Q

韓国人質問者

こんにちは。韓国が科学部門や文学部門で、なぜノーベル賞がないか気になります。

私の個人的な考えでは、研究支援費が少ないか、機材がなくてと思ってきました。

ところが、文学部門は、機材や先行投資は必要はないですよね?

それでもこのような文学部門で、なぜ受賞しないか不思議です。

それともロビー活動や人脈が必要なんでしょうか?それとも大国でなければならないとか・・。

まあ正確に知っている人はいないだろうと思われるが、それでも回答者様の考えを聞きたい^^

まさか創造力がなくて...と言う方ではいないでしょう。



韓国人回答者1

ノーベル賞のいくつかの部門によって、多くの条件が必要です。その中でも評判が最も重要です。

世界的に名を残すほどの研究結果や業績編纂物等が必要になります。

韓国人で世界的にノーベルのすべての分野で、それほど大きな足跡を残した人がいないんです。

そしてノーベル賞は、表面上には出ないがロビーも行われており、どうやら強大国の影響力が作用する場合があります。

韓国人としては、金大中前大統領が唯一ノーベル平和賞を受賞しましたが、それもロビーで得られたものはないかという疑惑もありました 。



韓国人回答者2

なぜノーベル文学賞がないかは、いくつかの側面から考える事が出来る思います。

まず人が選定するので、絶対的なものはありません。

チャーチル首相もノーベル文学賞を受けました。

ノーベル平和賞を与えるには難しくから、こちら渡したという話があります。

100%純粋な評価と言うのは難しいということです。

また、国内の文学がまだ海外に多様に広がった方ではないと思います。

国内文学の海外進出は私の推測です。そうでない場合は謝罪いたします。

それに伴う認知度の違い!これにより、作品の感情を理解していない場合もあるでしょう。

もちろん一般的な情緒を含んでいる作品もありますが、韓国の郷土色が濃い作品の場合、韓国に対してある程度の理解がなければ、作品を理解するのは難しい。

そして翻訳の問題です。文学作品は、単に言語を翻訳しただけで終わりません。

詩文学の場合にも、ハングルの醍醐味を活かし書かれた詩を、英語に変換することと、のっぺりとした文章になってしまうことが判明しています。

たとえば赤黒い・・と言うようなものを英語でどう翻訳すればいいですか?

日本や他の国の作品も同じではないでしょうが、日本の文学作品は、初期に海外に出してきたので、そんな翻訳のノウハウがあるはずです。

翻訳者がどのくらい私たちの作品の醍醐味を活かし翻訳できるかもカギです。


引用元 https://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=6&dirId=61404&docId=49006130&qb=7J2867O4IOuFuOuyqOyDgSDtlZzquIA=&enc=utf8&section=kin&rank=7&search_sort=0&spq=0


なにがどうしたって、韓国人は本読まないもん。ホントに。

読んだとしても、表面パッーと読んで、読んだ気になる。

同じ本を10-20回読んで、読む時期も変えて、『これはどういう事か』と行間を読む事も無い。

年間30冊も読まない感じ受けますね。

『知りたい事はネットで必要な分だけ検索すればいい。わさわざ本読むなんて時間の無駄』的な空気ありますし、翻訳家から実際そう言われた事もあります。

韓国人のパリパリ早く早く文化ですね。考える時間なんていらない。結果だけ欲しいという気性。

今は不要でも、後で別の知識と結びいて爆発する事もあれば、積み重ねて結晶化する事で純度の高い知恵になる事もあるのに、そこまで待てない。

それを理解しないから『ハングルが素晴らしすぎて、英語がそれに付いて来れずに、世界が理解できないのだ』という韓国での解釈は10年以上前からある。

『韓国では水の流れは、チョロチョロ・ザバザバ・さぁーなど無数ある。英語にはない!ハングル優秀過ぎ!!!!!』という意見ね。

そんな事言ったら日本でもブルー一つでも10や20あるつーの。

しかも、自国の文学でさえ漢字廃止で、原典をほとんどの韓国人が読み解けないってのがww

まぁ自分大好き、相手が悪い体質の国で、しかも欲しいのにその組織に対して『金で買える』と罵ってメールしてるんですから、無理じゃないですかwww