3
海外の反応をまとめました。



ew
「正確に優雅に排尿してください」


・私はいつもそうしているぞ。


・あと必要なのは規律だ。


・これを見るのが待ちきれないぜ。


・一体どうやって?
小便小僧みたいに?


・この英訳は間違っている!


・なんて酷い訳なのだろうか。


・グーグル翻訳を使うなよ。


・ヘリコプターを試みてはいけない。


・どうやらこぼしまくった奴がいたみたいだな。


・床にこぼす者たちへ。





・うちのトイレにもこの表示が必要だ。


・なんてことだ。
私は優雅に行っていなかった。


・どうやって優雅に行うことが出来るんだ?


・泥酔している時に、正確に優雅に用を足すことが出来るだろうか?


・どうして私がこれでサカモトを思い出したか分からない。


・真面目な話、人々はきちんと用を足すべきだ。


・正確にという部分は理解できる。
でも優雅にだと?


・職場のトイレにこの表示が本当に必要だと思った。


・オーマイゴッド!
訳はかなり間違っているが、とても面白い。


https://goo.gl/MafEBc


follow us in feedly