2011年03月16日

日本で行方不明のフィリピン人民は42人

本日のフィリピンの新聞は

20110316


こんな資料で説明しています

death toll



Fukushima 1 power station







power plant




そして 日本のフィリピン人民は

Pinay sa Fukushima, Japan, kausap ang ina sa Pilipinas
03/15/2011 | 07:04 PM

For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV









42 Filipinos missing; PH set to send rescue team
42人のフィリピン人行方不明者;救助隊を送るためにセットされるpH


By Dona Pazzibugan
Pazzibugan嬢によって
Philippine Daily Inquirer
フィリピンの毎日の照会者
First Posted 02:17:00 03/16/2011
最初は、02:17:00の03/16/2011を郵送しました



MANILA, Philippines—The Philippine Embassy in Tokyo released the names of 42 Filipinos reported missing in Friday’s quake tragedy. It also announced that 22 Filipinos had been found safe in the area.
MANILA、東京のPhilippines―Theフィリピンの大使館は、金曜日の地震悲劇には欠けていると報じられている42人のフィリピン人の名前を公表しました。それも、22人のフィリピン人が地域にちゃんといるとわかったと発表しました。

The Philippines is prepared to deploy a 41-man search and rescue (SAR) team to earthquake-devastated Japan once it receives a go signal from the Japanese government.
フィリピンは、かつてそれが受ける地震を損なわれた日本に41-人捜索・救出(SAR)チームを配備する用意ができています行きます日本政府から信号。

Foreign Undersecretary Rafael Seguis said there had been no reports of Filipinos injured in the disaster zone in northeastern Japan where the embassy had deployed two teams to assist affected nationals.
外国のUndersecretary Rafael Seguisは、大使館が影響を受けた国民を援助するために2つのチームを配備した北東部日本の災害地帯で負傷するフィリピン人の報告がなかったと言いました。

フィリピン レスキューチイームは準備は終わっているのですが日本から助けて〜〜〜とは言われていないので救援に行けないと

PHL Search and Rescue Team tutulong sa paghahanap sa mga biktima ng lindol at tsunami
03/15/2011 | 09:18 PM

For the latest Philippine news stories and videos, visit GMANews.TV





This is the first time a Philippine SAR team would be posted abroad.
フィリピンSARチームが海外に掲示されるのはこれが初めてです。

Days after the offer was made, however, there had been no reply so far.
申し込みがなされた数日後に、しかし、答えがここまでありませんでした。

“We’re ready to send whatever help that we can send. It only requires the assent of Japan,” said Communication Secretary Ricky Carandang. “Japan has been very generous to the Philippines. This is in a small way of paying them back for their generosity.”
「我々は、我々が送ることができるどんな援助でも送る準備ができています。それは、日本の同意を必要とするだけです」と、リッキーCarandangコミュニケーション長官は言いました。「日本は、フィリピンに非常に寛大でした。これは、小規模に彼らの寛大さのために彼らを返済することです。」

Migrante International, a militant group serving overseas Filipino workers, Tuesday blasted Philippine embassy officials in Tokyo for sending teams empty handed to the disaster zone ostensively to help Filipino victims of Friday’s temblor and tsunami.
Migrante インターナショナル(海外フィリピンの労働者に奉仕している武装組織)は、火曜日に、金曜日の地震と津波のフィリピンの被災者を助けるために ostensivelyに災害地帯に手渡されて、チームを空にするために、東京でフィリピンの大使館官僚を非難しました。

No relief goods
救済商品でない

“They didn’t even bring relief goods when they knew Filipinos there were lacking food and water. They were just touring and had their pictures taken by the media just to show that they were doing something,” said Rossana Tapiru of Migrante.
「彼らがそこのフィリピン人が食物と水が不足しているということを知っていたとき、彼らは救済商品さえ持ってきませんでした。彼らは、ちょうど彼らが何かしていたことを示すためにメディアで撮られる彼らの写真をちょうど旅行していて、持っていました」と、MigranteのロッサナTapiruは言いました。

“The Philippine government should seriously take its responsibilities to protect its citizens in Japan and elsewhere. Especially in this kind of situation, we expect them to do it responsibly, seriously and judiciously,” Tapiru said.
「フィリピン政府は、その市民を日本で、そして、どこかほかで保護するために、その責任を深刻に引き受けなければなりません。特にこの種の状況では、我々は彼らが責任をもって、深刻に、そして、賢明にそれをすると思っています」と、Tapiruは言いました。

“This is the first time we’ll be sending a search and rescue team abroad,” Consul Elmer Cato told reporters at the National Disaster Risk Reduction and Management Council office in Camp Aguinaldo on Tuesday following a multiagency meeting.
「我々が捜索・救出チームを海外に送っているのはこれが初めてです」と、Consul Elmer Catoはマルチ機関会議の後で火曜日にキャンプ・アギナルドで国立Disaster Risk ReductionとManagement会議事務所でリポーターに話しました。

