薛濤 《朱槿花》
ハイビスカスをみて「常に新しい美」「繊細美」「新しい恋」「勇ましさ」「華やか」「愛よよみがえれ」。ということを思って詠ったもの。

2013年5月4日 同じ日の紀頌之5つのブログ
●古代中国の結婚感、女性感,不遇な生き方を詠う 三国時代の三曹の一人、三国時代の「詩神」である曹植の詩
Ⅰ李白と李白に影響を与えた詩責躬詩 魏詩<75ー#1>古詩源 巻三 女性詩754 漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2318
●唐を代表する中唐の韓愈の儒家としての考えのよくわかる代表作の一つ
Ⅱ中唐詩・晩唐詩示児 韓愈(韓退之) <112-#3>Ⅱ中唐詩667 漢文委員会kanbuniinkai 紀頌之の漢詩ブログ2319
●杜甫の全作品1141首を取り上げて訳注解説 ●理想の地を求めて旅をする。"
Ⅲ杜甫詩1000詩集戲作花卿歌  七言歌行  成都5-(22) 杜甫 <471>  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2320 杜甫詩1000-471-658/1500
●これまで分割して掲載した詩を一括して掲載・改訂掲載・特集  不遇であった詩人だがきめの細やかな山水詩をかいている
Ⅳブログ漢・唐・宋詞詩集豫章行 謝霊運(康楽) <64> kanbuniinkai 紀 頌之の詩詞ブログ 2321 (05/04)
●●森鴎外の小説『魚玄機』、芸妓で高い評価を受けた『薛濤』の詩。唐時代にここまで率直な詩を書く女性が存在した奇跡の詩
Ⅴ.唐五代詞詩・宋詞詩・女性朱槿花 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-155-27-#20  漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2322
 
 ■今週の人気記事(漢詩の5ブログ各部門)
 ■主要詩人の一覧・詩目次・ブログindex

『楚辞・九歌』東君 屈原詩<78-#1>505 kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ1332
http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67664757.html
『楚辞』九辯 第九段―まとめ 宋玉  <00-#35> 664 漢文委員会kanbuniinkai 紀頌之の漢詩ブログ2304
http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10-rihakujoseishi/archives/6471825.html
安世房中歌十七首(1) 唐山夫人 漢詩 http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67710265.html
為焦仲卿妻作 序 漢詩<143>古詩源 巻三 女性詩 http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67729401.html
於凊河見輓船士新婚別妻一首 曹丕(魏文帝) 魏詩 http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67759129.html
朔風 (一章) 曹植 魏詩<25-#1>文選 雑詩 上  http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67780868.html
謝靈運詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/1901_shareiun000.html 謝靈運詩 六朝期の山水詩人。この人の詩は上品ですがすがしい男性的な深みのある詩である。後世に多大な影響を残している。
謝靈運が傲慢で磊落だったというが彼の詩からはそれを感じさせるということは微塵もない。謝靈運、謝朓、孟浩然は好きな詩人である。
登永嘉緑嶂山詩 #1 謝霊運 <20> 詩集 386ー http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67474554.html
登池上樓 #1 謝霊運<25>#1  ー http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/archives/67502196.html
孟浩然の詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/209mokonen01.html 孟浩然の詩 盛唐初期の詩人であるが謝霊運の詩に傾倒して山水詩人としてとてもきれいな詩を書いている。特に山水画のような病者の中で細やかな部分に動態を感じさせる表現力は素晴らしい。

李商隠詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/3991_rishoin000.html
李商隠詩 華やかな時はほんの1年余り、残りは不遇であった。それが独特な詩を生み出した。この詩人の詩は物語であり、詩を単発で見ては面白くなく、数編から十数編のシリーズになっているのでそれを尊重して読まれることを進める。
女性詩人 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/0josei00index.html 女性詩人 古代から近世に至るまで女性の詩は書くことを許されない環境にあった。貴族の子女、芸妓だけである。残されている詩のほとんどは詞、楽府の優雅、雅なものへの媚の詞である。しかしその中に針のような痛みを感じさせるものがあるのである。
孟郊詩 http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/328_moukou001.html 「文章得其微,物象由我裁。」詩人が作り出す文章は細やかなる描写表現を得ているものだ、万物の事象をも作り出すことさえも詩人自身の裁量でもってするのである。
李商隠詩 http://kanbuniinkai7.dousetsu.com/99_rishoinn150.html Ⅰ李商隠150首

