00049571

韓国のポータルサイトネイバーから「『キムチは中国語で”辛奇(シンチ)”』…ソ・ギョンドク、グーグルに翻訳エラー訂正要請」という記事を翻訳してご紹介。

「キムチは中国語で『辛奇(シンチ)』」…ソ・ギョンドク、グーグルに翻訳エラー訂正要請
2022.06.23|9:32

ソ・ギョンドク、翻訳エラー正す参加呼びかけ
1
キムチを中国語「パオチャイ」に翻訳するグーグル翻訳のキャプチャ

キムチを自分たちの文化として宣伝する中国の「キムチ工程」に対抗してきた誠信女子大学のソ・ギョンドク教授が、グーグル翻訳サイトでキムチの中国語の翻訳エラーを訂正して欲しいとグーグル側に要請した。

ソ教授は23日、自身のソーシャルネットワークサービス(SNS)で「今まで多くのところでキムチを泡菜と誤って翻訳した理由を分析してみると、最も大きな問題はグーグル翻訳が、いまだに辛奇(シンチ)ではなく泡菜(パオチャイ)になっているため」と指摘した。

現在、グーグル翻訳で「キムチ」(韓国語)と「kimchi」(英語)を中国語に翻訳すれば、簡体字及び繁体字ともに「泡菜」と翻訳する。

昨年、文化体育観光部は「公共用語の外国語翻訳及び表記指針」を改正し、「キムチ」の正しい中国語表記を「辛奇」と明示した。

ソ教授は、この数ヶ月間、政府機関、企業、中国で活動する芸能人などがキムチを泡菜と誤って翻訳したことを指摘し、訂正作業を繰り広げてきた。

彼は「グーグル側に、キムチの中国語翻訳エラーを訂正して欲しいと要請した」とし「訂正要請でキムチと泡菜は明らかに違う食べ物だということを強調し、早期に辛奇に訂正して欲しいと要求した」と明らかにした。

ソ教授は「中国の文化工程に我々皆が堂々と対応していこう」としてキムチの正しい翻訳のためのネチズンの参加も訴えた。

ネチズンがグーグル翻訳で、泡菜の翻訳結果を確認したら、右下にある「翻訳評価」をクリックした後、再び「修正提案」をクリック、「泡菜」を消して「辛奇」に変えてグーグル側に提出すればいい。

ソース:http://naver.me/GC6t5ivJ
ソース:http://naver.me/G3KjZaKP


1. 韓国人
この人が真の愛国者だ
熱烈に応援します
我々みんな一生懸命参加して、オランケにキムチを奪われることがないようにしましょう
共感:62|非共感:5


2. 韓国人
教授様、ありがとうございます~!
共感:15|非共感:0


3. 韓国人
キムチはキムチであって
なぜ辛奇とか泡菜になる?
マクドナルドが韓国にきたら、肉パンと言うのか?
共感:17|非共感:4


4. 韓国人
寿司は、チョバプwwwwww
共感:5|非共感:0


5. 韓国人
>>4
チョバプは、韓国の伝統食品とは言っていません^^


6. 韓国人
固有名詞に翻訳が必要なのか…
キムチはキムチに過ぎない
共感:2|非共感:0


7. 韓国人
チンピラ国家、中国のやつらは、ゴミのようなことをする度に汚くて見ていられないね
共感:2|非共感:0


8. 韓国人
外国人たちがまったく聞き取れないコングリッシュは問題ないと?
中国のやつらが泡菜と呼ぼうが呼ぶまいが何の関係があるのか
共感:3|非共感:2


9. 韓国人
この野郎は、キムチを勝手に辛奇と言うね
キムチはキムチと言うべきだ


10. 韓国人
It's a cinch


11. 韓国人
中国は、チャンケに変更しよう


12. 韓国人
キムチがなぜ?辛奇ですか?
教授様がそのように決めたのですか?
気になります


13. 韓国人
キムチは、そのままキムチと表記しろ


14. 韓国人
左右偏向のない真の愛国者


15. 韓国人
10年後の中国…「辛奇は中国固有の伝統食品」


おすすめ記事(外部サイト)
韓国・東アジアニュース(外部サイト)