The Philippines, however, has in the past sent numerous humanitarian missions to help disaster-struck countries.
フィリピンは、しかし、災害をぶつけられた国を助けるために、多数の人道的活動を過去に送りました。

The SAR team includes nine from counterpart groups in Makati, eight from Pasig, eight from Subic Bay Metropolitan Authority, 10 from the Army’s 51 Engineering Brigade and five from the Bureau of Fire Protection.
SARチームは、マカティの対応する物グループからの9、Pasigからの8、スービック湾メトロポリタン権限からの8、軍の51のエンジニアリング部隊からの10と火保護局からの5を含みます。

Army Col. Danilo Estropia, a former defense attache to Japan, will head the contingent.
軍コロラド・ダニーロEstropia(日本への元防御大使館員)は、派遣団を率います。

They will be complemented by Philippine Air Force pilots and crew of the C-130 military cargo plane that will transport the team to Japan.
彼らは、フィリピンの空軍パイロットとチームを日本へ輸送するC-130軍の貨物輸送機の乗組員によって補われます。

Self-sustaining
自立する

Benito Ramos, executive director of the national disaster council, said the SAR team may stay in Japan for 10 to 14 days.
ベニート・ラモス(国家災害評議会の専務取締役)は、SARチームが10〜14日の間日本にとどまるかもしれないと言いました。

“We are going to be self-sustaining. We don’t expect anything from (the Japanese government). No food, no power, no communication facilities,” Ramos said.
「我々は、自立するつもりです。我々は、何も期待しません(日本政府)。食物でない、力でない、通信機能でない」と、ラモスは言いました。

He said the contingent would be equipped with radiation suits in view of the unresolved radiation threat in some damaged nuclear power plants.
彼は、派遣団が若干の損害を受けた原子力発電所で未解決の放射線の脅威を考慮して放射線スーツを備えていると言いました。

He said no K-9 dog would be deployed because they might not survive the cold weather.
彼は、彼らが寒空を生き残らないかもしれないので、K-9犬が展開されないと言いました。

Richie Angeles, officer in charge of the Pasig SAR, said the group’s rescuers were well experienced and well trained even if they had not embarked on an SAR mission abroad.
リッチー・アンヘレス(Pasig SARの担当の役員)は、たとえ彼らが海外のSAR任務に乗り出さなかったとしても、グループの救助隊がよく経験されて、よく訓練されたと言いました。

“We have participated in international exercises but this is the first time that a search and rescue team will be sent in a real scenario outside. We’ve trained abroad and we have vast experience here,” Angeles said.
「我々は国際的なエクササイズに参加しました、しかし、捜索・救出チームが外の本当のシナリオで送られるのはこれが初めてです。我々は海外で訓練を受けました、そして、我々は大きな経験をここでします」と、アンヘレスは言いました。

The Philippine Coast Guard (PCG) also has placed on standby a 20-member rescue team that could be sent to Japan.
フィリピン沿岸警備隊(PCG)も、日本に行かせられることができた20-メンバー救助隊を待機に置きました。

Adm. Wilfredo Tamayo, PCG commandant, told reporters Navy Lt. Ted Esguerra, a physician in the Philippine team that scaled Mt. Everest and in the recently concluded Balangay Expedition, would head the contingent.
海軍者ウィルフレッド・タマヨ(PCG指揮官)は、リポーターにテッドEsguerra海軍大尉(エベレストを登ったフィリピン・チームの医者)を話して、最近結ばれたBalangay Expeditionで、派遣団を率います。

No need to panic
うろたえる必要でない

Seguis said most of the Filipinos in Japan were in the Tokyo area, 250 kilometers from the devastated region.
Seguisは、日本の大部分のフィリピン人が東京地域(荒廃する地域から250キロメートル)にいると言いました。

He said no decision had yet been made to repatriate nonessential embassy staff. The priority is to assist nationals in Japan, he said.
彼は、決定がこれまでに必須ではない大使館スタッフを本国へ送還させられなかったと言いました。プライオリティーは国民を日本で援助することになっていると、彼は言いました。

“We should not panic,” said Carmelita Dimzon, head of the Overseas Welfare Workers Administration.
「我々は、うろたえてはいけません」と、Carmelita Dimzon(海外福祉事業家管理の上部)は言いました。

“The situation of Filipinos in Japan is OK and there is no imminent danger to their lives.” With reports from Norman Bordadora, DJ Yap, Philip C. Tubeza and Jerome Aning
「日本のフィリピン人の状況はOKです、そして、彼らの命に対する差し迫った脅威がありません。」ノーマンBordadora、DJほえ声、フィリップC. TubezaとジェロームAningからのレポートで




本日のマカティ上空の写真は メイン ブログ フィリピン アンテナにUPします



リンクは速くしないと、切れちゃいますよ

 


ランキングサイトに登録していますが不調です 





にほんブログ村 海外生活ブログ フィリピン情報へ
にほんブログ村





↑ココをクリックして応援下さい








Hanggang sa muli

トラックバックURL

この記事にコメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価: 顔