 

 
朱槿花 薛濤 唐五代詞・宋詩 薛濤-155-27-#20   漢文委員会kanbuniinkai紀頌之の漢詩ブログ2322

 
朱槿花
朱槿花(このハイビスカスをみて「常に新しい美」「繊細美」「新しい恋」「勇ましさ」「華やか」「愛よよみがえれ」。ということを思って詠った)
紅開露臉誤文君,司蒡芙蓉草綠云。
朱い花弁がひらくと可愛い頬は露に似れている卓文君の生まれ変わりだろうか、司馬相如のような立派な男は、その若々しい女性といっしょに緑の草が雲が波打つようにすごしている。
造化大都排比巧,衣裳色澤總薰薰。

万物を創造し、変化していくこの大きな町において、その若々しい色と巧みさとは次第にすたれていく。それに伴って着飾る衣裳の色彩は色気たっぷりになっていき、香草をおき、香を焚きこめるようにそこにあるものを自分なりに変えてひきよせるというのが、このハイビスカスの花なのです。
(朱槿の花)
紅く開いて露臉するは 文君に誤り,司蒡 芙蓉 草綠の雲。
造化して大都 比の巧に排し,衣裳 色澤 總て薰薰たり。


『朱槿花』 現代語訳と訳註
朱槿花・佛桑華

(本文)
紅開露臉誤文君,司蒡芙蓉草綠云。
造化大都排比巧,衣裳色澤總薰薰。


(下し文)
(朱槿の花)
紅く開いて露臉するは 文君に誤り,司蒡 芙蓉 草綠の雲。
造化して大都 比の巧に排し,衣裳 色澤 總て薰薰たり。



(現代語訳)
朱槿花(このハイビスカスをみて「常に新しい美」「繊細美」「新しい恋」「勇ましさ」「華やか」「愛よよみがえれ」。ということを思って詠った)
朱い花弁がひらくと可愛い頬は露に似れている卓文君の生まれ変わりだろうか、司馬相如のような立派な男は、その若々しい女性といっしょに緑の草が雲が波打つようにすごしている。
万物を創造し、変化していくこの大きな町において、その若々しい色と巧みさとは次第にすたれていく。それに伴って着飾る衣裳の色彩は色気たっぷりになっていき、香草をおき、香を焚きこめるようにそこにあるものを自分なりに変えてひきよせるというのが、このハイビスカスの花なのです。


(訳注)
朱槿花
朱槿花・佛桑華
 雌蕊(メシベ)は長く、その周囲に多数の雄蕊(オシベ)が合体。葉が桑の葉に似ていることから佛桑華(ブッソウゲ).扶桑。仏桑。ハイビスカスは特に観賞用に栽培する園芸品種をいう。ハワイの州花。 ≪季・夏≫。
このハイビスカスをみて「常に新しい美」「繊細美」「新しい恋」「勇ましさ」「華やか」「愛よよみがえれ」。ということを思って詠ったもの。


