Q

韓国人質問者


日本人に言ってやりたいので、翻訳してください。

汚れた放射能猿たち、あなたがた呪われた奴ら、地震放射能かわいそうである



韓国人回答者


汚れた放射能猿たち、あなたがた呪われた奴ら、地震放射能かわいそうである



引用元 https://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=11&dirId=11080403&docId=184095245&qb=67Cp7IKs64qlIOybkOyIreydtA==&enc=utf8&section=kin&rank=10&search_sort=0&spq=1


日本の知恵袋にもありますが、こういう翻訳してくれカテも実は多数あります。

今はグーグル翻訳あるんですけどねぇ・・。

グーグル翻訳は仕事でも使うんですが、日本語との翻訳で一番精度が高いのは日本語韓国語翻訳と思います。

中国や英語はまだ自動翻訳では『??』という事が多いんですが、韓国語はおおよそ問題ないレベル。

これは両国の人間が日々使って修正されていくうえで蓄積して改良されていくので、それだけ日韓翻訳の利用者が多いという事になると思います。

ホントは英語の方が必然性多いから、英語の方がスムースな翻訳できそうなもんですが、なかなかそうならないのは不思議。

まぁ日本語韓国語は、言葉の文法や使い方が非常に似てますから当然といえば当然。

しかし、あれですね、皮肉とか嫌味というのは、ある程度ポイントを突かないと、相手が『ぐぬぬ』とならないんですが、韓国は罵り言葉豊富な割に皮肉が下手というか『バーカ、バーカ』の小学生っぽくって、なんか1周回って気の毒な感じw

直接的過ぎて、心を折るような破壊力が無いんだよな。こういう罵りには。