コメント一覧(153コメント)
『「たまのりしこ」みたいね』だと思ってた
たまのりしこってなんだろうって
日本語→韓国語の翻訳がメチャクチャになる理由は2つあります
1つは韓国語があまりに優れた言語であること
2つは日本語が到底人間が使う言葉と思えないほど非論理的で劣っていることです
猿の鳴き声を人間の言葉に翻訳しようとしたようなものです
日本人代表より
韓国人の皆さんにドラゴンボールを見てもらえるなんて日本人として誇らしいです。
国内アニメ産業がオワコンだから韓国人の皆さんにももっと日本のアニメを知ってもらいたいです。
在チョンがいたらグッグ仕込みたいね~
ちゃーんドンゴンへのへのカッパー
玉乗りってのは動物にさせる曲芸だよ
サーカスや水族館で見られる
人間のピエロがやることもあるけれど遊びとしてはやらない
翻訳し難い歌詞を作った日本に責任があります。
謝罪と賠償を速やかに行なってください。
<ヽ`∀´> 괜찮아요(ケンチャナヨー)
つーか字幕出てるのに適当過ぎだろ
日本語を禁止したから、まともな翻訳者がいなかったんだろ。
たまのり なんていう言葉の同音異義語なんてほとんどないでしょ。玉乗りを生海苔に間違う日本人はいない。そもそも生海苔なんて一般的ではない。
アニメ産業はもはや日本だけじゃ成り立たないからなあ
中国や韓国の助けがないとアニメが見えない
俺ずっとこの部分の歌詞の意味わからなかったけど今理解出来たわ
有難うチョン
クレジットタイトルはそのままにして歌だけ変えてるのか。し〜んだ、しんだげ〜ってなんだよw
確認をせず思い込みで仕事をするとこうなるという悪い例w
玉乗り、仕込みたいね
そんな歌詞だったのか、初めて知ったわw
朝鮮人の分際で日本の大衆文化を語るなど生意気にもほどがある
>「恐竜がいたら、濡れた海苔を漬けたいね」
面白く笑わせてもらった。翻訳ありがとう、カイカイさん。
全部ひらがなだからなあw
でも、子供の俺も何のことか分からんかったよw
ドラゴンボールZの初代EDの『でてこいとびきりZENKAIパワー!』
あの意味不明な歌詞には秘密がある
逆再生すると「あー、この曲をつくるにあたっては、清水賢治、池毅、トキエダタツヒロ、ウチダタカシ、山本健司、ヤナギハナエ?、ノムラタカシが頑張ったんだよ」
と、曲に携わったスタッフの名前が聞こえるようになっているのである
朝鮮語にするとダサい歌になるなw
日本語に問題があるじゃなくて、お前らのクソ翻訳家が聞き間違えただけじゃねぇかw
パッチムがあると誇って日本人は発音出来ないと言ってる割に世界的にも発音が簡単な日本語の発音もまともに出来ねぇダサい民族。
誤訳ってのはトンでもで面白い
スカイリムやfalloutやるとよくわかる
※11
あれ(ドラゴンボールZのOP)とは別だが~って言ってるから単純に玉乗りを生海苔と聞き間違えたんやろ
誤訳関係はそんな間違いするかってのが多いからな
「忘れるなロシア語は禁止だ」ってのが日本語版だと「殺せロシア人だ」になったのはそこそこ有名な誤訳だけどこれだって英語圏の人からしたらロシア語禁止とロシア人殺せを間違う人はいないって思うだろうし
さっき楽○さんのところで韓国のカント全集の翻訳がいい加減だって見た
だからドラゴンボールなんてそれこそどうでもよかったんじゃないw
※14
その部分は「チャ~ラ~ヘッチャラ~」でいいと思うけどね。
英語やドイツ語など、海外版でもそのままだし。
これで、朝鮮人の特徴の一端が垣間見えるでしょ?
文章的に「おかしいな?」と思っても独自解釈して理解したことにする
これは、ハングルのみの長文でも多々起こる現象だと思いますよ
時々、朝鮮人コメでトンチンカンなこと言ってる奴を見たことあるだろ?