紅開露臉誤文君,司蒡芙蓉草綠云。
朱い花弁がひらくと可愛い頬は露に似れている卓文君の生まれ変わりだろうか、司馬相如のような立派な男は、その若々しい女性といっしょに緑の草が雲が波打つようにすごしている。
・露臉 脸(臉)(1)顔.(2)表情笑脸笑顔.(3) 体面,メンツ。面目を失う.(4) 物の前の部分.多く子供の)ほっぺた,顔.
・文君 中唐詩人は薛濤を卓文君に喩えて詠っている。これらの詩の訳注はこのブログに掲載「検索」で参照されたい。
紅梅0021鄭谷『蜀中三首、其一』
馬頭春向鹿頭關,遠樹平蕪一望閒,
雪下文君沾酒市,雲藏李白讀書山,
江樓客恨黃梅後,村落人歌紫芋間,
堤月橋燈好時景,漢庭無事不征蠻。
元稹『寄贈薛濤』 
錦江滑膩蛾眉秀,幻出文君與薛濤。
言語巧偷鸚鵡舌,文章分得鳳凰毛。
紛紛辭客多停筆,個個公卿欲夢刀。
别後相思隔煙水,菖蒲花發五雲高。
魚玄機『和人』
茫茫九陌無知己,暮去朝來典繡衣。
寶匣鏡昏蟬鬢亂,博山爐暖麝煙微。
多情公子春留句,少思文君晝掩扉。
莫惜羊車頻列載,柳絲梅綻正芳菲。
・卓文君 下句の「司蒡」と対句の末尾と先頭語という婦随を表している。
前漢時代、臨の大富豪である卓王孫の娘。司馬相如と恋に落ちて駆け落ちをする、愛情溢れる女性とされる。
『白頭吟』の初句に「皚如山上雪,皎若雲間月。」とある。成都の西にある臨邛は司馬相如が卓文君と恋に落ちて駆け落ちを始めたところ。男を惑わす女の居る所の意で使う。臨邛は、秦の時代に置かれた県名。現・四川省邛耒県。
・司蒡 1 香りが発散する。よい香り。「芳紀・芳香・芳醇(ほうじゅん)」2 花。「衆芳」3 よい評判。「遺芳」4 相手の物事に冠して敬意を表す語。司馬相如を指し、そのような男という意味。
・芙蓉 1 アオイ科の落葉低木。暖地の海岸近くに自生。葉は手のひら状に裂けていて、先がとがる。夏から秋、葉の付け根に淡紅色の大きな5弁花を開き、1日でしぼむ。園芸品種には白・紅などの花色や八重のものもある。蓮葉(れんよう)蓮は、芙蓉であり、その葉と花で性行為そのもをあらわし、恋の意が裏にふくまれている。また、蓮と恋とは同音である。・芙蓉 蓮の異名。蓮の字は音レン、恋の音とおなじ。ここではその実の意味もふくめてよんでいる。蓮の花。両頬が白粉により美しくなったことを蓮花にたとえていった。
葵科の落葉濯木。花は大形で淡紅色または白色であり、観賞用になる。「芙蓉」はハスの美称でもあることから、とくに区別する際には「木芙蓉」(もくふよう)とも呼ばれる。

温庭筠『楊柳枝』(之三)
禦柳如絲映九重,鳳凰窗映繡芙蓉。
景陽樓畔千條路,一面新妝待曉風。

温庭筠『玉胡蝶』
秋風淒切傷離,行客未歸時。
寒外草先衰,江南雁到遲。
芙蓉凋嫩臉,楊柳墮新眉。
搖落使人悲,腸斷誰得知?
・芙蓉凋嫩臉 芙蓉:若々しい女性を象徴するもの。凋嫩臉:精神的苦痛が頬をこけさせることを云う。
・楊柳墮新眉 楊柳:男女の若々しい様子を示すもので男女のいとなみも暗示させる。柳の葉の形の眉も若い女性がした化粧である。この聯は完全対句となっている。
/○楊柳 楊柳は男女を示す。また楊は芸妓の色町を示す語である。柳は男性であるが、細柳は女性を示す語として、つかわれる。


造化大都排比巧,衣裳色澤總薰薰。
万物を創造し、変化していくこの大きな町において、その若々しい色と巧みさとは次第にすたれていく。それに伴って着飾る衣裳の色彩は色気たっぷりになっていき、香草をおき、香を焚きこめるようにそこにあるものを自分なりに変えてひきよせるというのが、このハイビスカスの花なのです。
・比巧 「比」は前句の芙蓉の若さを云い、巧はいろんなテクニックを云う。
・色澤 色気たっぷりにする。
・總薰薰 香草をおき、香を焚きこめて、そこにあるものを自分なりに変えてひきよせる。