00008097

韓国のネット掲示板に「日本の空港の韓国語翻訳」というスレッドが立っていたのでご紹介。

1. 韓国人(スレ主)

00008096

ヘル日本、謎の1勝

翻訳元:http://www.ilbe.com/8640186793


2. 韓国人
謎の1勝wwwwwwwwww
カイカイ補足:謎の1勝とは
直訳すると「疑問の1勝」ですが、意味合い的にピンと来ないかなと思ったので「謎の1勝」と意訳しています。意味は、本人は意図せずとも、なぜか自分の論理が正しかったことが認められてしまうといった状況を指します。例えば、以前、チョンモンジュン議員の息子が「韓国人は未開だ」とSNSで発言し非難を浴びましたが、その後、韓国内で、韓国人が未開であることを示す様々なことが実際に起きると、それを皮肉る形で「チョンモンジュンジュニア謎の1勝」などと言われたりしました。


3. 韓国人
可愛いねwwwwwwwwww


4. 韓国人
最高クラスの翻訳wwwwwwwwww


5. 韓国人
あれ翻訳したの誰だよwwwwwww


6. 韓国人
イルベ民が翻訳したのか?


7. 韓国人
日本のどの空港なのか?


8. 韓国人
日本人たちはポケモンをもってめっちゃ無条件愛国酒を飲んでたよwwww


9. 韓国人
>>8
なぜ?


10. 韓国人
>>9
ポケモンが世界的に有名だから


11. 韓国人
>>8
無条件愛国酒を飲むだけのことはあるであろう


12. 韓国人
韓国語の弱点があれを見ても分かるね
日本語は、ぱっと見ても「日本」という漢字が見えるため、文脈を把握するのが容易だ
しかし、韓国語は、全体の文章を読まなければ内容を理解することができない
時間がすごくかかる
本当に、このようなものを見ると、日本語はかなり優れているようだ
まるで、重要な単語に下線をつけたような効果がある
重要な単語を漢字で書けば、ぱっと見ても意味が理解できる
可読性が最高すぎる
0.01秒で「日本」「売」という漢字を見ても大まかに意味を理解できる
そして、0.1秒で全体の文章が入ってくる


13. 韓国人
>>12
アホか


14. 韓国人
>>12
日本語の利点だね


15. 韓国人
>>14
日本語の利点というよりは漢字の利点ではないのか?
韓国でも、新聞に書かれた活字の5割は漢字だった時代があったが


16. 韓国人
>>15
漢字を借用し、あのようにして使用するその主体が日本語であるからして日本語である


17. 韓国人
>>16
お前は、韓国の新聞で漢字の使用頻度が徐々に減った理由は何だと思ってる?


18. 韓国人
>>17
クソみたいな主体意識と、それに伴う教育政策の退歩
さかのぼってみれば、このような問題がどこから始まったのかを知ることができる


19. 韓国人
>>18
そのまま日本信者に陥った野郎だなお前wwwwwww
中国、謎の1勝


20. 韓国人
>>12
捏造と扇動で漢字を日本語に変身させる姿をご覧ください


21. 韓国人
>>12
日本人でさえ、漢字が分からず途方に暮れているというのに(笑)
関連書籍:日本語練習帳


22. 韓国人
>>12
「日本」という文字が日本語なのか?
漢字だろwwwwwwwwwwww
病身野郎wwwwwwwwwwww


23. 韓国人
ところで、ガチャって何だ?


24. 韓国人
>>23
写真に書いてあるだろ
Japanese Capsule Toyと


25. 韓国人
>>23
ガチャはくじという意味だ
写真の右側を見ると、その装置が見えないか?
あの説明文は、その話をしているのである


26. 韓国人
>>23
ガチャは、日本のおもちゃメーカーであるユージンが出した商品の名前である
ステープラーをホッチキスと言うのと同じようなものと考えればいい
カイカイ補足:概要|タカラトミーアーツ - Wikipedia
カプセル玩具、キャラクター玩具、フィギュア、玩具菓子、雑貨等の企画、製造、販売を主な業務とする。カプセル玩具を指す種々の呼び名の一つ・ガチャ(Gacha)はユージン時代からの登録商標である。食玩事業は旧ナガサキヤの廃業時に前身の1社であるすばる堂が譲渡を受けたものがベースとなっている。