GTより超の方が酷いけどなw
ドラゴンボールという部分抜きで1つの作品として評価すると、実写版にすら劣る。
恐竜がいたら玉乗り仕込みたいね
恐竜がいたら生海苔仕込みたいね
間違えるやつおらへんやろ
何気に、この曲ってスゲー良い歌詞だと思うなぁ。
「悩む時間はないよ どこかに潜むビックリに逢いたいから」
「頭カラッポのほうが夢つめこめる」
とか大好きな歌詞だわ。
そしてこれって影山さん以外が歌うと、まったく良い歌にならない不思議。
どんだけ歌唱力あっても影山さんじゃないとダメなんだよね。
球の思考みたいねだと思ってた
当然意味はわからないw
放送当時は「玉乗り四股見たいね」だと思っていた。
「玉乗り仕込みたいね」だと気づいたのは、それから十年以上後だった。
「玉乗り仕込みたいね」の意味が解らず、
「玉乗りし子みたいね」だと勝手に思っていた。
どっちにしても、意味はよくわからない。
まぁ今のうちにせいぜいパクった日本文化満喫しとけや
近いうちにオウム真理教の教典アニメみたいなのしか見られなくなる
「玉乗り」も「仕込み(仕込む)」も子供には難しい単語だなと思う。
テキストを受け取ってないっていうことは・・・海賊版?
玉乗り石ころみたいねー?
と覚えててやっぱり意味がさっぱりわからなかった
やっぱり韓国人には韓国産のパクリアニメが似合ってるわ
※10
もともとバカしかいない
ここに湧いてるザイを見ればお察し
サーカスの玉乗り象みたいに、恐竜に玉乗り芸を仕込みたいってこと。
翻訳した人は日本語の発音と平かな文字だけ見て訳したのでない?
漢字で書かれた歌詞を訳したらこんなミスはしなかったのでないかな。
日本語ペラペラの在日同胞が数十万人いるんだから、翻訳なんて電話で一発だろ。
と思った私だが。
翻訳者は在日を韓国人と見なしていなかった。という実感に至る。
※3
そんなに嫌なら日本のアニメ見てんじゃねーよ。
翻訳ミスなら英語版もしょっちゅう
アザゼルさんド下ネタの最低な歌詞がなぜか感謝の言葉になってたのは笑った
蟻角渡るよ → ありがとうわかるよ
※3
言語人類学者は評価する
神より与えられし唯一無二の神代文字、それが神ハングルなのである。
子供の落書きとはワケが違う。
世界でよく聞くね、むかし見ていた日本のアニメは歌が変だったとか、吹き替えが口の動きと合ってなくてヘタクソだとか
コナンでは平仮名の説明がヘンテコな結論に差し替えられてたとか
海外視聴者は不完全燃焼でストレス上昇w
「たーま乗りしっこっみたーいねぇ~」って言われてもなんのことやらと思った記憶がある
同音異義語か多すぎるって
同音異義語ですらないのに
また他人のせいか
※52
多くの在日は日本語はできても韓国語ができないからな
チョ~~~センジンが悪い!
チョ~~~センジンのせい!
チョソは早く日本と国交断絶しろ!
何事においても自分に都合の良い解釈・翻訳しかできんのやから歌詞くらいたいしたことないな
日本語は発音は少ないがイントネーションが格段に豊富
発音は同じ言葉でもイントネーションに違いがある
日本人以外はこれができないからゲイシャニンジャサムラーイみたいないわゆる外人の日本語みたいになってしまう
これは何年日本に住んでもマスターできない外人が多い
せっかくの貴重な恐竜を見つけても
玉乗りを仕込みさせたいなどという
日本人の残虐性、支配しないと気が済まない性分が良く出ています
韓国支配から70年たってもまだそのような気質が抜けないのですね。
中国人・韓国人が日本語喋ると、すぐわかる
イントネーションが独特
ちなみにリアルタイムで小学2年ぐらいの時「タマ ノリヒコみたいね」だと思ってた
しこの部分は江戸弁で本当は ひこ と言いたいんだろうと
タマノリヒコさんみたいだね
もしくは
タマノリヒコさんを見たいね だと
※4
当時は自分達のアニメだと思って見てたのかね~?
