韓国の地下鉄を利用する度に呆れること...

それは中国語での案内放送で駅の名前だけ韓国語の発音で放送するところ。

例えば「次の停車駅は弘益大学(ホンイクデハク:通称ホンデ)です」と言うところを「前方到站是ホンデ、ホンデ站」と案内するのが筆者は納得できないという。

中国読みではなく韓国語の発音で言うのは間違いだと執拗に説明している。

アクセスの多い記事

1: 海外の反応
「地域名は固有名詞なので韓国語で案内している」という論理への反論はダメ。現実的に理解できる中国人がどこにいるんだっつ~の。結局英語表記で「hongdae」と読み、音も「hongdae」と理解するだろ。




2: 海外の反応
聞き取れない中共の精神病者たちが問題だ。




3: 海外の反応
固有名詞と言う概念など結局人が作ったものだ。それに比べれば言語は自然に存在しているのが現実。駅の名前が漢字で表記されているが、「駅名は固有名詞」というルールが中国人に理解できるのかと言うこと。




4: 海外の反応
音で表現しても良いだろうけど、意味で表現しても良いじゃない。




5: 海外の反応
ソウル教育大学を「gyodae(教大)」とするか「Seoul National University of Education」とするか。意味で聞いても何の問題もないよ。




6: 海外の反応
中国語と日本語は韓国語とは音韻体型が異なる。中国人と日本人の声優が韓国語の地名を正しく発音するのは難しい(例えばパッチムなど特に)。外国人声優が原音を伝達しようとする目的は若干難しい。




7: 海外の反応
中国語の放送なんて要らないよ。英語と日本語だけで良い。




8: 海外の反応
韓国人がよく行く中国や日本の案内には韓国語の案内あるんだろうか?




9: 海外の反応
韓国語の案内放送はあるけど、地名はその国の言葉で案内してるよ。何言ってるかわからないよね。




10: 海外の反応
日本は案内放送はないけど、画面やスクリーン?に韓国語で表記している。




11: 海外の反応
中国語放送をなくすのが正しい方法。



12: 海外の反応
放送の目的は外国人に便宜を図るもの。選択の幅は広い方が助けになる。




13: 海外の反応
外国語の発音を韓国人も聞くので、韓国の地名を彼らの発音で質問受ける場合も伝えやすくなる。




14: 海外の反応
韓国語放送で原音を習い、自国語放送では理解しやすい自国発音が出てくるのなら(中国人は意味まで推し量る)二つの発音をマッチングさせて記憶するだろう。結果的に原音をさらに記憶するようになると思う。




15: 海外の反応
「駅名は固有名詞で」というルールが中国人にどれだけ浸透するかということ。こういう話は単に論理的に説く問題ではない。




16: 海外の反応
※Pennsylvania駅を「ペンシルバニア」と読むのとは違う話。感じを各国で読む方式が既に存在しているから。




17: 海外の反応
ホント大変だな。病気になるよ。




18: 海外の反応
外国人の韓国語原音を知るためにローマ字表記と言うものが既に存在している。お前よりも頭のさえる人間たちがみんな考え決定していることだ。



19: 海外の反応
君の言う通り。駅名を原音で発音する限り、中国人であろうと日本人であろうと「弘大」や「ホンデ」表記は無駄。だから「hongdae」を読む音も「hongdae」と理解するしかない実情がある。




20: 海外の反応
チャイナは隣国!




この記事をシェアする

おすすめ記事

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます