「子たちよ、いましばらく、わたしはあなたがたと共にいる。」
ヨハネ13:33
最後の晩餐においてイエスが弟子たちに呼びかけられるところです。
「子たちよ」
ルター聖書の現代改訂版ではこれが
Liebe Kinder(愛する子どもたちよ)
となっています。ギリシア語原文にない「愛する」という言葉をあえて入れていて、これだけでも驚きなのですが、
古い(おそらく元の)ルター聖書(亀の子文字、ひげ文字、フラクトゥール)を見ていたら
Lieben Kindlein(愛する幼子たちよ)
となっていて大変びっくりしました。
Kindlein は「幼子」「赤ちゃん」「かわいい子」の意味です。
ルターはきっと聖書を原語からドイツ語に訳しているうちにイエスさまの気持ちを感じて、自分が感じたとおりに訳したのでしょう。
ルターは情熱の人で、聖書を原文に忠実に訳そうとしつつ、あふれてくる思いを訳にこめずにはいられなかったのです。
ヨハネ13:33
最後の晩餐においてイエスが弟子たちに呼びかけられるところです。
「子たちよ」
ルター聖書の現代改訂版ではこれが
Liebe Kinder(愛する子どもたちよ)
となっています。ギリシア語原文にない「愛する」という言葉をあえて入れていて、これだけでも驚きなのですが、
古い(おそらく元の)ルター聖書(亀の子文字、ひげ文字、フラクトゥール)を見ていたら
Lieben Kindlein(愛する幼子たちよ)
となっていて大変びっくりしました。
Kindlein は「幼子」「赤ちゃん」「かわいい子」の意味です。
ルターはきっと聖書を原語からドイツ語に訳しているうちにイエスさまの気持ちを感じて、自分が感じたとおりに訳したのでしょう。
ルターは情熱の人で、聖書を原文に忠実に訳そうとしつつ、あふれてくる思いを訳にこめずにはいられなかったのです。