だっせーwww
反日しながら喜んで日本のアニメ見てたんだなwww
そもそも しこみたいねって言っている奴
見た事無い…
たーまのりしーこーみたーいねー
タンタタタタンタンタタータター
じゃなくて、あらすじのBGMみたいに
たーまーのり・しこーみたーいねー
タン・タタン・ンタタン・タタータター
にすればもっと日本語として聞きやすいのにな
そもそも子供の頃は意味が分からず歌ってた。
たーまのりしこーみたーいねー♪どこで切るのかが分かってない歌い方
※17
いるんだなぁこれが結構。
日本三大空耳「重いコンダラ」「タマノリシコみたい」「胡麻和え」
漢字を捨てたから、今回の様な馬鹿な誤訳をやらかしたんだし、
バカだから大して疑問にも思ってなかったんだろがw
ホントに朝鮮人ってアホばかりなんだな
呆れるわ
韓国版の歌を聞いたけど、当時はK-POPがいかにウンコだったのか良く分かったw
※58
まあ日本にも戸田奈津子がいるから翻訳字幕はダメなの分かるけど
さすがに「玉乗り」を「生海苔」と聞き間違えるのは脳に障害があると思う
※65
韓国の歴史が70年しか無いことは知ってるのか(笑)
ハングル単独表記の弊害がこれ
ひらがなだけで表記するからこうなる
子供向けアニメの歌詞だからしかたがないけれど
半島ではそれが標準だから機能的文網が増えてるんだと認識できないでいる
ぜひそのままでいてくださいw
タマノリシコミタイは俺も少し考えないと意味分からんかったから朝鮮人が意味分からないのは仕方ないが、
どう考えても恐竜と生海苔はおかしいのにテレビ放送する歌詞としてそのまま使う辺りが朝鮮人の仕事の適当さが分かるわ
そりゃセウォル号は沈むし船長も一人で逃げ出すわ
幼い頃に見た日本アニメを韓国産だと思い込んでいる韓国人の多くの理由が「ハングルが出てくるから」だったよな
委員会の指示だとかで日本語を消したり勝手に加筆してたという話し
日本の配給元が認めた行為なのかどうかは知らないが・・・
※2
お前だけじゃないぞ!
俺もだぁー!wwwwwwwwwww
笑いすぎて涙出たわwwwww
濡れた海苔wwwww
>恐竜がいたら一緒に遊びたいねとかにしたらいいだろ
これなら許容範囲の翻訳やね
ドラゴンボールzは日本で1989年放映開始で、韓国はこの前年の88年に日本文化の制限を解いたばかりだったんだな。それまではなんと!特定の国の出版物が禁制品だったわけだ。後進国だね、典型的な。
番組を韓国に何年に輸入したのか知らんが、この頃じゃ日本語力なんてこんな程度なんじゃねえか?ただ字幕があるからなぁ。仕事がズサンだとは思う
これは抱腹絶倒案件だがw音表記しかできない韓国語の間抜けさに基づいてるわけでもないな。ただ杜撰。こういうことを地道に丁寧に出来るようになれれば、幾らか良くなるかもね。もう遅いかもだけど。
言葉遊びの軽快さが持ち味なのに全部韓国語になってるな
まあ日本語分からなきゃ理解出来ないししゃーないか
誤訳なんかよりクオリティーの低さのほうが気になるのだが
韓国の素人がニコ動みたいなところに「CHA-LA HEAD-CHA-LAを韓国語に訳して歌ってみた」って投稿したものだと言われても、やるならもっとちゃんとやれよって言うレベル
※6
言ってる事おかしくね?
じゃあ動物は遊びで玉乗りしてるっての?ありえんやろ
チャラヘッチャラーはケンチャナヨでいいじゃん
朝鮮人のくせに気取ってんじゃねーぞw
それ以前に原作者が日本人だったってとこに注目しろよ盗っ人民族
あの辺はちょっと意味不明だったけど玉乗りだったのか
また賢くなってしまったW
<ヽ`∀´>ウリナラ発祥のウリナラ伝統ウリナラ式ケンチャナヨ翻訳術の偉大なる業績だから誇らしいニダ♪
※31
俺は漫画の一話からジャンプで読んでた
リアルタイム世代だけど同意。超は鳥山明原案だからって有り難がると痛い目を見るとわかった。
近年のどんどん進化していく異能バトル物と比べると
20年の間、たま~に短編を描く程度で厳しいアンケート生存競争と無縁な鳥山明が、偉大になりすぎてダメ出し出来る担当編集もいない状況で、趣味感覚で描いた物がしょうもない完成度になるのも当然か。
ビルスとかいう鳥山が可愛がってる猫をモチーフにした見た目貧相な自己満足誰得キャラが無敵の強さ。
界王とか界王神といった 神の上位種が大量に出てきた後で破壊【神】が界王神より格上って何だよ?
神や界王やあの世や界王神界の定義は?
単にカードゲームやTVゲームを売るためのCMアニメ
内容も延々とバトル、バトル、バトル。ヤムチャを徹底的に馬鹿にして味噌っカスにお笑い要員に貶めてるのも不愉快。あんなモブ同然のキャラに成り下がった
ヤムチャを古谷徹が演じる必要なし。
クロノ・トリガーとかのイラストが冴えてた
劣化前の鳥山がイメージボードを描いて、長年DBアニメに関わっていたスタッフが作ったGTの方が、声優の声の若々しさ、末期のセル画アニメの美しさ、バトルの演出、OP、ED等あらゆる面で上。
>>38
>日本語は発音の種類が少ないので同音異義語がはるかに多くなるしかない
それ以前に語彙の数が圧倒的に異なる事に気づかない残念民族ww
※2
私も。たまの りしこ みたいね
りしこって何だろう?と疑問を抱いてた
小さい頃の認識
玉乗りしっこ(尿)みたいね
厨房~今までの認識
玉乗りしっこ(し合い)みたいね
玉乗り「仕込みたいね」だったのか
30年目の真実・・・
※2
俺はそもそも意味を考えなかった。このトピックを見て初めて本当の意味が分かった。日本人として恥ずかしい。
※99
歌詞と絵が連動してるんだよ。
溶けた氷の中に 恐竜がいたら
玉乗り 仕込みたいね
↑
氷山崩壊
怒った恐竜に追いかけられてる
玉乗り仕込もうとして恐竜を起こらせた結果、追いかけられるはめになった。
と解釈できるように描かれている。
ここのコメント欄でも
歌詞に気づかなかった人がいるみたいでびっくりだわ。
玉乗り、仕込みたい、以外にまともな文章にはならんだろ・・(・ω・;)
子供向けなだけにひらがなにしたのが裏目に出たな。
韓国人コメントの中に、父親が55才のウサギ年ってのがあるけど、まさかそんなところまで日本の文化を拝借しているとはね。。。
>あれは日本語の問題である
>あれとは別の話だが、同音異義語が多すぎる
同じような音だとしても、あの歌を聞いて「濡れた海苔を仕込む」と解釈する日本人は皆無だよ。
たまのりしこ みたいねって意味だと思ってた
たまのりしこ が何のことかわからんけど
「玉乗り」も「仕込みたい」も分からない日本人って、
ちゃんと単語に分けて表示しているのにそれも分からないなんて。
まぁ最近のJ-POPの単語数が少ないのも肯ける。
空耳アワーのまま放送するって、正規な放送契約してるか怪しいな
「玉乗り仕込みたい」
意味はわかるけど
今ではあまり使われない表現みたいに感じるな
仕込みは、調理や仕掛けなどを準備するという意味では
よく使われるけど、動物の調教での使われ方は最近は
聞かん気がする
漢字で書いてあれば大人が間違えることはないが、全部平仮名で、しかも読むのが子供ならば、十分ありうる。年齢が低ければ「玉乗り」や「仕込む」という言葉自体を聞いたことがない子もいるんじゃないか。
恐竜がいたら〜♩
生海苔仕込みたいね〜♫
流石、ただでさえ頭の足りない上にまだまだ土人真っ只中80年代朝鮮人
適当に仕事したとか言うより「きっと何か意味有る表現なんだろう」とか思ってそのまま歌詞にしたんだよな
この歌詞がシュールすぎるのも一因。最初よんで「四股みたいね」かと思った。
毎回使われる主題歌さえ適当翻訳だと
本編の方もさぞかしめちゃくちゃだったのでは?
まぁ検証したいとまでは思わないが
※2
まさにこれ!
解明するのに10年以上かかった
歌詞のテロップがひらがなだけという弊害だな
子供向けだから仕方ないけど
でも韓国語だとこれが日常なんだろ?
恐ろしい世界だな
※3
マジレスすると、1も2も、滅茶苦茶になる理由にならないじゃないか
駈けてくるよキムチ色金嬉老
臭ってくるよウンコの臭いトンスラー
・韓国語が世界中で人気がないのは、韓国人と話したくないから!
・韓国語が世界中で人気がないのは、韓国人と思われたくないから!
・韓国語が世界中で人気がないのは、時間の無駄で人生に意味がないから!
全文ひらがなで書かれた手書きの反省文の威力を朝鮮人は決して理解できない
日本版でも日本語の意味がさっぱりわからんかったからな。
「たーまのりひこみたいね」としか聞き取れなかったんで
「玉紀彦(たま・のりひこ)みたいね」ってそういう芸能人がいるかと思ってた。
韓国人が誤訳しても仕方ないわ。
仕様書の『防水』発泡充填材を
同音異義語の『放水』と勘違いした
馬鹿民族が
何を言っているんだ?
イルベでこの程度なら
韓国人ってホント馬鹿しかいないんだな
うそー?
確認しないの?てか放送2・3回目で、指摘があってと訂正されるものでしょ?
国民全体がレベル低いのか、違和感を追求しない国民性なのかな?
>4. 韓国人
テキトーに仕事するのな
それが世界に欠陥品を次々と売り出す韓国人の本質だ。国民性が適当、ケンチャナヨイズムwww。
※3
そうですね、ホルホル用語だけあれば事足りる朝鮮人からすれば多様で奥深い日本語は恐れおののくしかありませんね
それで、韓国版ドラゴンボールは、
ちゃんと日本の放送局の許可をとって放送してたのかね?
まさか、日本で放送した分を録画して、音声を差し替えて韓国で流すとかしてないよな?
そんな翻訳ミスがあったのか
今までのカイカイ記事で一番ためになった
>あれは日本語の問題である
>あれとは別の話だが、同音異義語が多すぎる
>だから漢字に固執し続けているのであって
認知バイアス的発言。想像と現実がごっちゃ。
漢字に固執しているわけでも、理由がそれでもない。
むしろ漢字があるからこそ、同音異義語でも
わかりやすい。
韓国はハングル文字だけのせいで文字で判別が
つきにくく、混乱しまくり。
結局うらやましくて、嫌み言ってるだけだろう。
※4
もうそろそろスーパサイヤ人は朝鮮人が起源!
とか言い出す、虚構と現実の区別の出来ない朝鮮人が出ててもおかしく無いな。
北に19号もいるし。
※121
何言ってんだ、この馬鹿?
耳悪いだけでなく字も読めないのかよ
上を見れば、日本人でも半分ぐらいは意味が分からなかった、もしくは分かりにくかったと言っている。これは外人が間違えても仕方ない。
魔導士バビディが地球にやって来た日から死んでしまった人達を生き返らせてください!うんと悪い奴を除いて!
