日本の観客のために映画化された西洋映画は、しばしば変な日本語訳のタイトルが付いています。

その21の例をご紹介します。

アクセスの多い記事

1: 海外の反応
"ニューヨークスタイルハッピーセラピー "は、平均以下の素人のAVタイトルのように聞こえます。




2: 海外の反応
カールじいさんの空飛ぶ家、宮崎駿の映画のタイトルみたいだな😀




3: 海外の反応
空手キッドの方は、ジェイデン・スミスのジャッキー・チャンの方は、日本の武術である空手ではなく、中国の武術であるカンフーを習っていたので、意味があると思います。




4: 海外の反応
マイティ・ソー:バトルロワイヤルと聞くと、ソーが同級生を殺す映画だと思ってしまう。




5: 海外の反応
「マルコビッチの穴」のようなタイトルは、日本語の勉強を頑張ろうという気にさせてくれます。
感謝してもしきれません。




6: 海外の反応
グルーが怪盗になった!?




7: 海外の反応
ノルウェーでは、映画「星の欠陥」を「運命なんてクソ食らえ」と訳していました......
そう、文字通りです。




8: 海外の反応
ピクサーの『インサイド・アウト』が宣伝されていた時に日本にいたのを覚えていますが、彼らは『インサイド・ヘッド』と呼んでいました。
日本のタイトルの方が実際には理にかなっているのですが、あまりいい響きではありません。




9: 海外の反応
ワイルドスピードメガマックスはイニシャルDタイトルのように聞こえる




10: 海外の反応
主と救世主が帰ってきた




11: 海外の反応
あなたの動画を見ながら何かを食べることはできません、私は笑いで窒息しそうです。



12: 海外の反応
4:22
思わず見入ってしまった




13: 海外の反応
学校の運動場で「マルコビッチの穴」で遊んだのを覚えています。楽しかったよ。




14: 海外の反応
ワイルドスピードメガマックス大好きな映画




15: 海外の反応
ドイツでも同じですが、ドイツ人はオリジナルの一語のタイトルを使って5語の文章を作るのが好きなようです。




16: 海外の反応
スポンジボブは私のお気に入りです。
それは文字通り素晴らしいです




17: 海外の反応
本当に、朝の4時に大笑いをありがとうございます。




18: 海外の反応
なんでこんな動画を作ったんだ! 笑いが止まらない笑



19: 海外の反応
この動画を見ながら食事をしていると、鼻からご飯が出てきました。
面白すぎます、この翻訳された映画のタイトルは最高です




20: 海外の反応
面白そうだな...




この記事をシェアする

おすすめ記事

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます