2006年05月13日

誰もついてこないことが心配

周杰倫(ジェイ・チョウ)の最新コメントです
これは、金曲奬へのノミネートがゼロに終わったことについて、アルファのメッセージ欄にファンからの残念コメントが相次いだことに対してのもの
自分の音楽に対するゆるぎない自信が感じられる、ジェイならではのコメントです

それではジェイさん、思いのたけをどうぞっ!

――――――――――――――――――――

みんなのメッセージを見てとても感動したよ
実のところ、「外婆」(※参照)を作った時点で、金曲奬は遊びに過ぎないと捉えていたんだ。今回はそれへの参加権がないだけ
僕はもう多くのものを手に入れた。金曲奬は、激励すべき人を激励すればいいし、プロモーション資金を多く取れない音楽を紹介して、多くの人の関心を抱かせてあげればいいよ。この点は僕も大いに支持する
だから、みんなもう残念がらなくていいよ。というのは、僕にとって、CDの販売枚数は全てを「表す」ものではないけど、全てを「説明」してくれるものだから。
自分の音楽の場所は動かない。でも、そこで足踏みしてるわけじゃないよ。足踏みだって動いているわけだからね。。。
このスタイルを維持することは、3年も言い続けてきたけど、(本当の意味は)それだけじゃないんだ。今後、つまらなくなった時に、前に一歩進もうかと思うんだけど、進むのが速すぎて、後ろから誰もついてこれないんじゃないかと心配だからね。。。
最後に、応援してくれるファンのみんな、ありがとう
それと、「可愛い」マスコミの人たちにもありがとう。僕は飛行機の中でよく新聞を見ているからね。。。ハハ
もうひとつ最後に、金曲奬は見なきゃダメだよ。南拳媽媽が出るんだから


「外婆」……アルバム『七里香』に収録。2004年の金曲奬で多数の賞にノミネートされ、最優秀アルバム賞を獲ったものの、期待していた最優秀アルバムプロデューサー賞などからは落選。そのときの失望の気持ちを、「おばあちゃんの期待に添えなくて……」という意味の歌詞で歌い上げた1曲。金曲奬への間接的なアンチテーゼとする見方もある(自分だけ。。。?)

jaychou at 18:17│Comments(9)TrackBack(0)clip!ジェイ語録 

トラックバックURL

この記事へのコメント

1. Posted by run   2006年05月14日 00:13
いつも楽しく拝見させて頂いています!
JAYのコメント訳して下さってありがとう。
中国語さっぱり分からないので、すごく嬉しいです!これからもよろしくお願いします。
初コメでした。
2. Posted by わらび   2006年05月14日 00:57
はじめまして。
Jayのコメント訳していただいてありがとうございます。
コメントを読んで彼は凄い人だなと感じました。
んー、心が動かされる文章です。

このコメントが読めてよかった。
ありがとうございました。
3. Posted by jucun   2006年05月14日 17:29
はじめまして。
このブログは、まさに周杰倫(ジェイ・ジョウ)のHotTopic!
jay chouかっこいい!!!
また、お邪魔させてもらいますね。

私のブログにこのページのリンク載せても構いませんか?
4. Posted by 416   2006年05月15日 09:49
>runさん

はじめまして
いつも見ていただいてありがとう!
私も中国語が完璧ではなく、ところどころ怪しい表現になってるのですが。。。何とか頑張りますー

>わらびさん

そぅ。「さすがっ!」というコメントですよね
これを思ってるだけでなく、言えるところがすごい
これからもよろしくお願いします

>jucunさん

上海に来てから、ちょっと一歩遅れたホットトピックになってしまっているのですが。。。(笑)
リンクなど、全然OKですので、よろしくお願いします!
5. Posted by ふう   2006年05月15日 15:16
こんにちは
ほんとにさすがJAYです。
〜CDの販売枚数は全てを「表す」ものではないけど、全てを「説明」してくれるもの。〜
その通りだと思います。
ほんとにアジアNo.1アーティストです。
6. Posted by nutz   2006年05月15日 21:40
こんにちは!
いつも訳ありがとうございます。
ジェイ、やっぱり言ってくれちゃいましたねー。
ノミネート落ち直後(?)は、とても静かな発言で‥逆に強い主張を感じさせる‥と思ったりもしたんですが。やっぱりこういう強気発言&ジョークを待ってました。いろいろ残念ですが、いつか正当な評価が得られることを祈ります(^-^)
7. Posted by pino   2006年05月15日 23:42
5 はじめましてです。
Jayはやっぱりいい事いいますね♪なんだかすごいの一言です。
私はまったく中国語がわからないので、このコメントの訳が見ることがうれしかったです。これからもちょくちょくみさせて頂きます♪
8. Posted by のりこ   2006年05月17日 22:13
はじめまて。
いつも楽しく拝見させて頂いております♪
本当にJayってカッコイイですね。
ジョーク混じりの強気な発言、大好きです!!
diaoすぎっ☆^^。
Jayのコメントを訳していただき、ありがとうございます。訳がとても自然でJayっぽくて、読みながら本当にJayが喋っているような感じがしました。
これからもお邪魔したいと思いますので、宜しくお願いします。
9. Posted by rio=桐子   2006年05月19日 00:07
416さん。
ジェイの本心はジェイにしか分からないけど、屈託のないジェイのメッセを読むと、幾分の安心感が受け取れて安心します。

やっぱり、正直、ヘコむでしょうね。

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔   
 
 
 
Recent Comments
アクセスカウンター