朝鮮人は誰も生き返りませんでした。
放送されてた当時、小学生なら意味がわからないのはしかたないけど、中学生以上で玉乗り仕込みたいと理解出来てないとまずいと思う。
※2
自分は玉乗り、四股見たいねだと思ってたわ。
何でここで相撲なのかとは考えなかった。
朝鮮人は日本のアニメなど見ず、ご主人様の国で頑張って放映している抗日ドラマだけ見るべし。
支那チョン手を組んで反日活動に勤しめ。
日本のアニメや音楽を見たり聴いたりするな。いちいち間違ったクソ干渉してくるな。反吐がでるわ!
※131
だから誤訳になったと思う。
個人的には。
32. 韓国人
>>28
俺は反復的な映像視聴を介してマスターした
1日3度の自慰をスキップせず、最初から最後まで視聴すればすぐに覚えられると思う
↑
但し、ちゃんと正規版買えよ
※17
ごめん、私も…
平仮名で書くのが悪いよ、これ
タマノリ・シコって名前のキャラクターがでてくるんだと思ってたよ
おもしれーなw
むしろノルウェイの森並みの神誤訳だろこれw
えー、普通に分かるだろこれ。間違えてた人が意外と多くてびっくりだわ。
何でかね?玉乗りって単語がそこまで聞き慣れてなかったんかな?
玉乗り=サーカスってもの自体が身近じゃなかったんかなぁ??
※89
こいつの日本語理解力どうなってんだ?同じ日本人とは思えない
言ってることがおかしいのはお前だ
※2やその賛同者も※89ほど酷くはないが多少似通っている
最近の若者は世界的にIQが下がってると聞いた
Youtube等でキッズコメント見ても支離滅裂だったりするし、ちょっと長いだけで長文と断じ忌み嫌い読解力や理解力のなさ、集中力のなさを他人のせいにするかのような馬鹿が溢れている
昔は深い歌詞の歌が評価される傾向だったのに最近はメロディーや視覚優先の中身スッカスカの軽い歌ばかり売れてるのもさもありなん
K-popが育ちが悪かったり頭が悪そうな子供に人気なのも共通する部分があるかもしれない
何かを感じたり受け取るときに脳を働かせてないんだろうね
噛み砕くこともできなけりゃ行間を読むなんてのは夢のまた夢で昇華もできない
ボケーッとアホ面で通り過ぎゆくだけだから何も得ず何も学ばずアホなまま
でも怖いのは成長の余地があるキッズがアホなことよりも、キッズレベルの頭の悪さで年だけ重ねてしまった救いようがないおっさんおばさんだ
最後に、これは自分でも長文だと認めようw
41. 韓国人
>>40
そう、文脈で意味を把握しなければならないからね
漢字併記や混用の方が正確だ
当然のことだが、戦後しばらくは漢字まじりのハングルを使用していた。
ではなぜ政府は漢字の使用を控えるように指導したのか?
理由はとても馬鹿馬鹿しい。
高等教育のほとんど、一般用語の単語の多くに日本語漢字があったからだ。
語源が日本語漢字だからといって発音まで日本語ではないので、ハングル表記にしてしまえばそれを隠せるという幼稚で単純な理由だ。
当時は日本に長く占領されていた記憶・負の意識を消すためにした政策ではあったが、結果として70年も負の意識を継続させる原因となっている。
事実を隠せば、その代償は大きいということか。
恐竜がいたら生海苔仕込みたいねwwww
韓国人好きだわwwww
何そのセンスwwww
センス良すぎワロタwwww
朝鮮語 ← 欠陥言語
朝鮮民族 ← 欠陥民族
日本語以外の翻訳でも、間違いを起こすでしょうね。
でも、それで良いじゃん、所詮欠陥だらけなんだから。
※148
当時のこどもや外国人の意味の取り違いをあげつらって
IQが低いだの集中力がないだのと怒り出さなくてもいいでしょう
いろんな意味に解釈できる言葉をぜんぶひらがなにした制作者の責任もあるよこれは
玉乗り 仕込み にしといてくれたほうが子どもには親切だった。ついでに韓国人にもね