no title
1: 2024/06/10(月) 00:53:17.65 ID:BoHEMoAX0
なんだこいつは

no title

2: 2024/06/10(月) 00:53:38.44 ID:BoHEMoAX0
こいつはただのギャルをヤリマンと翻訳したことで

4: 2024/06/10(月) 00:54:03.81 ID:b7KvlCDHd
お婿に行けないってギャグがあるのをご存知か

5: 2024/06/10(月) 00:55:28.63 ID:BoHEMoAX0
アメリカではアニメ翻訳の中に自分の思想を勝手ににねじ込んでセリフ改変をすることが蔓延っている
他の翻訳者によるセリフ改変の主な例

no title

no title


普段、露出度の高い服を着るキャラが服を露出度を抑えたものに変えたことを述べるシーン
「いつも(露出度が高いって)言われるから、露出度抑えたんだ」というセリフが、「厄介な社会の家父長制的要求にイラついたから」というトンチンカンな翻訳のされ方をした
もちろん、「家父長制」なんて言葉はただの一度も原作に登場しない

/watch?v=dqaAgAyBFQY

10: 2024/06/10(月) 00:58:16.33 ID:BoHEMoAX0
翻訳家風情が調子に乗るなよ

11: 2024/06/10(月) 00:58:30.95 ID:32Z4Uv+bd
これに関してはAI翻訳早急にやらんといかんのだよな
会社作ったばかりだからこれからや

12: 2024/06/10(月) 00:59:04.28 ID:BoHEMoAX0
外国語訳する上でのしかたのない改変の範囲外の改変をしたのなら、それはただの著作権侵害では?



14: 2024/06/10(月) 01:00:28.17 ID:OLIMwJz+0
実際もう最近のアニメでは滅多に使われないし、
使ったら使ったで見てる人が違和感を覚えるフレーズの一つやろ
「もうお嫁に行けない」なんて

18: 2024/06/10(月) 01:04:17.67 ID:RiAio8XB0
メイドドラゴンに思想盛り込むとかバカバカしいけど
翻訳するヤツが勝手な事盛り込むとか怖い

21: 2024/06/10(月) 01:07:09.18 ID:BoHEMoAX0
日本が嫌いな奴はアニメの仕事に携わるなよ
勝手に改変する奴はアニメの仕事に携わるなよ

23: 2024/06/10(月) 01:09:41.63 ID:2AiiPlDO0
こんなことしてるからAIに仕事を奪われるんだよなあ

25: 2024/06/10(月) 01:10:18.16 ID:QmUX7c/K0
他文化の風習に文句言い始めたら人間として終わり
その文化圏の中の人が変えようとするのとはわけが違う

28: 2024/06/10(月) 01:11:54.45 ID:9XImcPhc0
ちょっとギャンブル依存症なところあるけど
日本語の意味に忠実に翻訳できる通訳紹介しましょうか?

32: 2024/06/10(月) 01:14:13.70 ID:6+0ql56N0
>>28
あいつも意訳しまくるんだよなぁ

37: 2024/06/10(月) 01:17:25.20 ID:rJ0NTCNS0
海賊版の翻訳者?
公式の翻訳者?

41: 2024/06/10(月) 01:19:41.93 ID:kGOlJcou0
>>37
こういうのは公式の翻訳者や

49: 2024/06/10(月) 01:22:57.07 ID:BoHEMoAX0
>>37
公式がポリコレってる

42: 2024/06/10(月) 01:19:45.32 ID:BoHEMoAX0
改変翻訳吹き替えよりも有志がちゃんとした翻訳でAIに声を当てさせた動画のほうが高評価を博してしまうという始末だから




43: 2024/06/10(月) 01:20:08.95 ID:QmUX7c/K0
吹き替えは特にこういう翻訳まみれなんよな
文化ごと置き換えるのが翻訳だと勘違いしてそう
英語字幕は当然間違いはあるにせよ元の表現なるべくそのまま残してる

海外アニメファンが吹き替えはクソっていうとき十中八九声優の演技の良し悪しのことを言ってるけど
一番クソなのはこういう翻訳

45: 2024/06/10(月) 01:20:20.40 ID:6+0ql56N0
ドラマの脚本家と同じ匂いがする

73: 2024/06/10(月) 01:43:40.69 ID:/vUXRGq10
なんでこんな人がアニメ見てるんすかね
Wokeカルチャーとアニオタ文化って相性最悪やろ

46: 2024/06/10(月) 01:21:37.00 ID:giQNFUdo0
自己実現とか考える人間がこういう職業に就いたらアカンやろ

59: 2024/06/10(月) 01:32:59.73 ID:LYPCB2BLd
アメリカならクランチロールが翻訳やってるから問題ないんじゃないの?親会社ソニーだろ

68: 2024/06/10(月) 01:39:39.97 ID:BoHEMoAX0
>>59
ソニーがポリコレに屈したのは有名じゃん

63: 2024/06/10(月) 01:35:49.55 ID:8mTZ07j00
公式フェミ翻訳家が嫌われすぎてて
AI翻訳望まれてるんだよ

39: 2024/06/10(月) 01:19:10.22 ID:kGOlJcou0
翻訳家が無茶苦茶やっとるのは結構問題になっとんのよな

引用元: ・海外のアニメ翻者者「日本人の意識から『お嫁に行けない』というフレーズを抹消しろ!」(ブチギレ)