27. 韓国人
あれ病身である
一回やるのに200円
観光地とかにいくと300円かかる
チャンニョル感がハンパない
カイカイ補足:チャンニョルとは
ヘジャの対義語。2009年にセブン-イレブンのプライベートブランドとして登場した「キム・チャンニョルの屋台」というインスタント食品は、値段が高い割りに量が途方もなく少なく、味も美味しくなかったことから、韓国のネットでは、低劣なボッタクリ食品を総称して「チャンニョル」と呼ぶようになった。


28. 韓国人
謎の1勝って何だよwwwwwwww
誰が翻訳したのか


29. 韓国人
謎の1勝ってイルベ用語ではなかったのか?
クレイジー野郎wwwwwwwwwww


30. 韓国人
>>29
2ちゃんねるの用語をイルベがコピーしてきたのだ


31. 韓国人
>>30
リアル?
イルベが作り、それを2ちゃんがコピーしたのではないのか?


32. 韓国人
>>31
頭だけ反日で、現実を受け入れられない人の姿である…


33. 韓国人
>>29
地上波でも使う流行語だアホ


34. 韓国人
チョン・モンジュン・ジュニアは、日本でも現代の賢人として崇められているそうだ
カイカイ補足:チョン・モンジュンの息子とは
現代重工業の大株主で、現・セヌリ党所属国会議員チョン・モンジュンの息子。2014年4月、セウォル号事故の対応をめぐり、朴槿恵大統領への批判が高まる中、「国民が未開だと国家も未開になるんじゃないだろうか」という韓国国民未開論をSNS上で展開し、物議をかもしました。


35. 韓国人
韓国で使われているネット用語は、意外と日本の2ちゃんねるから出たものがたくさんある


36. 韓国人
ところで、翻訳だけ見れば超越翻訳級であるwwwwwww
カイカイ補足:超越翻訳とは
原文の意味を損なわない範囲内で、創作の領域に達するほど創意的な翻訳が出た時、畏敬の念を込めて呼ぶ表現。


37. 韓国人
超越翻訳の真髄wwwwwwww


38. 韓国人
ローカライズすごすぎるwwwww
韓国人が翻訳したようだwwwwwww


39. 韓国人
どう見ても韓国人が翻訳したねwwwww
勉強したからと、日本人にあんな言葉が分かるはずないwwwww


40. 韓国人
どう翻訳すればあのようになるのかwwwwww


41. 韓国人
クソ笑わせるよwwwwwwwwwww


42. 韓国人
日本を訪れる観光客1位は、中国なのか?韓国なのか?


43. 韓国人
>>42
去年の数字で見れば、中国500万、韓国400万、台湾360万程度であった
関連書籍:ネット活用でここまで変わる! 外国人観光客を呼び込む方法


44. 韓国人
つまらない
あんな翻訳をすれば、流行が過ぎればめっちゃ野暮ったく感じる


45. 韓国人
>>44
流行が過ぎたら新しい看板にすればいいのではないか?
石に文字を刻みこんだわけじゃあるまいし


46. 韓国人
正直、ソウルの地下鉄の日本語表記は意味が通じないものが多く見苦しいが、サスガ日本様は、ハングルもうまい


47. 韓国人
>>46
あれのどこがうまいのか病身よ


48. 韓国人
>>46
地下鉄はどんな病身が翻訳したのか理解できないほどだ
日本語の初級レベルが見ても、病身だと思ってしまう


49. 韓国人
ジョンナ(クソ)腹減った
グーグル翻訳:fucking hungry
ネイバー翻訳:i'm starving
bing翻訳:John, I'm hungry。


50. 韓国人
>>51
ジョン、私は空腹ですwwwwwwww
カイカイ補足:ちなみに「ジョンナ腹減った(존나 배고파)」をBing翻訳の韓国語→日本語にかけると「ジョン私は飢えている」になります


51. 韓国人
>>51
wwwwwwww


52. 韓国人
>>51
グーグル翻訳:Damn hungryだアホ


53. 韓国人
あれは直訳ではない


54. 韓国人
ガチャ謎の1勝は翻訳した人が付け加えたものだwwwww
前の文章だけでは、平凡な広告になるとそうしたのかな?


55. 韓国人
あの広告がイルベで掲載されたのだけ見ても、内容はどうであれ翻訳した人は良い仕事をしたと言えるであろう


56. 韓国人
謎の1勝とかクソ笑わせるよwwwwwwwwwwww

スポンサードリンク
おすすめ記事(外部サイト)
韓国・東アジアニュース(外部サイト)