幕のデメリット
誤訳が気になる
役者の細かい演技に気付かない

吹き替えのデメリット
中の人の演技が気になる
中の人の声のボリュームが気になる



2名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:32:21ID:G5u
字幕→吹き替えで両方見る



3名無しさん@おーぷんsage2018/05/15(火)17:34:11ID:EG7
映画館なら字幕のがいいけど
家で見るときはいろいろ作業するから吹き替えの方が楽


4名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:34:57ID:uV9
両方観ないんか(困惑)



5名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:35:27ID:IkU
ものによるかな



6名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:35:45ID:G5u
確かに家で見るときは基本吹き替えだわ



7名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:37:27ID:iTx
ワイは吹替派やわ

ただし事前に吹替が誰か調べてアイドルとか新人女優だと「あっ(察し)」ってなる



8名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:38:50ID:Amn
ワイは字幕やな

英語で言ってることと字幕でちょっと意味が変わってたりしてておもろい



10名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:39:05ID:tfa
英語字幕の吹き替え



11名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:39:54ID:saO
字幕だとテレビに集中して見ないと流れについてけないけど
吹き替えなら多少目を離しても音聞こえるから



12名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:39:55ID:o7n
バイオハザードは長らく英語だったから、吹き替えは困惑した



13名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:41:18ID:G5u
結局名シーンとか名言は吹き替えにイメージ引っ張られるンゴねぇ



15名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:42:21ID:lCy
家でみる時は吹替えやわ
集中もたんし



16名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:43:19ID:oad
声優はともかく吹き替えの方がセンスいい
字幕はあんま喋り言葉意識しとらんし



19名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:43:56ID:zle
原語が英語なら完全に字幕派
中韓なら吹替



20名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:44:27ID:0PV
生の声聴きたいから字幕だが細かい映像を見逃してるかも



21名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:44:37ID:G5u
ちなレディプレイヤー1の一回目は字幕で見たわ
二回目吹き替えで見てみようと検討中



23名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:46:24ID:G5u
リスニングが絶望的やから字幕なしの英語版は流石に無理やわ・・・



25名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:47:48ID:zle
>>23
ワイも

文字だったら何言ってるか分かってもリスニングはまじで2歳児に話しかけるぐらい
ゆっくりはっきり簡単な単語で言われてもわからへん・・・



24名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:47:30ID:bPk
スーパーナチュラルの吹き替えを経験しているワイでも
クソ吹き替えが許せないこともある



26名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:47:52ID:tfa
たまに英語音声の英語字幕でリスニングの特訓する



30名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:48:19ID:8kz
声優以外が吹き替えやんな
下手くそなんよ



31名無しさん@おーぷんsage2018/05/15(火)17:49:45ID:sSE
堀内賢雄か加瀬康之が吹き替えてたらそっち



32名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:50:13ID:Ior
ワイ字幕派、罵り言葉とかは英語で聞いたほうが迫力ある
訳すと若干弱めの言葉になったりするし



33名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:50:37ID:Rxh
字幕だな 

本物を見てる気がしなくなるから 
ジャスチャーと一致しない時あるし



34名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:51:00ID:Amn
北野映画を英語吹き替えされたら迫真の演技が全部台無しやろ
それと一緒



35名無しさん@おーぷんsage2018/05/15(火)17:51:10ID:Xqj
まともな人が吹き変えてたら吹き替え



36名無しさん@おーぷんsage2018/05/15(火)17:51:53ID:sSE
ファインディング・ニモはよくもまぁあの青い魚の声そっくりの人を
連れてきたもんだと逆に感心した



38名無しさん@おーぷんsage2018/05/15(火)17:52:29ID:Lbq
字幕派やけどデッドプールで字幕だとユーモアが薄れてたから
吹き替えも良いと思ってきたわ

それと字幕はあくまで補助やと悟った



41名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:53:14ID:bPk
>>38
デッドプールはアイドルと芸人がしゃしゃり出ないように配給元ががんばった作品



39名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:53:07ID:Amn
コメディとディズニーは吹き替えでええかもしれんね



40名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:53:09ID:rJq
字幕かな。声も含めて演技だからな。
吹き替え派は演技が味わえないガキ



42名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:54:28ID:lkP
>>40
声優も演技なんだよなあ



43名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:54:49ID:j3b
両方見るけど、基本は字幕
例えば、ダークナイト・ライジングでベインの声聞いて
インセプションのトム・ハーディじゃん!
あんなカッコいい役だったのに!wという感じで驚き喜べる



44名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:55:12ID:G5u
吹き替え声優も十分演技してるんだよなぁというマジレスは置いておいて
絶対誰かがマウントとりにいくとは思ってたで



45名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:55:29ID:Rfb
気になるやつは両方観るわ
気にならんやつは字幕



47名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)17:56:18ID:zle
やっぱり外人だし、元の声の俳優の元の言語の方がしっくりくるんだよなあ



49名無しさん@おーぷんsage2018/05/15(火)18:03:38ID:sSE
でもREDはじいちゃん達のとぼけた感じが出てたし
マルコヴィッチのイカれた感じがより強調されて素敵メントな吹き替えだった



50名無しさん@おーぷん2018/05/15(火)18:10:30ID:0PV
>>49
字幕で観たけどマルコビッチのおとぼけすこやから吹き替え観るわ
イカれ具合最高ワイのヒーローや



51名無しさん@おーぷんsage2018/05/15(火)18:24:58ID:sSE
ガンダム00は北米版超オヌヌメ
セチュナが超熱血声になってて素敵



別冊映画秘宝 アニメ秘宝発進準備号 オールタイム・ベスト・アニメーション

私と彼女のお泊まり映画 3巻

GIGANT

【 A D 】
   



アクセスランキング ブログパーツ