July 27, 2005
We think we know how your mind works
みなさんこんばんは。散々騒がれていた“大物”台風ですが、たいした仕事もせず関東地方を飄然と去っていきました。ひいき球団の外国人選手たちを思い出してムカっ腹が立ちます。だいたい奴らは金だけもらっ・・・やめましょう。来年がありますよ。
さて本日の表現です:
Episode Title: Bart Gets an Elephant
(邦題名:『バートの象物語』)
Original Airdate: 3/31/1994
We think we know how your mind works.
君の考えてることはわかるぞ。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
さて本日の表現です:
Episode Title: Bart Gets an Elephant
(邦題名:『バートの象物語』)
Original Airdate: 3/31/1994
We think we know how your mind works.
君の考えてることはわかるぞ。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
kamaboko_english at 19:24|この記事のURL
│Comments(0)
July 25, 2005
We do not need a thinker. We need a doer
みなさんこんばんは。ボケボケッと一週間まるまる更新をさぼってしまいました。でも近所の喫茶店は「しばらくの間休みます」という無機質な張り紙をして以来もう半年近く店を開けていません。それに比べれば一週間などかわいいものです、はい。
さて本日の表現です:
Episode Title: Homer The Vigilante
(邦題名:『怪盗サム・ニール』)
Original Airdate: 1/6/1994
We do not need a thinker. We need a doer.
行動力のある奴じゃなきゃ駄目だ。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
さて本日の表現です:
Episode Title: Homer The Vigilante
(邦題名:『怪盗サム・ニール』)
Original Airdate: 1/6/1994
We do not need a thinker. We need a doer.
行動力のある奴じゃなきゃ駄目だ。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
kamaboko_english at 20:12|この記事のURL
│Comments(0)
July 15, 2005
Thank you for coming on such short notice
みなさんこんばんは。ひいきの野球チームがボロ雑巾のように弱く、ストレスがたまる一方です。これほどチームを愛しているファンを尻目に一体彼らは何をやっているのでしょうか。おっといけない・・本題に入りましょう。
さて本日の表現です:
Episode Title: Some Enchanted Evening
(邦題名:『子守のおばちゃま』)
Original Airdate: 5/13/1990
Thank you for coming on such short notice.
急でごめんなさいね。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
さて本日の表現です:
Episode Title: Some Enchanted Evening
(邦題名:『子守のおばちゃま』)
Original Airdate: 5/13/1990
Thank you for coming on such short notice.
急でごめんなさいね。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
kamaboko_english at 21:34|この記事のURL
│Comments(0)
July 13, 2005
This better be important
みなさんこんばんは。夏ということで、晩ご飯は焼きもろこしに挑戦しました。なんとも美味しい。
さて本日の表現です:
Episode Title: Kamp Krusty
(邦題名:『地獄のキャンプ』)
Original Airdate: 9/24/1992
This better be important.
大事な用じゃなきゃひどいぞ。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
さて本日の表現です:
Episode Title: Kamp Krusty
(邦題名:『地獄のキャンプ』)
Original Airdate: 9/24/1992
This better be important.
大事な用じゃなきゃひどいぞ。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
July 11, 2005
What an age we live in
みなさんこんばんは。この時期は気候ネタで会話の半分が成り立つので楽ですね。まあそれはいいとして、今週もよろしくお願いします。
さて本日の表現です:
Episode Title: Homer's Triple Bypass
(邦題名:『ホーマーの大手術』)
Original Airdate: 12/17/1992
What an age we live in.
こりゃいい時代に生まれたもんだ。
(※文脈によってまったく異なる意味にもなります)
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
さて本日の表現です:
Episode Title: Homer's Triple Bypass
(邦題名:『ホーマーの大手術』)
Original Airdate: 12/17/1992
What an age we live in.
こりゃいい時代に生まれたもんだ。
(※文脈によってまったく異なる意味にもなります)
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
July 08, 2005
But we're running out of forward momentum
みなさんこんばんは。気を抜くといきなり雨に降られる今日この頃ですね。
さて本日の表現です:
Episode Title: 22 Short Films About Springfield
(邦題名:『スプリングフィールドに関する22の短いフィルム』)
Original Airdate: 4/14/1996
We're running out of forward momentum.
よろけとるじゃないか。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
さて本日の表現です:
Episode Title: 22 Short Films About Springfield
(邦題名:『スプリングフィールドに関する22の短いフィルム』)
Original Airdate: 4/14/1996
We're running out of forward momentum.
よろけとるじゃないか。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
July 06, 2005
I didn't realize how much the horn meant to you
みなさんこんばんは。オリンピックはロンドンだそうですね。その頃までに地球が残っていればいいのですが。
さて本日の表現です:
Episode Title: Homer The Vigilante
(邦題名:『怪盗サム・ニール』)
Original Airdate: 1/6/1994
Oh honey, I didn't realize how much the horn meant to you.
ごめんな。あのサックスがそんなに大事だったなんて知らなかった。 続きを読む
さて本日の表現です:
Episode Title: Homer The Vigilante
(邦題名:『怪盗サム・ニール』)
Original Airdate: 1/6/1994
Oh honey, I didn't realize how much the horn meant to you.
ごめんな。あのサックスがそんなに大事だったなんて知らなかった。 続きを読む
July 04, 2005
This is gonna get worse before it gets better
みなさんこんばんは。今週もよろしくお願いします。
さて本日の表現です:
Episode Title: A Star is Burns
(邦題名:『スプリングフィールド映画祭』)
Original Airdate: 3/5/1995
This is gonna get worse before it gets better.
あぁこりゃダメだぁ。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
さて本日の表現です:
Episode Title: A Star is Burns
(邦題名:『スプリングフィールド映画祭』)
Original Airdate: 3/5/1995
This is gonna get worse before it gets better.
あぁこりゃダメだぁ。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
July 03, 2005
The Simpsons, my English teacher 気まぐれ増刊号その3
July 01, 2005
Don't take this wrong, but your expression doesn't fill me with confidence
みなさんこんばんは。湿度が高くて、不快指数がモリモリです。日本列島をひょっこりひょうたん島のように動かせるのであれば、ハワイの方に舵を取りたい気分です。
さて本日の表現です:
Episode Title: Boy-Scoutz N The Hood
(邦題名:『大ピンチの切り抜け方』)
Original Airdate: 11/18/1993
Don't take this wrong but your expression doesn't fill me with confidence.
悪気はないんだけどさぁ、オヤジの顔見てると生きる気力が萎えるよ。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
さて本日の表現です:
Episode Title: Boy-Scoutz N The Hood
(邦題名:『大ピンチの切り抜け方』)
Original Airdate: 11/18/1993
Don't take this wrong but your expression doesn't fill me with confidence.
悪気はないんだけどさぁ、オヤジの顔見てると生きる気力が萎えるよ。
今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む


