July 27, 2005

We think we know how your mind works

 みなさんこんばんは。散々騒がれていた“大物”台風ですが、たいした仕事もせず関東地方を飄然と去っていきました。ひいき球団の外国人選手たちを思い出してムカっ腹が立ちます。だいたい奴らは金だけもらっ・・・やめましょう。来年がありますよ。

さて本日の表現です:

Episode Title: Bart Gets an Elephant
(邦題名:『バートの象物語』)
Original Airdate: 3/31/1994

We think we know how your mind works.
君の考えてることはわかるぞ。

今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。

続きを読む
kamaboko_english at 19:24|この記事のURLComments(0)

July 25, 2005

We do not need a thinker. We need a doer

 みなさんこんばんは。ボケボケッと一週間まるまる更新をさぼってしまいました。でも近所の喫茶店は「しばらくの間休みます」という無機質な張り紙をして以来もう半年近く店を開けていません。それに比べれば一週間などかわいいものです、はい。

さて本日の表現です:

Episode Title: Homer The Vigilante
(邦題名:『怪盗サム・ニール』)
Original Airdate: 1/6/1994

We do not need a thinker. We need a doer.
行動力のある奴じゃなきゃ駄目だ。

今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。

続きを読む
kamaboko_english at 20:12|この記事のURLComments(0)

July 15, 2005

Thank you for coming on such short notice

 みなさんこんばんは。ひいきの野球チームがボロ雑巾のように弱く、ストレスがたまる一方です。これほどチームを愛しているファンを尻目に一体彼らは何をやっているのでしょうか。おっといけない・・本題に入りましょう。

さて本日の表現です:

Episode Title: Some Enchanted Evening
(邦題名:『子守のおばちゃま』)
Original Airdate: 5/13/1990

Thank you for coming on such short notice.
急でごめんなさいね。

今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。

続きを読む
kamaboko_english at 21:34|この記事のURLComments(0)

July 13, 2005

This better be important

 みなさんこんばんは。夏ということで、晩ご飯は焼きもろこしに挑戦しました。なんとも美味しい。

さて本日の表現です:

Episode Title: Kamp Krusty
(邦題名:『地獄のキャンプ』)
Original Airdate: 9/24/1992

This better be important.
大事な用じゃなきゃひどいぞ。

今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。

続きを読む
kamaboko_english at 19:04|この記事のURLComments(5)TrackBack(0)

July 11, 2005

What an age we live in

 みなさんこんばんは。この時期は気候ネタで会話の半分が成り立つので楽ですね。まあそれはいいとして、今週もよろしくお願いします。 

さて本日の表現です:

Episode Title: Homer's Triple Bypass
(邦題名:『ホーマーの大手術』)
Original Airdate: 12/17/1992

What an age we live in.
こりゃいい時代に生まれたもんだ。
(※文脈によってまったく異なる意味にもなります)


今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。
続きを読む
kamaboko_english at 23:15|この記事のURLComments(0)TrackBack(0)

July 08, 2005

But we're running out of forward momentum

みなさんこんばんは。気を抜くといきなり雨に降られる今日この頃ですね。

さて本日の表現です:

Episode Title: 22 Short Films About Springfield
(邦題名:『スプリングフィールドに関する22の短いフィルム』)
Original Airdate: 4/14/1996

We're running out of forward momentum.
よろけとるじゃないか。

今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。

続きを読む
kamaboko_english at 21:14|この記事のURLComments(0)TrackBack(0)

July 06, 2005

I didn't realize how much the horn meant to you

みなさんこんばんは。オリンピックはロンドンだそうですね。その頃までに地球が残っていればいいのですが。

さて本日の表現です:

Episode Title: Homer The Vigilante
(邦題名:『怪盗サム・ニール』)
Original Airdate: 1/6/1994

Oh honey, I didn't realize how much the horn meant to you.
ごめんな。あのサックスがそんなに大事だったなんて知らなかった。 続きを読む
kamaboko_english at 21:33|この記事のURLComments(0)TrackBack(0)

July 04, 2005

This is gonna get worse before it gets better

 みなさんこんばんは。今週もよろしくお願いします。

さて本日の表現です:

Episode Title: A Star is Burns
(邦題名:『スプリングフィールド映画祭』)
Original Airdate: 3/5/1995

This is gonna get worse before it gets better.
あぁこりゃダメだぁ。

今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。

続きを読む
kamaboko_english at 22:00|この記事のURLComments(2)TrackBack(0)

July 03, 2005

The Simpsons, my English teacher 気まぐれ増刊号その3

 みなさんこんばんは。久しぶりに「日替わりイディオム」のまとめをします。第三弾。

続きを読む
kamaboko_english at 10:04|この記事のURLComments(0)TrackBack(0)

July 01, 2005

Don't take this wrong, but your expression doesn't fill me with confidence

 みなさんこんばんは。湿度が高くて、不快指数がモリモリです。日本列島をひょっこりひょうたん島のように動かせるのであれば、ハワイの方に舵を取りたい気分です。

さて本日の表現です:

Episode Title: Boy-Scoutz N The Hood
(邦題名:『大ピンチの切り抜け方』)
Original Airdate: 11/18/1993

Don't take this wrong but your expression doesn't fill me with confidence.
悪気はないんだけどさぁ、オヤジの顔見てると生きる気力が萎えるよ。


今回の表現の語法・文法解説等に興味のある方は続きをどうぞ。

続きを読む
kamaboko_english at 21:00|この記事のURLComments(0)TrackBack(0)
Welcome!!
Homer & Bart
アメリカの長寿人気アニメThe Simpsonsに出てくる表現を使い、英文法や語法を学習するブログです。毎回出てくる表現は、日本人にはちょっと発想しづらいかなぁというものを選んでおります。



日替わりイディオム
till the cows come home
長い間という意味です。「牛さんたちが帰ってくるまで」が直訳。これは時間がかかりそうです。牛歩戦術って言葉もあるくらいですから。
Announcement
デザインが直りました
もうかれこれ数日間もデザインが崩れたままだったのですが、本日(8月1日)やっと直りました。今までお越しになって、「なんじゃこりゃ?」とお思いになった皆様、大変ご迷惑(でもないか)をおかけしました。
おすすめリンク
<<  September,2005  >>
S M T W T F S
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
読みもの
観もの
<I>Recent Entries</I>
Archives
最新コメントな方々
最新TBな方々
ダビンチ・コード The Da Vinci Code (ペーパバックを楽しもう! 藤井寺のホリエモン の翻訳日記 produced by Tom)
We could do worse