6
10月に東京都が発表した「&TOKYO」ロゴにパクリ疑惑が浮上、炎上騒ぎがあったが、韓国でもソウル市の新しいスローガンが「意味不明」だと酷評されている。 その新しいスローガンとは、「I.SEOUL.U」。問題はデザインではなく、文法のほうだ。公式には「私とあなたのソウル」と韓国語訳されていて、「私とあなたの間にソウルがある」という意味を込めているそうだが、よく見てみる必要もないほど、文法的に間違っている。 本来 「I 〇〇 You」は、「私はあなたを〇〇する」と使われる。だから「I.SEOUL.U」の正しい訳は「私はあなたをソウルする」だ。まるでグーグル翻訳にかけて 出てきた誤訳のようなスローガンであるため、当然、外国人の反応はイマイチ。テレビのインタビューに応じた外国人たちは、「何か包括的なメッセージなのは 理解できるけど、パッと見ただけでは確かにわかりづらい」「英語圏の人には、I sold you.みたいな、“私はあなたを売った”というふうに聞こえる。いいスローガンとはいえない」「ちょっと普通じゃないね」と、失笑気味だった。以下略(日刊サイゾー)
海外の反応をまとめました。



・「I Seoul you」ってどんな意味なの??


・全く意味をなさない。


・ソウルは韓国の心臓だから?
I Seoul U/I heart you.
それしか思い浮かばない。


・本当に馬鹿馬鹿しいスローガンだ。
市の機能不全を明らかにしているだけだ。


・これはむしろソウルにとって、不幸な恥だよね。


・これからは道路で割り込む度に、「I Seoul You!」って叫ぶことにするわ。


「My Seoul」や「Seoul with me」とかの方が良かったね。


・本当に酷い。でも、反発が面白い。


・本当に奇妙だ。


・市によると、ソウルは2人の個人が共存できるという意味だそうだ。
個人的には、予測することが出来ないし、少し混乱する。





・私はとてもフレンドリーで面白いと思うけど。


・「私はあなたを売った」
人身売買みたいな感じか?(大爆笑)


・↑同じことを思った。ハハハ。


・元々のスローガンは何だったの?


・↑「Hi Seoul」


・私には理解出来ない。


「Find Your Seoul」を選べば良かったのに。
こっちの方がずっと良い。


・正直、大した問題ではないと思う。
韓国国外のどれくらいの人々が、このスローガンを思い出す?

https://goo.gl/zBzQmI,http://goo.gl/PE787G,https://goo.gl/WtBXLC,https://goo.gl/tDJL8X,https://goo.gl/dbmQZC,https://goo.gl/nNgBxE
(海外の反応) 外来語が多すぎて苦痛 岐阜の男性がNHKを提訴

follow us in feedly